Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? no hay nadie bueno sino uno, es decir, Dios.
Esto puede interpretarse como una confirmación o una desconfirmación de la divinidad de Cristo. ¿Existe algún indicio del lenguaje o especialmente del griego original que pueda ayudar a explicar cuál fue el tono exacto de la conversación, y si Jesús no tenía la intención de decirle al hombre que realmente no creyera en su deidad?
usuario2910
- Para un excelente análisis de este pasaje desde el griego recomiendo: dailydoseofgreek.com/scripture-passage/mark-10-18 – > Por Rumiador.
El texto dice que el joven se acercó a Jesús llamándole «Maestro bueno» o «Maestro bueno» (διδάσκαλε ἀγαθέ).
Los comentarios griegos sobre este versículo señalan que la razón por la que Jesús reprendió al hombre -aunque muy suavemente- fue por llamarle sólo διδάσκαλος (didaskolos) – «maestro». La interpretación es que Jesús está diciendo algo así como: «Si me consideras verdaderamente bueno, os daríais cuenta de que no soy un simple maestro».
Teofilacto comenta aquí:
¿Por qué dice Jesús en respuesta a él: «No hay más bueno que uno»? Porque el joven se había dirigido a Jesús como si éste fuera sólo un hombre, y sólo uno entre los maestros. Esto es lo que dice Cristo: Si me llamas bueno pensando que soy un maestro, te digo que ningún hombre es bueno en comparación con Dios. Pero si me llamáis bueno pensando que soy Dios, ¿por qué entonces me llamáis Maestro? Con estas palabras, Cristo quiso llevar al hombre a una comprensión más elevada, para que reconociera a Jesús como Dios.1
La explicación de Teofilacto se hace eco de un comentario griego muy anterior de Juan Crisóstomo (s. IV), que comentó el pasaje paralelo de Mateo (19:16-17):
¿Por qué, pues, le responde Cristo así, diciendo: «No hay ninguno bueno»? Porque vino a él como un simple hombre, y uno de la clase común, y un maestro judío; por esta causa entonces como un hombre Él habla con él. Y, en efecto, en muchos casos responde a los pensamientos secretos de los que vienen a Él; como cuando dice: «Adoramos no sabemos qué»;2 y: «Si doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero».3 Por lo tanto, cuando dice: «No hay ninguno bueno», no lo dice como si se excluyera a sí mismo de ser bueno, ni mucho menos; porque no dijo: «¿Por qué me llamas bueno? Yo no soy bueno», sino que «no hay ninguno bueno», es decir, ninguno entre los hombres.4
Así, el joven puede haber pronunciado un saludo inocente – «Buen Maestro»-, pero Jesús aprovecha la ocasión para llevar al joven a una comprensión más profunda de quién es Él realmente. La conexión entre Dios y la bondad puede haber sido más obvia en la versión de Mateo, ya que un poco antes Jesús había dicho (7:11)
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que se las pidan?
Este punto se observa también en el comentario de Crisóstomo:
Y cuando dice esto mismo, no lo dice como privando a los hombres de la bondad, sino en contradicción con la bondad de Dios. Por eso también añadió: «Pero uno, es decir, Dios»; y no dijo: «sino mi Padre», para que supieras que no se había revelado al joven. Así también más atrás llamó a los hombres malos, diciendo: «Si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos». Porque ciertamente allí también los llamó malos, no como condenando a toda la raza como mala (pues por «vosotros» no quiere decir «vosotros los hombres»), sino que comparando la bondad que hay en los hombres con la bondad de Dios, la nombró así; por eso también añadió: «¿Cuánto más vuestro Padre dará cosas buenas a los que le pidan?» ¿Y qué era lo que le urgía, o cuál el provecho de que respondiera de esta manera? Lo conduce poco a poco, y le enseña a estar lejos de toda adulación, apartándolo de las cosas de cada uno, y fijándolo en Dios, y persuadiéndolo a buscar las cosas venideras, y a conocer lo que es realmente bueno, y la raíz y fuente de todas las cosas, y a referirle los honores.
1. La explicación del Santo Evangelio según Marcos (tr. del griego; Chrysostom Press, 1993), p.85.
2. Juan 4:22
3. Juan 5:31
4. Homilía LXIII sobre Mateo
Desde el punto de vista lingüístico el término «buena» se utiliza en Marcos 10:18 de una manera específica. Va precedido de λέγω con el sentido de «identificar de manera específica, llamar, nombrar.» [3] Por lo tanto, no se trata simplemente de un caso en el que el adjetivo se está utilizando para describir a Jesús como «buen.»
Que se usaba más bien como título puede verse también en el hecho de que Διδάσκαλε ἀγαθέ, «Buen Maestro» está en el vocativo de dirección directa. En consecuencia, todas las versiones inglesas escriben el título en mayúsculas, como en «Buen Maestro.»
Jesús responde a ser identificado con este título preguntándole por qué «nombró» de esa manera y le corrigió diciendo que «nadie es bueno excepto uno, Dios» o «sólo Dios», ambos con el mismo significado.
El léxico griego Bauer-Danker-Arndt-Gingrich (BDAG) habla directamente de tu pregunta sobre la deidad de Jesús y este versículo. Ese léxico griego dice que hay que comparar Marcos 10:18 como evidencia de que el término θεός no equipara a Jesús con su Padre y por lo tanto no viola el Shema de Dt. 6:4, la base misma del monoteísmo judío y cristiano. [4]
Es de gran interés que la iglesia primitiva entendiera aquí que «Dios» era una referencia al Padre, tanto en griego como en latín. [5]
Mientras que todos los cristianos consideran a Jesús como bueno en un sentido moral, el propio Jesús nos advierte que su Padre es la norma del «bien».
De hecho, en una oración a su Padre describió a su Padre como «el único Dios verdadero» en Juan 17:3.
3] BDAG 4531 λέγω 4. identificar de manera específica, llamar, nombrar (Esquilo. et al.) con doble acento (Epict. 2, 19, 19τί Στωικὸν ἔλεγες σεαυτόν; Diog. L. 8, 88 τὴν ἡδονὴν λέγειν τὸ ἀγαθόν=llamar placer al bien [real]; 2 Macc 4:2; Just., D. 61, 1ἀρχηστρατηγὸν ἑαυτὸν λέγει) τινά τι describir a alguien como algo. **τί με λέγεις ἀγαθόν; ¿por qué me llamas bueno? Mc 10,18; Lc 18,19. ** Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον David le llama Señor Mc 12,37.
[4] BDAG θεος 2. Algunos escritos de nuestra lit. utilizan la palabra θ. w. ref. a Cristo (sin equiparar necesariamente a Cristo con el Padre, y por tanto en armonía w. el Shema de Israel Dt 6,4; cp. **Mk 10:18 y 4a más abajo)**, aunque la interpretación de algunos de los pasajes está en debate.
[5] Clemente de Alejandría Strom. V. 10.63 (c. 260 EC)
«Y si se confiesa que el Creador por encima de todo es justo, y que el Señor es el Hijo del Creador, entonces el Señor es el Hijo del que es justo. Por lo que también Pablo dice: «Pero ahora se manifiesta la justicia de Dios sin la ley»; y de nuevo, para que puedas concebir mejor a Dios, «la justicia de Dios por la fe de Jesucristo sobre todos los que creen; porque no hay diferencia». Y, dando más testimonio de la verdad, añade después de un poco, «por la paciencia de Dios, para mostrar que Él es justo, y que Jesús es el justificador del que es de fe». Y que sabe que lo que es justo es bueno, aparece al decir: «De modo que la ley es santa, y el mandamiento santo, y justo y bueno», usando ambos nombres para denotar el mismo poder. Pero «nadie es bueno», sino su Padre.» [ hEIS AGAQOS, hO PATHR ]
Hipólito – haer. V.7.25 (pre-222 CE)
Afirman, pues, sobre la sustancia de la semilla que es causa de todas las cosas existentes, que no es ninguna de éstas, sino que produce y forma todas las cosas que se hacen, expresándose así: «Me convierto en lo que quiero, y soy lo que soy: por eso digo que lo que pone en movimiento todas las cosas es en sí mismo inconmovible. Porque lo que existe permanece formando todas las cosas, y nada de lo existente se hace». Dice que este (uno) solo es bueno, y que lo dicho por el Salvador se declara respecto a este (uno): «¿Por qué dices que soy bueno? Uno es bueno, mi Padre que está en los cielos, [hEIS ESTIN AGAQOS, hO PATHR EN TOIS OURANOISque hace salir su sol sobre justos e injustos, y hace llover sobre santos y pecadores».
Justino Mártir – Dial. 101.2 (c. 150 CE)
«Lo que sigue del Salmo es esto, en lo que dice: «Nuestros padres confiaron en Ti; confiaron, y Tú los libraste. Clamaron a Ti, y no se confundieron. Pero yo soy un gusano, y no un hombre; oprobio de los hombres, y despreciado del pueblo’, lo que demuestra que admite que son sus padres, que confiaron en Dios y fueron salvados por Él, que también fueron los padres de la Virgen, por la que nació y se hizo hombre; y predice que será salvado por el mismo Dios, pero no se jacta de realizar nada por su propia voluntad o fuerza. Pues cuando estaba en la tierra actuaba de la misma manera, y respondía a quien se dirigía a Él como «Buen Maestro»: ¿Por qué me llamas bueno? Uno es bueno, mi Padre que está en el cielo». (Lucas xviii. 18 s.)»
los Homiles Pseudo-Clementinos XVI.3.4 (c. 260 CE)
«Al amanecer, cuando Pedro salió a hablar, Simón se le anticipó y le dijo «Cuando me fui ayer, te prometí que volvería hoy, y en una discusión demostraría que el que flameó el mundo no es el Dios más alto, sino que el Dios más alto es otro que es el único bueno, y que ha permanecido desconocido hasta este momento. Entonces, dime de una vez si sostienes que el artífice del mundo es el mismo que el legislador o no. Si, entonces, es el legislador, es justo; pero si es justo, no es bueno. Pero si no es bueno, entonces fue otro el que proclamó Jesús, cuando dijo: «No me llaméis buenopues uno es bueno, el Padre que está en los cielos». [hO GAR AGAQOS hEIS ESTIN, hO PATHR hO EN TOIS OURANOIS]
¿A qué texto puede llegar en última instancia la crítica textual del NT?
William L. Peterson — New Testament Textual Criticism, Exegesis, and Early Church History, a Discussion of Methods, página 142, editado por Barbara Aland y Joel Delobel].
Justin, Dial. 101.2hEIS ESTIN AGAQOS, hO PATHR MOU hO EN TOIS OURANOIS – «Uno es bueno, mi Padre en los cielos».
Taitiano Diatessaron (c. 172 CE), según Ephrem Syrus, Comm. on the Diatessaron, XV,9 (Syr & Arm] «Unus est bonus, Paterqui in caelo [est]».
Ireneohaer. I.210.2 (pre-185 CE) «hEIS ESTIN AGAQOS, hO PATHR EN TOIS OURANOIS».
Hipólito, haer. V.7.25 (pre-222 CE) «hEIS ESTIN AGAQOS, hO PATHR EN TOIS OURANOIS»
Clemente de Alejandría, Strom. V.10.63 (c. 207 EC) «hEIS AGAQOShO PATHR».
las Homilías Pseudo-Clementinas XVI.3.4 (c. 260 CE) «hO GAR AGAQOS hEIS ESTIN, hO PATHR hO EN TOIS OURANOIS».
Vetus Latina MS e (apud Matthew; V cent) «Unus est bonus, pater.»
Vetus Latina MS d (apud Lucas; V cent) «Nemo bonus misi unus Deus pater.»
usuario33125