¿»En un principio» vs. «En el principio»? ¿Diferentes implicaciones?

Mariposa y huesos preguntó.

Posiblemente la frase más famosa de la Biblia hebrea es: «En el principio». Cualquiera puede recitarla sin haber leído nunca la Biblia hebrea. Pero, ¿es esa la traducción exacta? Con una formación en hebreo, sé que no hay ningún «hey» (letra hebrea = «el») ni vocal correspondiente al «hey» que se asimila al «bet» (letra hebrea = «En»). Por lo tanto, «beginning» no es un objeto directo, sino en realidad un objeto indirecto. Entonces, ¿no debería traducirse como «En un principio»? Si es así, ¿qué implicaciones tiene esto? ¿Significa esto que hay más de un comienzo, múltiples comienzos? Si es así, ¿qué significa eso con respecto a la creación, nuestra existencia, etc.?

¿O crees que fue un antiguo error de los escribas al omitir el «hey» o un error masorético de colocación de las vocales?

¿Por qué siempre asumimos que es «En el principio»? ¿Es porque no sabemos explicarlo de otra manera?

Comentarios

  • Para una manera de manejarlo, véase esta pregunta y las referencias vinculadas. Esto está estrechamente relacionado con la cuestión de la subordinación del primer verso. (No entiendo a qué te refieres con la distinción de objeto directo/indirecto aquí. Definido o no, רשאית es el objeto de una preposición). –  > Por Susan.
  • Por favor, recuerda el contexto… Esto es poesía. No se puede ignorar la intención del autor, y el estilo de escritura – y superponer lo que creemos que debería haber sido la gramática correcta. Fundamentalmente, incluso se puede argumentar que «Principio» y «Creado» son las mismas palabras, con diferentes morfologías – lo que significa que «EN [principio]» podría no ser correcto, pero «Creando, Dios creó…» … La cuestión es que se trata de POESÍA. El autor espera que el lector ejerza su propia discreción. Hay todo tipo de juegos de palabras como este en las Escrituras. Lanzar un «libro de gramática» a esto no lo resolverá. –  > Por elika kohen.
6 respuestas
Seth Hall

Estoy de acuerdo con Elika Kohen. Tal y como yo lo veo, podría haber habido múltiples inicios (ya sea antes, después o ambos) pero tampoco es incorrecto decir «En el principio» porque la frase se refiere a este comienzo en particular, pero tampoco es incorrecto decir «En a principio» porque creo que se refiere a la infinita complejidad de la creación de Dios. Por otra parte, personalmente creo que un Dios infinito creó una cantidad infinita de universos porque todo lo que Dios hace es, por tanto, infinito por naturaleza.

«Sin embargo, nadie puede comprender lo que Dios ha hecho desde el principio hasta el final» ~Ecc. 3:11; «Lo que existe es lejano y muy profundo… ¿quién puede descubrirlo?» ~Ecc. 7:24; «Sé que todo lo que Dios hace perdurará para siempre; nada se le puede añadir ni quitar [No se puede quitar ni añadir al infinito]. Dios lo hace para que la gente le tema» ~Ecc. 3:14

La pluralidad de Elohim también podría referirse a la infinita cantidad de ramas o subsecciones de Dios Todopoderoso para cada uno de estos universos particulares, si esta teoría es cierta. Por supuesto, yo también soy trinitario por lo que creo que Elohim tiene múltiples aplicaciones, incluyendo la inclusión de la familia de Dios (es decir, «hijos de Dios»)

Dick Harfield

Leon R. Kass, en El Principio de la Sabiduríapágina 27, está de acuerdo en que debido a que el hebreo carece del artículo definido, la traducción popular «En el principio» es incorrecta. Cita a Robert Alter (Genesis Translation and Commentary), que trata el primer (y segundo) verso no como una oración declarativa sino como una cláusula subordinada: «Cuando Dios comenzó a crear los cielos y la tierra, y la tierra era un caos y un desperdicio, y las tinieblas sobre el abismo, y el aliento de Dios se cernía sobre las aguas, Dios dijo…»

Tal como lee Kass el Génesis 1 (ibidpágina 50), la creación no tiene por qué ser ex nihilo. Dice que el texto no dice nada que requiera tal noción y, en particular, no dice nada sobre el origen del caos acuático primordial.

Así pues, según Kass y otros, no se trata de un error de los escribas, sino de un error nuestro al leer en el texto un significado que no parece estar ahí.

Comentarios

  • Sin embargo, el sentido sigue siendo singular, y no uno de los muchos comienzos que implicaría «un comienzo». –  > Por curiousdannii.
  • @curiousdannii De acuerdo. Sé que el OP sugiere «múltiples comienzos», pero no es un punto de vista que me parezca publicado. –  > Por Dick Harfield.
  • @SimplyaChristian Me has confundido… Si en la construcción se podría argumentar que es definitivo a pesar de carecer del artículo, pero…. carece del artículo…. ¿no? –  > Por Susan.
  • @SimplyaChristian No voy a comentar el segundo comentario (al fin y al cabo es el contenido de la pregunta), pero al primero: creo que se esperaría que ב tomara el señalamiento del artículo si está presente (+elidido), en este caso qamets. Véase Gesenius §35n. –  > Por Susan.
  • @Susan. Ah, tienes razón. Gracias por la aclaración. – usuario862
elika kohen

1. Replanteamiento de la pregunta:

¿»En un principio» vs. «En el principio»? 1. ¿Cuál es la forma correcta de interpretar Génesis 1:1?


2. Aclaración – En hebreo, el sustantivo definido puede indicarse de más de una manera:

NASB, Génesis 27:15, Interlineal hebreo – Entonces Rebeca tomó las mejores ropas de Esaú, su hijo mayor, que estaban con ella en la casa | בַּבָּ֑יִת, y se los puso a Jacob su hijo menor.

Así que la observación de la pregunta sobre la omisión del tradicional artículo definido «H» no es válida.

De hecho, esta ambigüedad sólo fue abordada por los caraítas (900 d.C.), (¿o tal vez rabinos? Larga historia / debate…), colocando un «señalamiento vocálico», (ver arriba), en el texto, para indicar un sustantivo definido, un «comienzo».

Pero los señalamientos vocálicos en el año 900 d.C. no son «prueba» de cómo se interpretaron los pasajes bíblicos 1400+ años antes, y mucho menos evidencia de que los autores bíblicos tuvieran siquiera la intención de ser claros, (muchos escritores de las Escrituras eran intencionalmente vagos).


3. Respuesta – Se pueden sostener múltiples interpretaciones simultáneamente:

El falso dilema detrás de esta pregunta es la suposición de que el Génesis debe tratarse de: A.) El principio o B.) el ÚLTIMO comienzo de una serie de comienzos. Esto excluye erróneamente otra posibilidad:

El autor del Génesis podría haber estado aludiendo a otro comienzo – aún por venir. El Génesis podría ser «UN PRIMER» comienzo, (en lugar de «el único», o «el último»).

La posibilidad de que el Génesis sea «un primer comienzo» es muy coherente con las teologías de la «Nueva Tierra» en Isaías, otros profetas y el Nuevo Testamento.


4. Respuesta – Mantener múltiples interpretaciones es válido y coherente:

Los teólogos de hoy, (e históricamente), han tenido muchas dificultades con la ambigüedad en las Escrituras hebreas. Pero, esto es como señalar que los profesores de inglés tienen interpretaciones inconsistentes de la poesía de Maya Angelou.

Génesis 1 es claramente poético, en su forma – como la mayor parte del hebreo. Los autores poéticos esperan que los lectores ejerzan la discreción – que exploren, contemplen y busquen significados y significantes.

En otras palabras, "En el principio" y "En un principio" y «En el primer principio», no se excluyen mutuamente. Aquí se invita al lector a una contemplación, que espera que busque la intimidad con Dios para obtener la solución adecuada, (la Escritura está llena de este tipo de expectativas – con la ayuda del Espíritu Santo, a través de los profetas, etc.).

No hay razón para excluir la plausibilidad de un «Juego de palabras»:

Personalmente, me parece que tiene más mérito observar el hecho de que la primera palabra de la Biblia parece ser una amalgama de múltiples palabras («principio» y «crear»), que no existe en ningún otro texto, y que ningún editor, (Esdras, Hipótesis Documental, etc.,), lo entendió como apropiado y significativo, (la «corrección» del apunte vocálico sólo ocurrió en el año 900 DC).

En una Voz Documental:

En el principio, Dios creó …

En una voz narrativa:

[Mientras / Cuando / En] la creación, Dios creó los Cielos y la Tierra.

En una voz profética: Bereshit como compuesto de «Cabeza/Comienzo» y «Crear».

Durante la Primera Creación, Dios creó …
– o tal vez, «Una primera creación, Dios creó …»

No hay ninguna razón teológica, ni hermenéutica, para forzar una interpretación particular en el lector cuando el estilo de escritura es poético. Esta idea es completamente contraria a la escritura poética y metafórica.

Otra frase no literal en Génesis 1:

Si el Sol no se puso como «señal» de los días hasta el cuarto día, entonces ¿cómo se contaron los tres primeros períodos literales de 24 horas si el Sol no estaba presente para servir a este propósito? Esto requiere que cualquier lector razonable infiera que el texto no está hablando de días literales de «24 horas».

Es un argumento muy malo -afirmar dogmáticamente- que el lenguaje poético puede, y debe, ser interpretado sólo de una manera.

La interpretación poética a menudo choca con la «exégesis gramatical» – y, en realidad, eso está está bien.

Conclusión: El hecho de que este verso pueda interpretarse de tantas maneras no contradictorias indica su importancia. Por otro lado, restringir este verso a una sola interpretación le quita significado y su presencia en el texto pierde sentido. Una interpretación restrictiva requiere que el lector contemple «el principio del universo», una idea que no se encuentra en ningún contexto bíblico. Sin embargo, las interpretaciones poéticas requieren que el lector haga inferencias sobre las edades de la humanidad, una idea que aparece en toda la Escritura.

Testigo

¿»En un principio» frente a «en el principio»? ¿Diferentes implicaciones?

Ciertamente, y unas implicaciones muy grandes.

Es un caso de «volver a la mesa de dibujo» especialmente por los apologistas de la creación que basan sus argumentos en esta traducción errónea. Como Mariposa y Huesos como menciona Butterfly and Bones, no hay «el» y la palabra traducida como principio es incorrecta, más bien es cabeza o jefe, más aún, su plural.

El verso apunta a una idea de utilidady no un punto en tiempo de esta creación.

Génesis 1:1 es una simple figura retórica. Es la misma alegoría que Dios utiliza sobre Abraham en Génesis 22:18 diciendo «en tu semilla» serán bendecidas todas las naciones.Y el mismo recurso en Génesis 48:20, donde «en Efraín bendice Israel», siendo éste un seguimiento que alude a la bendición sobre Abraham.

Así que Génesis 1:1 debería traducirse como;

»Por las cabezas o jefes, Dios creó los cielos y la tierra».

Bien, ¿y qué? El gran asunto es que esta figura de discurso no se refiere a cuerpos planetarios como el sol y la luna, etc., sino a una intención de YAH de formar criaturas racionales por la agencia de las entidades significadas como cabezas o jefes.

La ilustración es Isaías 51:16., también Juan 1:1-3 se refiere a Gen 1:1 como debe ser interpretado. Además, un ojo agudo notará cómo el Mesías se refiere a sí mismo como el principio en Juan 8:25, un verso que se ha hecho un lío en la traducción debido a las aguas inexploradas en esta figura de discurso.

El aspecto de un comienzo en el tiempo de esta «creación» es innegable, porque en algún momento fueron inexistentes, pero esto no viene al caso, como indica la estructura de la retórica que se observa en todo el relato de la creación.

Tomemos por ejemplo las dos grandes luces creadas para gobernar el día y la noche en Génesis 1:16; la palabra grande se refiere a la antigüedad, y el término tener dominio no se presta a otra interpretación que la de un entorno de mayores y menores, que no es una marca de objetos inanimados como el sol y la luna, sino de un entorno de seres racionales y sensibles capaces de desorden. tarde en el Génesis.

Así que la gran implicación es que la traducción actual del Génesis incluye como contenido mayoritario cosas que no se dan en el relato, aunque fueran del mismo Creador. Por otro lado, traducirlo correctamente desenreda los puntos más difíciles del relato que simplemente no tienen sentido en la traducción actual. Por ejemplo, la mujer de Caín, enigmas como la disposición de «la tierra y los cielos» en Gn 2:4, etc.

Comentarios

  • @ Butterfly and Bones, Mucho aprecio… Todavía estoy ‘merodeando’ por el sitio, tantas buenas preguntas hechas aquí es abrumador… –  > Por Testigo.
  • ¿Cómo se relacionan Mt 19:4 y Mc 10:6 con esto? –  > Por Sola Gratia.
  • @Sola Gratia Reflexiona un poco sobre las palabras del Mesías, cuando dijo que Adán y Eva fueron formados macho y hembra en el principio, ¿qué tendría de especial esa afirmación, no sabemos todos que el hombre y la mujer han sido macho y hembra desde el principio? Sin embargo, no parece que todos sepamos que Él estaba señalando una «forma» al hombre cuando ADÁN era UN ser «compuesto» como los Querubines, pero cuya forma Dios dividió más tarde. Pero ya ves, al igual que hoy, ¡ese discurso se perdió para muchos! El Mesías indica entonces el ideal en esa forma que se ‘unió’ para reflejarse en la cohesión forjada por el matrimonio… –  > Por Testigo.
Dan Randolph

«En el principio…» no es una buena traducción. La traducción más literal que fluye gramaticalmente en inglés es «God initially created…» Utilizo «inicialmente» en lugar de principio porque «principio» es un sustantivo y la palabra hebrea original, בּראשׁית, es un adverbio [1]. Por lo tanto, el adverbio inglés «initially» es una buena opción.

También puede utilizar la transliteración «Elohim» en lugar de Dios, si lo prefiere. Elohim (pronunciado Eloheem) es más preciso porque es plural. Si pones «Dioses» en su lugar, confundirías al lector. Elohim es el ser eterno supremo que puede asumir múltiples roles en la interacción con los humanos.

1] Baltsan, Hayim, «beresheet בּראשׁית (o bresheet)» 1. adv al principio; al comienzo. Diccionario hebreo del nuevo mundo de Webster. 1992

usuario862

Comentarios

  • Bienvenido a Hermenéutica Bíblica SE – no somos un foro, así que haz el recorrido del sitio si no lo has hecho ya. Buscamos respuestas largas que proporcionen alguna explicación y contexto. Parte de la información contenida en este post requiere referencias adicionales. Por favor, edita para añadir citas de fuentes fiables que apoyen las afirmaciones hechas aquí. Ten en cuenta que el material sin fuentes puede ser discutido o eliminado. –  > Por Dɑvïd.
  • +1, por señalar «Inicialmente» – sin embargo, esta idea realmente es de la raíz, «Rosh», (cabeza). Creo que «Dioses» no confunde a los lectores – y son lo suficientemente inteligentes como para hacer sus propias inferencias. La teología y la tradición por otro lado – muy confuso. –  > Por elika kohen.
  • @elikakohen, todas las palabras hebreas que no son raíces vienen de una raíz. Otras letras, prefijos, etc. pueden cambiar la raíz en un adverbio o verbo. Creo que si la palabra se define como verbo, debe traducirse como verbo. Si es un adverbio, debe traducirse como un adverbio si es posible. «Inicialmente» significa «al comienzo» de alguna acción que también podría ser «a la cabeza» de alguna acción. Todos estos conceptos encajan perfectamente en la jerga de la codificación informática. –  > Por Dan Randolph.
  • Dan – Por supuesto que tienes razón, sintácticamente los verbos deben ser traducidos como corresponde, etc. Aunque los intransitivos, adverbios, etc., son un poco más complicados en hebreo. De todos modos, la principal objeción a todo esto sigue siendo que no se interpretan igual los textos poéticos que los expositivos, y mucho menos se imponen las mismas expectativas gramaticales. "Esto se sabe", (cada poeta, siempre). –  > Por elika kohen.
  • Génesis 1:1 no es un texto poético. Es una narración. –  > Por Dan Randolph.
Daniel Berry

Los escritores, tanto en este intercambio como en los comentarios bíblicos a lo largo de los siglos, han luchado con varias interpretaciones, inserciones, etc. para poner de alguna manera el «el» en Génesis 1:1. Mientras que pueden tener éxito a costa de no adherirse al original hebreo tal como fue escrito, algunos incluso no logran el objetivo de significar «En el principio, Dios creó el cielo y la tierra». Por ejemplo, «Al principio de crear Dios el cielo y la tierra, …» no excluye que pueda haber creaciones de otros cielos y tierras. De hecho, la segunda parte de Génesis 2:4, en la que se basa este ejemplo, carece de «la» delante de «tierra» y «cielo».

Mi opinión es que debemos aceptar el significado literal «En un principio, Dios creó el cielo y la tierra» y ver hasta dónde llega esta lectura.

Véase Berry, D.M. «Understanding the Beginning of Génesis: ¿Cuántos comienzos hubo?», en Jewish Bible Quarterly, 31:2, pp. 90–93, 2003, que puede encontrarse en línea enhttps://jbq.jewishbible.org/assets/Uploads/312/312_berry.pdf>

Hay un informe técnico que es una extensión de este trabajo publicado en <https://cs.uwaterloo.ca/~dberry/FTP_SITE/tech.reports/breshit.pdf>

Hay un artículo aún más completo: Berry, D.M., «Understanding the Two Creation Narratives in Génesis: ¿Cuántos comienzos hubo?», Revista CCAR: The Reform Jewish Quarterly, LX:IV, pp. 148–170, 2013Desgraciadamente, no está en línea, aunque se puede ver la TdC del número en <https://www.ccarnet.org/fall-2013/>.

Daniel Berry

[email protected]