Por qué algunas traducciones traducen la vida eterna (ζωὴν αἰώνιον) de diferentes maneras?

Jay preguntó.

Por qué algunas traducciones traducen la vida eterna (ζωὴν αἰώνιον) de diferentes maneras? Consideremos, por ejemplo, Juan 4:36, 6:40. Mientras que algunos utilizan ‘vida eterna’ en ambos casos, la RV y la NASB no lo hacen:

«Ya el que cosecha está recibiendo recompensas y está recogiendo frutos para vida eternapara que el que siembra y el que cosecha se alegren juntos». (Juan 4:36)

«Porque ésta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él tenga vida eternay Yo mismo lo resucitaré en el último día». (Juan 6:40)

Comentarios

  • Posiblemente sea de interés: ¿Por qué algunos adjetivos siguen a los sustantivos que modifican? Wikipedia incluye una lista relevante. (Vale la pena preguntarse si el griego detrás de ellos es diferente; sólo pensé que podría ayudar si se preguntaba qué pasa en inglés). –  > Por Susan.
  • Gracias @Susan, es una gran indicación. Es relevante, pero estoy pensando más en el griego en sí. ¿Hay alguna razón (del idioma original) por la que podríamos querer traducirlo de forma diferente? Dado que cambiar el orden cambia el significado en español, y disocia las frases (en por ejemplo Juan 4:36 vs 6:40) –  > Por Jay.
  • Sí, estoy de acuerdo, y mi breve vistazo al griego no reveló ningún patrón que justifique la diferencia en la KJV/NASB (la NASB usa un postpositivo sólo en Juan 4:36 y 12:25; la KJV 4 o 5 veces) pero si alguien encuentra uno sería una buena respuesta. –  > Por Susan.
1 respuestas
Daisy

El manuscrito más antiguo que tenemos de Juan está en el Codex Sinaiticus. En ambos versículos dice «vida eterna». Está en griego koiné, en papiro, fechado en el 350 d.C. He fotografiado los dos pasajes del Códice Sinaítico. Juan 4:36 está aquí: (pdf) Juan 6:40 está aquí: (pdf)

Desplácese hacia abajo para ver el manuscrito real, escrito a mano.

Para Juan 4:36, vaya a la segunda columna a la izquierda y desplácese hacia abajo hasta la sexta línea -ahí, encontrará «vida».

«Vida» se parece: ZWHN

En la 7ª columna, debajo de ella, encontrará «eterno». Se parece a: AIWNION

Para Juan 6:40, vaya a la tercera columna de la izquierda y baje hasta la 11ª línea. Ambas palabras están en esa línea. Ocupan toda la línea.

«Vida eterna» parece: ZWHNAIWNION

Hay un punto después de «vida eterna» en Juan 6:40 (en el manuscrito) y si alguien sabe lo que significa, me gustaría saberlo. ¿Punto o tilde? No aparece en Juan 4:36.

¿Te das cuenta de que estás buscando la vida eterna? ¡Ya la he encontrado! :o)

¿Por qué los traductores transpusieron las palabras en Juan 6:40?

No creo que la respuesta sea enrevesada; creo que es simple. Toda la Biblia está transpuesta, ¿por qué no lo harían aquí? Se mantuvieron fieles al texto de Juan 4:36 (vida eterna) porque es comprensible cuando se traduce correctamente; la referencia es al fruto e incluso suena poético. Por cierto, este verso (en inglés) tiene (parcialmente) una métrica (sílabas acentuadas y no acentuadas); cambiarla por «vida eterna» destruiría la métrica. En Juan 6:40, creo que transpusieron las palabras porque la referencia es al hombre y suena raro decir «todo el que mira al Hijo y cree en él tendrá vida eterna». Leer Juan 6:40 como «vida eterna» no afecta al significado del versículo.

Comentarios

  • ¡Interesante observación sobre el punto! –  > Por Jay.
  • :o) ¿No es un poco raro? Es tan misterioso. –  > Por Daisy.