Pregunta con respecto a los dobles significados en las palabras hebreas «Erev» y «Boker» en el Génesis 1

ghostmachine preguntó.

Este es un largo y a veces incoherente relato de mi investigación sobre el relato de la creación, específicamente con respecto a la palabra «Boker» o mañana. Es uno de los conceptos más fascinantes que he descubierto en relación con la Torá y la lengua hebrea. La pregunta es si las ideas contenidas en él se sostienen en el escrutinio.

Me encontré con esta idea mientras investigaba el relato de la creación. No sé si es original o se ha discutido antes, pero si alguien está familiarizado con esta idea, ¿puede indicarme un análisis (si es que existe)?

Después de investigar su etimología, las palabras Erev y Boker (o Voker) parecen tener un doble significado, y por lo tanto podrían utilizarse para obtener más información sobre el texto. La traducción literal comúnmente aceptada de la frase «Vayehi erev vayehi voker yom echad«dice: «Y fue la tarde y la mañana, un día».

Al principio me interesó la palabra «boker«y por qué tiene la misma raíz que «bakar» o ganado. Esto me llevó a descubrir que «boker» significa fundamentalmente «partir» o «escindir».

Me entusiasmó, pero no me sorprendió, descubrir que al investigar la palabra «Erev» tenía las connotaciones opuestas, ideas de mezcla o reunión.

Dejando de lado la discusión sobre la palabra «Yom«, que significa literalmente día por el momento (tengo otras teorías al respecto), es muy interesante leer entonces los versículos bajo esta nueva luz (si se me permite el juego de palabras).

«Y se unificó, y se dividió, el primer día» obviamente tiene perfecto sentido con respecto al primer día y tiene interesantes implicaciones para los días posteriores.

La idea de que la creación puede reconciliarse científicamente mediante una serie de «desdoblamientos de estados» me resulta sumamente fascinante. Esto también resuena con la idea (como se afirma en el Shema) de que Dios es «Uno» – ¿quizás esta realidad es sólo el resultado de la división de ese «uno» en partes discretas más pequeñas?

Editar: Recientemente he encontrado una versión independiente de una teoría similar en el libro «The Science of God» del Dr. Gerald Schroeder. Describe las mismas ideas (que atribuye a Najmánides), pero en su lugar relaciona ‘erev’ con la mezcla como en el desorden o el caos. Y a ‘boker’ le atribuye la idea de orden (de bikoret-ordenado, capaz de ser observado). Sin embargo, parece que no ha tenido en cuenta la idea fundamental de «división» que, en mi opinión, es la clave para descifrar todo el asunto.

Así que para aclarar la pregunta: ¿Ha escrito alguien un análisis de Génesis 1 a través de la lente de estos significados alternativos de ‘erev’ y ‘boker’? ¿Es la mía una teoría plausible? ¿Por qué o por qué no?

Edición 2: Acabo de pensar en otro argumento clave que (de nuevo de forma muy simple pero elegante) apoya mis afirmaciones. En una conversación con AbuMunirIbnIbrahim me desafió sobre el significado de בָּקָר, diciendo que no hay evidencia de vinculación con la idea de división. Le respondí de la siguiente manera:

«En el caso de בָּקַע y בָּקָר, sin embargo, hay una clara vinculación, que es discernible a partir de una traducción clave de la palabra raíz: «בְּקַר: arar, romper, inspeccionar. El léxico hebreo y caldeo Gesenius, traducido por Friedrich Wilhelm, afirma que la palabra בָּקָר recibe su nombre por su finalidad: arar. Esto demuestra un vínculo innegable. Adicionalmente hay también un segundo vínculo que es el de la pezuña hendida, que es uno de los aspectos fundamentales del Kashrut.»

Casualmente la otra característica que define a un animal Kosher es que es rumiante, es decir, que tiene un estómago dividido o dividido en relación con otros mamíferos. Así que ambos aspectos del Kashrut implican la idea de la división.

Sin embargo, su referencia a Ezequiel 34:12 me hizo pensar…

Como el pastor busca su rebaño el día que está en medio de sus ovejas separadas, así buscaré yo a mis ovejas, y las libraré de todos los lugares en que se hayan dispersado en el día de las nubes y de las densas tinieblas.

Mira este verso de cerca. «sus ovejas que están separadas». Se me ocurrió que esta una característica fundamental de «בָּקָר» o ganado:- rebaño o manada. A animal individual de un rebaño representa la división de un todo en partes discretas más pequeñas. De nuevo, este uso coherente del lenguaje resuena perfectamente y funciona con todo en su contexto. Ovejas que se separan del rebaño. El rebaño separándose del pastor. El hombre separándose de Dios. Este verso (intencionadamente o no) utiliza la raíz de tres letras בקר dos veces y está directamente relacionado con la idea de la unificación (el rebaño) y la división (la dispersión) y la posterior reunificación.

Edición 3: Después de investigar un poco más, estoy convencido de que la raíz de dos letras «בק» significa literalmente dividir o separar. Además, estoy empezando a pensar que la raíz de dos letras forma una parte fundamental de la raíz de 3 letras (que ahora he aprendido posteriormente que también es una parte importante del pensamiento cabalístico). http://www.2letterlookup.com/ es una herramienta muy útil para buscar eficazmente patrones en las combinaciones de letras y, en el poco tiempo que llevo utilizándola, he visto algunos resultados notables.

Además de las palabras mencionadas anteriormente, empecé a buscar palabras de raíz de 3 letras con בק al final (letras 2 y 3). De nuevo encontré múltiples referencias a la idea de división, pero una en particular destacó:

-Abaq (אָבַק o אָבָק) según Gesenius significa «polvo fino» o «partículas ligeras» Su conjetura en cuanto a la etimología dice:

«אָבַק una raíz no utilizada en Kal, que supongo que tenía la fuerza de machacar, hacer pequeño, a partir de la sílaba onomatopéyica בק, בך, פג, פק, que, al igual que דך, דק (véase דָּקַק, דָּכַךְ ), tenía la fuerza de machacar; comp. בָּכָה dejar caer, destilar;»

La forma femenina de la palabra también significa polvo. Evidentemente, la idea de polvo o polvillo como pequeñas partículas desprendidas de un todo mayor vuelve a demostrar exactamente el mismo concepto.

Pero aquí no acaba la cosa: se pone mucho más interesante. El capítulo 32 del Génesis relata la historia de Yaakov luchando con el ángel. La historia parece hacer a menudo alusiones crípticas. En primer lugar, Yaakov y su familia cruzaron el vado de Yabok (יבק), un nombre que parece ser muy simbólico. Luego lucharon (וַיֵּאָבֵק) la etimología se remonta de nuevo al polvo.

Sin embargo, Rashi tiene una interpretación diferente atribuyendo la palabra a una expresión aramea que se encuentra en el Talmud: דָּאִבִיקוּ. Se trata de un derivado de la raíz de 3 letras דבק, que significa adherir, pegar o incidir. De nuevo la palabra hace referencia al concepto de unificación y división, ya que el pegamento une dos objetos discretos.

Me doy cuenta de que esto se aleja un poco de una cuestión hermenéutica, pero creo que es necesario discutirlo. En cualquier caso, me he dado cuenta de que la lengua hebrea es mucho más compleja e ingeniosa de lo que yo creía.

Comentarios

  • Tal vez quiera leer sobre la transferencia ilegítima de la totalidad falacia. –  > Por Susan.
  • Entonces, ¿dices que no crees que se sostenga? Para mí, la razón por la que estoy convencido de que sí lo es, es precisamente porque se relaciona de forma muy elegante con el resto del versículo. De hecho, todo el proceso de creación está repleto de referencias a la unificación y la separación. –  > Por ghostmachine.
  • En realidad no pretendía sacar ninguna conclusión. Me parece poco probable, pero eso no significa que no valga la pena preguntar. Sólo es algo a tener en cuenta. Enlazado desde el post anterior: La relevancia de la etimología de una palabra para la interpretación de un texto concreto nunca puede darse por supuesta. Debe demostrarse. Si una conexión semántica entre la palabra x y la palabra y, o entre los sentidos x e y de la misma palabra... está "en juego" en un pasaje específico, es una pregunta legítima y muy interesante. Pero: la conexión no puede suponerse. Debe demostrarse. –  > Por Susan.
  • Gracias por sus comentarios. Perdone mi ignorancia, pero en un caso como éste, ¿cómo se puede «demostrar»? –  > Por ghostmachine.
  • Creo que habría que demostrar por el contexto que el autor tenía esa intención (por ejemplo, porque desarrolla la idea, se remite a ella, etc., utilizando un lenguaje más claro). En este caso está por ver si esas palabras alguna vez en el hebreo bíblico (independientemente de la etimología), por lo que primero habría que tratar este tema. –  > Por Susan.
1 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

עֶרֶב (sustantivo masculino, «noche») y עֵרֵב (verbo, «mezclar») y עֳרָב (nombre propio «Arabia») son homógrafos cuando se escriben sin diacríticos, u homónimos (como se utiliza este término en la lingüística hebrea), pero no polisémicos. Es decir, no se conoce ninguna conexión semántica o etimológica entre ellos. Lo mismo ocurre con בֹּקֶר y בַּקָּר y בִּקֵּר , «mañana», «ganado», «criticar o probar».

בקר no tiene significado de partir o escindir en hebreo.

ערב no tiene significado de mezcla en el AT. El significado de mezclar viene del arameo posterior al AT.

Esta es una pregunta de tipo examen de matrícula en Israel. Es decir, algo que se espera que sepan los estudiantes de secundaria que pretenden ir a la universidad. El hebreo tiene muchas raíces con múltiples significados no relacionados. Hay que tenerlo en cuenta a la hora de interpretar el AT.

Comentarios

  • En este caso, muchos de los primeros comentarios rabínicos, incluidos los centrados en el análisis textual, sí atribuyen una conexión etimológica entre עֶרֶב y עֵרֵב y entre בֹּקֶר y בִּקּוּר. Véase Ibn Ezra & Radak sobre Génesis 1:5. No puedo hablar de lo que se enseña en las escuelas secundarias israelíes o en la gramática hebrea moderna, pero tal análisis es común en toda la interpretación rabínica temprana del AT. –  > Por conceptualinertia.
  • Teniendo en cuenta que el Génesis 1 podría ser un tipo de himno o una prosa muy estilizada con cualidades poéticas, esto no excluye que el autor del Génesis pudiera haberlo entendido como un doble sentido simplemente porque son homónimos. Los dobles sentidos son bastante comunes en ese estilo literario y un homófono es una gran manera de hacer un doble sentido. –  > Por James Shewey.
  • @AbuMunirIbnIbrahim Creo que no entiendes lo que intento decir. En este caso todas las palabras están relacionadas con el concepto fundamental de desdoblamiento. El toro se llama así por su función de arar la tierra; de hecho, todas las palabras derivadas de esa raíz están claramente relacionadas con la idea de partir, dividir o disolver. En mi opinión, como académico no estás viendo el bosque por los árboles. –  > Por ghostmachine.
  • @ghostmachine Para בקר, el diccionario Even-Shoshan da, por orden: 1 inspeccionar o dar cuenta de (Ez 34:12), 2. Mañana (Gen 1:5), 3. Un término general para los grandes animales rumiantes (Gen 12:16). ¿De dónde sacaste la idea de que בקר es partir o escindir? –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • @ghostmachine Usar este razonamiento te permite leer el mensaje que quieras en el texto. No hay ninguna erudición que apoye esta teoría. Usted está por su cuenta. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.