¿Por qué el participio ὢν en Juan 9:25 se traduce al español como tiempo pasado?

En Juan 9:25, el texto griego según el Textus Receptus de Robert Estienne de 1550 es:

ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω

La versión King James tradujo el texto griego como,

Respondió y dijo: Si es pecador o no, no lo sé; una cosa sé: que, mientras yo estaba ciego, ahora veo.

En este caso, yo esperaría que el participio ὢν se tradujera al español en el mismo tiempo que el verbo principal, βλέπω, que se conjuga en presente. Hay algo en el supuesto de que sea concesivo (que parece adecuado) que nos permita romper esta regla? (Aunque podríamos decir que lógicamente debe ser tiempo pasado, si es gramaticalmente improbable, la paradoja de que a la vez sea ciego y vea no me parece fuera de lugar para los evangelios).

Susan preguntó.

usuario862

1 respuestas

Henry Alford comentó,

El hombre evade astutamente la inferencia y declara de nuevo el simple hecho. Téngase en cuenta que ὤν debe mantenerse aquí estrictamente en su sentido presente, ya que está unido a un verbo presente βλέπω: la regla para la construcción de un pres. parte es que es contemporáneo con el verbo que rige el tiempo de la frase. De modo que debemos traducir, no ‘siendo ciego, ahora veo’, como E. V.: sino como A.V.R., siendo ciego [o, siendo ciego], ahora veo. La disposición astuta e ingenua del hombre proporciona la clave de la expresión ænigmática. Les plantea como el problema, cuyo hecho conoce con certeza, pero cuya razón les correspondía resolver, que él, al que todos conocían como ciego, ahora veía. De modo que el ὤν no conlleva tanto una cuestión de hecho presente, como una designación y un título comunes.

En cuanto a la regla que menciona Alford, Funk escribió,

849 Participio presente y aoristo: ‘tiempo’. Los tiempos del participio no representan, estrictamente hablando, el tiempo. El elemento temporal se deriva de la relación del participio con el verbo principal (§846.2).

849 (3) El participio presente suele representar una acción en curso al mismo tiempo que la acción del verbo principal. La acción simultánea del participio puede, pues, estar en el pasado, en el presente o en el futuro, dependiendo del tiempo del verbo principal.

En otras palabras, si el participio está en tiempo presente y el verbo principal está en tiempo presente, deberíamos esperar traducir el participio al inglés como un tiempo presente con la acción siendo contemporánea con la acción del verbo finito (principal). La KJV lo tradujo como si el participio ὢν estuviera conjugado en tiempo aoristo (en lugar de presente).

usuario862

Comentarios

  • un punto clave a considerar aquí es que el participio ὤν precede al verbo principal βλέπω, para lo cual Funk parece no tener ninguna concesión. estudiosos más recientes (por ejemplo, David Allen Black) han concluido (por ahora, al menos), que un participio de cualquier tipo que precede al verbo principal de la cláusula tendrá acción anterior a la del verbo principal. –  > Por swasheck.
  • @swasheck: ¡Interesante! Puedes aportar algún ejemplo que cite? Me gustaría echar un vistazo e investigar. ¡Gracias! – usuario862