Isaías 9:6 dice:
Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; y el gobierno estará sobre su hombro, y su nombre será llamado Admirable Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de la Paz.
Algunas traducciones de la Biblia añaden una coma entre «Consejero maravilloso» y otras no. La adición de una coma hace que Maravilloso sea un nombre independiente, mientras que la ausencia de coma lo convierte en un adjetivo. ¿Qué criterio utilizan los traductores cuando añaden o no añaden una coma a un texto? Sé que los originales no llevaban ningún signo de puntuación, ¿hay algún indicio en la traducción hebrea que apunte a la función de adjetivo?
- Pele es un sustantivo (masculino singular) no un adjetivo. Véase, por ejemplo, el interlineal de Biblehub, pero es una buena pregunta (+1). – > Por Nigel J.
- Entonces, ¿por qué los traductores añaden la coma? La NASB y la RSV la omiten, tratándola como un adjetivo, y se supone que son traducciones más estrictas. – > Por Steve.
- He actualizado mi respuesta para responder a las ediciones. +1 – > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
La MT para Isaías 9:5 es:
כִּי-יֶ֣לֶד יֻלַּד-לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן-לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל-שִׁכְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִי-עַ֖ד שַׂר-שָׁלֽוֹם
El verso termina con una lista de sustantivos o frases sustantivas:
- פֶּ֠לֶא – maravilla
- יוֹעֵץ֙ – consejero
- אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר – Dios es grande
- אֲבִי-עַ֖ד – padre eterno
- שַׂר-שָׁלֽוֹם – ministro de la paz
No hay nada en el MT, ni en el texto consonántico ni en la tradición masorética (los diacríticos y las marcas de los lectores) que indique que el verso no deba leerse como si tuviera comas después de cada sustantivo:
Porque un niño nos ha nacido, un hijo nos ha sido dado; y el gobierno estará sobre sus hombros, y su nombre se llamará Maravilla, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de la Paz.
Y פלא debería traducirse como un sustantivo, «Maravilla», no como un adjetivo, y seguido de una coma.
Las marcas de los lectores implican las comas, sin embargo, la intención del texto consonántico es aparentemente que la lista es en realidad un nombre largo, sin comas, como si lo fuera:
Porque nos ha nacido un niño, se nos ha dado un hijo; y el gobierno estará sobre sus hombros, y su nombre se llamará Maravilla-Consejero-Dios-Padre-Príncipe-de-la-Paz.
ya que «su nombre» es singular.
Los comentaristas y traductores que traducen «Consejero maravilloso», en lugar de «Maravilla, Consejero», ven פלא יועץ como una estado de construcción frase sustantiva. Esto tiene un atractivo estético en el sentido de que la lista de nombres se convierte en una lista de cuatro frases de estado constructivo. Sin embargo, esta interpretación va en contra de la marca de los lectores para «maravilla», un tilsha yeminaque es una marca de parada dura, que indica una coma o un punto. Además, en el MT no hay guiones entre «maravilla» y «consejero», como en las otras construcciones sustantivas. Además, la frase «פלא יועץ» presenta problemas en hebreo. El significado parecería ser «un consejero de maravillas», lo cual no tiene sentido con la forma en que se usa פלא, maravilla, en el TM o la forma en que se usa יועץ, líder o consejero. Si la intención fuera realmente «consejero maravilloso», esperaríamos que el orden se invirtiera, «יועץ פלא». Sin embargo, en el hebreo posterior, la frase «פלא יועץ» cobró vida propia y pasó a significar «consejo maravilloso» (no «consejero maravilloso»). A partir de ahí, es probable que se haya vuelto a leer en las traducciones.
- Re:4 – ¿Es el ‘eterno’ un adjetivo o definitivamente un sustantivo por derecho propio? Re:3 – ¿El «es» está presente o se infiere? Re:5 – ¿El «de» está presente o se infiere? (Me pregunto si se trata de un nombre séptimo u octavo). > .
- @NigelJ עד se suele traducir utilizando una forma adjetivada. En hebreo es un sustantivo masculino. Una traducción más literal podría ser «padre para la eternidad». Como en la mayoría de los casos, se infiere la forma «to be» «is». El «de» también se infiere. 3-5 son ejemplos de es.wikipedia.org/wiki/Construir_estado frases sustantivas. Hay algunos comentaristas y traductores que ven 1-2 como una sola construcción sustantiva también, pero esto contradice fuertemente las marcas de los lectores que indican una parada dura después de «maravilla», y nos presenta una construcción sustantiva «consejero de maravilla» que es gramaticalmente problemática en hebreo. – > .
- Lo más probable es que signifique «padre del mundo venidero» (cf. Vul. Pater futúri sǽculi). Es decir, abi (padre de) ad (futuro). – > .
- «no hay ningún «mundo por venir» en el AT» ¡Estás literalmente mirándolo a la cara y negando rotundamente que exista! «Padre de la eternidad» es todo lo que significa «padre del mundo venidero»; no estoy diciendo que contenga literalmente las palabras «mundo»/»época». ¿Cómo puede ser «post OT» si Jesús se refiere casualmente a él en 12:32? Obviamente era de conocimiento común. Al igual que no vemos que se hable explícitamente de la opresión por parte de los demonios en el AT, pero se daba por sentado que los demonios poseían a la gente, como aprendemos de los Evangelios, y además que Belcebú era considerado el príncipe de ellos. – > .
- Para empezar «el ungido» solo se refería al rey, es decir al hijo de David que se esperaba que viniera tarde o temprano. El uso técnico no es un cambio sustantivo, sino una cuestión de hablar de las creencias. Además, la «brecha de cientos de años entre los testamentos» es una mentira: el canon nunca fue «cerrado» por nadie antes o después de Cristo, excepto por los rabinos cientos de años después de Cristo. Además, estás cometiendo el error falaz de considerar que sólo lo que está escrito en la Escritura/canon inspirado comprende todas las creencias del judaísmo. Lo cual históricamente es falso. – > .