En Marcos 14:33, ¿qué indican ἐκθαμβέω y ἀδημονέω sobre el estado emocional de Jesús?

BDAG define ἐκθαμβέω así:

ἐκθαμβέω (s. ἔκθαμβος; Orph., Arg. 1217 [tmesis]; PGrenf I 53, 18=Mitt-Wilck. I/2, 131, 18 [IV d.C.]; TestAbr B 13 p. 118, 11 [Stone p. 84]) fut. 3 sg. ἐκθαμβήσει Sir 30:9; 1 aor. pass. ἐξεθαμβήθην, en nuestra lit. sólo en Mc y sólo pass. en sentido activo: ser movido a un estado emocional relativamente intenso a causa de algo que causa gran sorpresa o perplejidad, estar muy excitado Mc 9,15 (la presencia de Jesús sugiere la posible resolución de una disputa; pero la consideración de la estructura narrativa más amplia de Mc lleva a algunos estudiosos a preferir el sentido estar asombrado [como en Galeno: CMG V 9, 2 p. 5, 12=XVI 493 K.], que carece de motivación inmediata en la escena que nos ocupa); sobrecogerse, alarmarse 16:5s; angustiarse w. ἀδημονεῖν 14:33.-Cp. θαμβέω en 1:27; 10:32.-DELG s.v. θάμβος. M-M. TW.

Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 303). Chicago: University of Chicago Press.

Y ἀδημονέω así:

ἀδημονέω (Hippocr. et al.; Pla., X.; TestAbr A 7, p. 84, 9 [Stone p. 16]; Jos., Ant 15, 211; 388; POxy 298, 45 [I A.D.] λίαν ἀδημονοῦμεν χάριν τῆς θρεπτῆς Σαραποῦτος; Job 18:20 Aq.; Sym. Sal 60:3 al.) estar en la ansiedad, estar angustiado, preocupado w. λυπεῖσθαι Mt 26:37; w. ἐκθαμβεῖσθαι Mc 14:33; segu. por διότι porque Phil 2:26.-MHarl, La Bible et les Pères, ’71, 257.-DELG. M-M.

Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 19). Chicago: University of Chicago Press.

¿Estas palabras parecen describir el estado emocional de Jesús? Si es así, ¿podemos determinar su estado emocional con alguna precisión a partir de estas palabras?

ἐκθαμβέω parece sugerir que Jesús estaba «conmocionado», mientras que ἀδημονέω parece sugerir «perplejo». Fue Jesús de alguna manera tomado por sorpresa por su inminente muerte? O simplemente estaba abrumado por el temor a la inminente prueba? ¿Se estaba cuestionando su fuerza para resistir?

usuario10231

Comentarios

  • Relacionado con lo anterior: ¿Puede la palabra griega que subraya «agonía» significar «miedo» o «preocupación» en Lucas 22:44? –  > Por Susan.
  • @Susan ἀγωνία suena como nuestra palabra española «agonía» (que indica dolor físico) pero en realidad se refiere a «aprehensión de la mente». La mayoría de las traducciones inglesas lo traducen incorrectamente como «agonía». Así que en Lucas aparece como extremadamente angustiado emocionalmente, como en Marcos. biblehub.com/multi/luke/22-44.htm Acabo de darme cuenta de que has puesto un enlace… gracias. – usuario10231
  • No entiendo esta pregunta. ¿Estamos tratando de encontrar el verbo correcto para lo que se siente al saber que estás a punto de ser asesinado? Lo que yo entiendo es que transpiraba sangre, que es una condición médica real (los médicos te lo dirán hoy en día) -de la tensión de saber lo que estaba a punto de suceder. Tal vez me estoy perdiendo, pero no veo ‘conmocionado’ o ‘perplejo’ en ninguno de los léxicos para ninguna de estas palabras, y esas palabras implican que él no era consciente de su propósito. El era consciente de su propósito. Tenía un poder absoluto. El espiritu santo estaba con el, 100%. Pero el estaba afligido. –  > Por Gigi Sánchez.
2 respuestas
usuario34445

El matiz aquí es que Jesús estaba sumamente afligido (fm: ἐκθαμβέω ekthambeō) y atribulado (fm: ἀδημονέω adēmoneō).

Esto concuerda con su siguiente afirmación:

[Marcos 14:34] – καὶ λέγει αὐτοῖς περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε

«Mi alma está muy triste, hasta la muerte

A Jesús no le cogió por sorpresa su inminente muerte, sino que le sobrecogió el pavor.

Comentarios

  • Exactamente. No veo la necesidad de una respuesta más larga. Esta es la verdad. –  > Por Gigi Sánchez.
usuario33515

Aunque se podría arrancar «escandalizado» y «perplejo» de los léxicos y aplicarlos aquí, no creo que esos sean los significados de ἐκθαμβέω y ἀδημονέω que pretendía el evangelista.


ἐκθαμβέω

ἐκθαμβέω tiene como raíz θαμβος, que suele traducirse como «sobrecogimiento» o «asombro». El prefijo ἐκ- hace que el significado sea extremo (es decir, ἔκθαμβος sería «asombro absoluto»). Pero la palabra también puede significar «alarma» o «susto». La KJV traduce ἐκθαμβέω como dolorosamente asombrado en Marcos 14:33 cuando se habla de Jesús, pero traduce la palabra como «asustado» cuando se habla de otros; p. ej:

Marcos 16:5

Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una larga ropa blanca; y se asustaron.

La mayoría de las versiones dudan en decir que Jesús estaba «asustado» o «alarmado». La traducción latina de Marcos 14:33 es más explícita:

Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere.

Y toma consigo a Pedro, a Santiago y a Juan; y comenzó a temer y a agobiarse. (Douay-Reims)


ἀδημονέω

ἀδημονέω es muy raro en la Biblia, y sólo aparece en tres lugares (incluyendo la Septuaginta), donde es traducido por la KJV como «turbado» (Mateo 26:37, Marcos 14:33) o «angustiado» (Filipenses 2:26). En el griego clásico puede significar «estar muy preocupado», «estar angustiado» o «consternado». Por ejemplo:

διδόναι τὸν σμικρὸν ἐκεῖνον τὴν ψυχὴν καὶ δριμὺν καὶ δικανικόν, πάλιν αὖ τὰ ἀντίστροφα ἀποδίδωσιν: εἰλιγγιῶν τε ἀπὸ ὑψηλοῦ κρεμασθεὶς καὶ βλέπων μετέωρος ἄνωθεν ὑπὸ ἀηθείας ἀδημονῶν τε καὶ ἀπορῶν

Cuando ese hombre de mente pequeña y aguda y petarda se ve obligado a su vez a dar cuenta de todas estas cosas, entonces se invierten las tornas; mareado por la nueva experiencia de colgar a semejante altura, mira hacia abajo desde el aire con consternación y perplejidad


La elección de Marcos de ἐκθαμβέω y ἀδημονέω refleja la naturaleza humana de Jesús. Mateo (26:37) describió a Jesús con las palabras ἀδημονέω y λυπέω, que significan «lamentarse» o «afligirse». Un comentario griego describió el significado de estas palabras:

Llevó consigo sólo a aquellos tres discípulos que también habían sido testigos de su gloria en el monte Tabor [la Transfiguración: Marcos 9:2-8; también Mateo 17:1-8; Lucas 9:28-36], para que, habiendo visto estas cosas gloriosas, vieran también estas cosas tristes y comprendieran que el Señor también era verdaderamente hombre, y que, como nosotros, sentía pena y angustia. Puesto que había asumido la plena humanidad en todos los aspectos, por supuesto que sentiría tristeza y angustia en su naturaleza humana. Todos los humanos, por naturaleza, encontramos la muerte odiosa y desagradable.*


* Teofilacto, Explicación del Santo Evangelio según San Marcos (tr. del griego; Chrysostom Press, 1993), p.124