En cuanto al orden de las palabras en la traducción hebreo-inglés

cspoleta preguntó.

Estoy estudiando una traducción interlineal del poema acróstico del capítulo 31 de Proverbios, que se encuentra en http://biblehub.com/interlinear/proverbs/31.htm (líneas 10-31).

Mi pregunta es la siguiente: dado que el inglés se da en orden izquierda-derecha y que el hebreo es derecha-izquierda, ¿se han invertido las palabras hebreas en la página para que se alineen aproximadamente con el inglés?

Asumo que uno de los propósitos de una traducción interlineal es ayudar a los estudiantes en la traducción, por lo que el orden de las palabras debe necesariamente corresponder lo más posible.

También asumo que el orden de las letras hebreas dentro de las palabras no ha sido cambiado, sólo el orden de las palabras.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BH.SE! Por favor, haz la visita para que te hagas una idea de cómo funciona el sitio. En el enlace que has proporcionado, el flujo de la glosa en inglés es de derecha a izquierda, en consonancia con el flujo del hebreo. Si se refiere a «Las palabras» y «del Rey», por ejemplo, no hay artículo definido en el hebreo, ni hay una palabra para «de». Dar estas cosas al revés, es decir, «las palabras el» y «Rey de» palabra ser tedioso y confuso. Tenga en cuenta también que los interlineales como el de BibleHub son para los no expertos. –  > Por enegue.
  • No, las letras hebreas no cambian para corresponder con la dirección de la traducción al inglés. Si quieres ver el hebreo interlineal izquierda-derecha para comparar: scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm — (Este pdf no tiene los números de Strong’s.) Otro sitio conectado a Scripture4all.org tiene el AT derecha-izquierda con Strong’s en formato PDF: c-s-s.website/download — Scripture4all.org también tiene un programa que permite un estudio más rápido (izquierda-derecha) – ISA2 es completamente funcional y se puede encontrar bajo el área de descarga de ISA3 beta: scripture4all.org/download/download_ISA3.php –  > Por tblue.
  • @enegue ¿Insinúas que hay un «interlineal experto» disponible en algún lugar? –  > Por tblue.
  • No. Entiendo que un «experto» es alguien que está tan familiarizado con el hebreo antiguo como un hablante nativo de inglés está familiarizado con el inglés. Un hablante nativo de inglés puede coger una Biblia, escudriñar una página en busca de una frase concreta, subrayarla con un rotulador y añadir notas en el margen. Un «experto» en hebreo antiguo sería capaz de hacer lo mismo con respecto a los textos hebreos antiguos. Por cierto, soy un «no experto» en hebreo antiguo. –  > Por enegue.
1 respuestas
Caleb

Todos los interlineales estarán alineados a una u otra lengua. A veces puedes encontrar el mismo par de idiomas alineados en ambas direcciones. Por ejemplo aquí está Génesis 1:1 (ESV) con interlineal hebreo:

Obviamente, el orden de las palabras sigue la traducción al inglés. Los trozos de hebreo se barajan para que estén debajo de donde está el trozo equivalente del inglés. Aquí está el mismo texto hebreo con el inglés añadido como interlineal:

Sigue el orden de las palabras hebreas (¡observe que este segmento del hebreo comienza a la derecha!) y baraja los trozos de traducción para que estén debajo de las palabras hebreas.

Observe que en el primer ejemplo incluso algunas palabras hebreas se han dividido y en el segundo ejemplo más de una palabra coincide con una sola. Esto es común cuando los sufijos u otras propiedades gramaticales trazan su significado a diferentes estructuras en cada idioma.

Esta cuestión llama la atención porque el inglés es una lengua de izquierda a derecha mientras que el hebreo es de derecha a izquierda, pero en realidad se aplica a todas las lenguas. Por ejemplo, si se mira un interlineal griego-inglés, algunas de las palabras también estarán desordenadas, al igual que la traducción a casi cualquier idioma.

Aquí hay uno sutil de Juan 1:1, el texto de la ESV con interlineal griego:

Aquí está la misma frase en el griego con el inglés como interlineal:

Nótese que la traducción de cualquier texto implica algo más que la simple sustitución de palabras, hay que entender ambos idiomas y qué estructuras conectan las palabras para formar relaciones significativas entre ellas. Si no se conoce la lengua y se juega con un diccionario, un léxico o una herramienta interlineal, es muy posible que no se entienda qué es el sujeto o qué es el objeto de la frase.

Cuanto más cercanas sean las lenguas en términos de familias lingüísticas, menos pronunciada será esta situación, pero incluso si ambas lenguas van generalmente en la misma dirección, el orden de las palabras no será el mismo. Por ejemplo, en inglés, la mayoría de las frases van en la dirección sujeto-verbo-objeto. En turco, las frases van de sujeto-objeto-verbo o, en el caso de utilizar un pronombre como sujeto, de objeto-verbo-sujeto, donde el sujeto es un sufijo del verbo. Como resultado, las palabras se barajan si se intenta mostrar un interlineal casi como si el idioma fuera RTL (en realidad es LTR). De hecho, el flujo de pensamiento es aún más inverso en turco que en muchos idiomas RTL, donde el orden de las frases es sujeto-verbo-objeto, incluso si está escrito en la página en un orden ortográfico diferente.

Y sí, la mayoría de los interlineales mantienen las palabras tal y como se presentan en el original, por lo que incluso en el primer ejemplo anterior las palabras hebreas se leen letra por letra de derecha a izquierda de cada palabra.