Cómo debe definirse «guardar» en Hechos 15:5

usuario6053 preguntó.

Tengo una fuente (autor) que dice que la palabra «guardar» en Hechos 15:5 debe definirse como «guardar» o «poner una valla alrededor» a lo que la lógica de definir el término como tal se basa en el contexto. He mirado este término en el Strong’s y en un Léxico Analítico Griego. Mis dos recursos no me convencen de que esté de acuerdo con el punto de vista del autor. En el mejor de los casos, no estoy seguro. Espero que alguien aquí con conocimientos de griego pueda ayudarme a resolver esto. ¿Cómo definiría, en el contexto de la conversación, el término «guardar»? ¿Significa colocar una valla alrededor?

Una parte de la opinión del autor es que los fariseos están insistiendo en que los nuevos conversos se circunciden y habrían estado presionando a los conversos para que sean observantes del «cerco alrededor de la ley», de ahí la interpretación o definición de la palabra guardar.

Hechos 15:5 (KJV) 5 Pero se levantaron algunos de la secta de los fariseos que creían, diciendo que era necesario circuncidarlos y mandarles GUARDAR la ley de Moisés.

Cualquiera que responda, por favor, proporcione un recurso para apoyar su comprensión si es posible.

Comentarios

  • Pensé que podría ser una pregunta etimológica equivocada, pero después de investigar resulta que no es nada obvio. Gracias por publicar la pregunta. –  > Por Rumiador.
  • Pensándolo bien, parece que se trata de algún tipo de falacia etimológica. –  > Por Rumiador.
  • No es una pregunta descabellada y no busco una respuesta basada en el inglés. La palabra griega subyacente para «guardar» tiene una raíz que de hecho puede significar «vigilar», pero eso no significa que sea una definición adecuada cuando se considera el contexto. Por eso pedí a alguien con conocimientos de griego que me ayudara a encontrar una conclusión suficiente para confirmar lo que el autor principal al que sigo tiene que decir sobre este tema. Estoy buscando la verificación de su conclusión. –  > Por usuario6053.
  • ¿señala el autor algún ejemplo en el que «guardar» encaje mejor en relación con las leyes y demás que «observar»? La respuesta corta a tu pregunta es que no «significa poner una valla alrededor». Podría usarse así, pero la cuestión más importante es si alguien usa realmente la palabra de esa manera. Si yo dijera «seguir mirando hacia arriba», ¿pensaría usted que debería poner una valla para mirar hacia arriba? No, por supuesto que no. es.wikipedia.org/wiki/Falacia_timológica –  > Por Rumiador.
  • No busco una respuesta construida a partir de la etimología inglesa. Eso ya lo podría haber hecho. Me gustaría que alguien que entienda bien el griego bíblico revisara este tema. Especular desde el lado inglés no va a proporcionar una respuesta suficiente. –  > Por usuario6053.
1 respuestas
user33515

La palabra griega es τηρέω (tēréō). Aparece 75 veces en el Nuevo Testamento y 37 veces en la Septuaginta griega.

Puede significar «guardia» o «vigilancia», como sugiere tu amigo. Se encuentra en este sentido, por ejemplo, en Mateo 27:54 –

Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν, ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες- ἀληθῶς Θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.

Ahora bien, cuando el centurión, y los que estaban con él, observando Jesús, vieron el terremoto, y aquellas cosas que se hacían, temieron mucho, diciendo: Verdaderamente éste era el Hijo de Dios.

Otro ejemplo de este uso está en Mateo 28:4.

La palabra también puede significar «guardar», que es similar a «custodiar» cuando se entiende que «guardar» significa contener o retener:

καὶ λέγει αὐτῷ- πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω- σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Y le dice: Todo hombre al principio pone el vino bueno, y cuando los hombres han bebido bien, entonces el que es peor; pero tú has guardado el buen vino hasta ahora.

Cuando tēréō se usa en conjunción con la Ley o los mandamientos, sin embargo, realmente significa «guardar» en términos de seguir y no «guardar» o «vigilar» pasivamente. En 1 Juan 2:3, por ejemplo, leemos:

καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρʼ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.

Y todo lo que pedimos, lo recibimos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables a sus ojos.

También encontramos ejemplos de esto en la Septuaginta:

1 Reinos 15:11 (1 Samuel 15:11)

Παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέν μου καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησεν. καὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ καὶ ἐβόησεν πρὸς κύριον ὅλην τὴν νύκτα.

Me he arrepentido de haber hecho rey a Saúl, porque se ha apartado de seguirme y no ha guardado mi palabra. Y Samuel se entristeció, y clamó al Señor toda la noche.

Tobit 14:9

σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ἦ

Pero mantener la ley y los mandamientos, y muéstrate misericordioso y justo, para que te vaya bien.