¿Cómo podemos entender el «miedo»?

Parece que (a lo largo de la Biblia), se nos ha dicho que «no temamos» pero también que «temamos a Dios».

¿Cómo podemos entender esta palabra «temor» en estos dos contextos? Si esta palabra en estos dos contextos tiene el mismo significado, ¿no es una contradicción directa?


Algunos versículos bíblicos para estudiar la palabra

«No temas»:

Génesis 26:24 (NKJV)
Esa misma noche se le apareció el Señor y le dijo: «Yo soy el Dios de tu padre Abraham; no temas, porque yo estoy contigo. Te bendeciré y multiplicaré tu descendencia por amor a mi siervo Abraham».

versus «Teme al Señor tu Dios»:

Deuteronomio 6:13 (NKJV)
Temerás al Señor tu Dios y le servirás, y jurarás en su nombre.

También podemos ver esto en el Nuevo Testamento:

Lucas 12:5 (LBLA)
Pero yo os mostraré a quién debéis temer: temed a aquel que, después de haber matado, tiene poder para arrojar al infierno; sí, os digo que le temáis.

Lucas 12:32 (RVA)
No temáis, pequeño rebaño, porque a vuestro Padre le ha parecido bien daros el reino.

Richard preguntó.

usuario208

Comentarios

    5

  • «Fue la Gracia la que enseñó a mi corazón a temer. / Y la Gracia, mis temores alivió…» –  > Por Amichai.
  • ¡Gran pregunta! Me he preguntado cómo interactúan esos dos mandatos («teme a Dios» y «no temas»)… –  > Por Ray.
  • relacionado: ¿Qué es el «temor» de Dios? en †.SE –  > Por StackExchange entristece a dancek.
  • Siempre lo he visto como el miedo a tu padre terrenal… si es un buen padre, quiere que seas feliz y te protege, pero más vale que no le hagas enfadar (es decir, que vayas en contra de sus reglas)… ¡o si no vas a tener un gran problema! –  > Por transistor1.
  • En Génesis 26:24, ¿estamos seguros de que el objeto directo del verbo «temer» es «Dios»? O, ¿crees que significa «no temer a nadie»? – user862
3 respuestas
Richard

He decidido construir una respuesta canónica a esta pregunta, ya que parecía que las tres respuestas tenían algo que ofrecer.

Griego y hebreo

La palabra hebrea yare (Strongs H3372) tiene varios significados. Existe tanto la definición de estar «aterrorizado» o «asustado» como la de tener «reverencia», «temor» o «respeto».

En griego, la palabra phobeō (Strongs G5399) tiene significados similares de «tener miedo» y «tener reverencia o temor».

En contexto

Así pues, según las definiciones de las palabras en sus idiomas originales, podemos ver que tenemos que tomar la palabra en su contexto para determinar si es el sentido de «miedo» o «reverencia» el que debe entenderse.

Cuando, por ejemplo Deuteronomio 6:13 dice que debemos temer al Señor tu Diosse refiere claramente a tener «temor, reverencia y respeto». En comparación, cuando en Génesis 26:24 Dios dice no temas, porque yo estoy contigoestá diciendo claramente que no debemos tener miedo.

Sin embargo, a menudo estos significados pueden entremezclarse un poco:

Salmos 2:11
Servid a Jehová con temor, y alegraos con temblor.

En este pasaje, hay tanto el temor y el respeto junto con un sentido de tener miedo.

En inglés

Para apoyar aún más esta idea, Merriam Webster muestra que fear contiene las dos definiciones mencionadas anteriormente:

miedo
1 arcaico : asustar
2 arcaico : sentir miedo en (uno mismo)
3 : tener un temor reverencial a (temer a Dios)
4 : tener miedo : esperar con alarma (temer lo peor)

Así pues, «miedo» conlleva tanto la definición de tener miedo (#4) como la de mostrar temor y respeto (#3)

De hecho, como verbo«miedo» tiene más que ver con el temor y el respeto; como sustantivo se utiliza más bien como una emoción desagradable, a menudo fuerte, causada por la anticipación o la conciencia del peligro

«Miedo» no es «pavor»

También hay que tener en cuenta que hay una diferencia entre el miedo (como en «miedo y temblor») y el temor.

El judaísmo, continuó el rabino Soloveichik, requiere yirat shamayimpero no el miedo. La Biblia nunca nos ordena tener pahad por Dios, sino sólo yirahy el Talmud inculca la virtud de yirat shamayimy no pahad shamayim. Aunque el judaísmo no defiende el pahadtoda la Torá en su totalidad se basa en el fundamento de yirah
Yirat Shamayim: El temor, la reverencia y el miedo a Dios Editado por Marc Stern; p. xxi (Introducción)

En esta cita yirah se traduce como temor, mientras que pahad se traduce mejor como «temor». La frase yirah shamayim es «temor al cielo» (en comparación con pahad shamayimel «temor al cielo»).

Esto simplemente muestra que, si bien puede haber un componente de temor en la palabra «miedo», no hay ese sentido completo de pavor. (Por lo demás, el pahad se habría utilizado).

Uso no secular

La palabra «temor y reverencia» generalmente no se utiliza para «miedo» fuera de los círculos religiosos. En los medios de comunicación populares (en particular), «miedo» se utiliza generalmente como una versión menor de «temor» y no adquiere la connotación de «reverencia». Es este uso común y popular de «miedo» como «temor menor» lo que causa la confusión sobre esta palabra.

Resumen

«Miedo» tiene dos significados: una forma menor de temor, y un temor y respeto. A menudo se utiliza en ambos sentidos en la Biblia. A veces lleva ambos significados. Dado que a menudo es imposible separar la diferencia en el contexto, siempre se traduce como «miedo», ya que la versión inglesa de la palabra también lleva ambas definiciones (independientemente del hecho de que «temor y respeto» es mucho menos común que «miedo»).

Comentarios

  • «La Biblia nunca nos ordena tener pahad por Dios», pero véase Salmo 119:120 para incluso pahad se aplica a uno de los pueblos de Dios.  > Por Jack Douglas.
Jack Douglas

A menudo he oído que el «temor» de «temer al Señor» no debe entenderse como «temor» de «miedo», sino como «temor» y «reverencia».

Pero yo mismo, quiero ser cauteloso en cuanto a diluir el lado de ‘miedo’ como en ‘temor’, porque:

  • Siento una especie de presión cultural para hacerlo, que creo que luego leo en la Biblia
  • Hay usos que implican claramente la lectura «miedo» o una mezcla de ambas, por ejemplo en el Salmo 2:

    11 Servid a Yahveh con temor
       y alégrate con temblor.
    12 Besa al Hijo
       para que no se enoje y perezcáis en el camino,
       porque su ira se enciende rápidamente.
    Dichosos los que se refugian en él.   ESV

Comentarios

  • Estoy de acuerdo y también sería prudente. Creo que Dios quiere que tengamos una actitud reverencial y temor aterrorizado por Él al saber cómo sería la vida, y después de la vida, sin Él. ¡Imaginar una vida sin Dios me aterra! –  > Por Nick Rolando.
  • Es decir, una vida «sin», o «en oposición a» Dios (podría ser una mejor redacción). –  > Por Nick Rolando.
GalacticCowboy

La palabra hebrea יָרֵא (yare’, H3372) conlleva una serie de matices. Además de «miedo», «temor» o «terror», también puede significar «reverencia», «temor», «honor» o «respeto». La palabra griega φοβέω (G5399) tiene un significado muy similar.

Efectivamente, todos estos versos están diciendo exactamente lo mismo: Sólo hay uno al que debes temer/reverenciar/honrar – Dios. No necesitas temer nada más, porque Él es más grande que todo, sea lo que sea.

Lo importante es el objeto del miedo.

Comentarios

  • ¿Sería mejor, entonces, traducir esta palabra hebrea (o la variante griega) por separado para evitar esta confusión? ¿O deberíamos tratar de cambiar nuestra comprensión del inglés de «fear» para acomodar esta la definición de «revere»? –  > Por Richard.
  • En realidad… Merriam-Webster parece mostrar esta segunda definición también. Huh. Gracias. +1 –  > Por Richard.
  • Cómo explicas Ef 5:33 – «la mujer debe respetar a su marido»; la palabra «respeto» aquí es φοβέω, literalmente «temor» -.  > Por Ray.
  • Ambos fueron copiados de net.bible.org. Sí veo otro caso de 3372 en esa página sin la ת. –  > Por GalacticCowboy.