21 Entonces Pedro se acercó a Jesús y le preguntó: «Señor, ¿cuántas veces debo perdonar a mi hermano o hermana que peca contra mí? ¿Hasta siete veces?»
22 Jesús respondió: «Te digo que no siete veces, sino setenta y siete veces.Mateo 18:21-22 (NLT)
21 Entonces Pedro se acercó a él y le preguntó: «Señor, ¿cuántas veces debo perdonar a quien peca contra mí? ¿Siete veces?»
22 «No, no siete veces», respondió Jesús, «sino setenta veces siete¡!
La NVI tiene 77 mientras que la NLT tiene 490. Curiosamente, las notas a pie de página de cada una de ellas en BibleGateway dicen que también podría traducirse de la otra manera. Así que, en este caso, la diferencia entre 77 y 490 parece ser puramente una decisión del traductor. Esto sugiere que el griego es ambiguo de alguna manera… y tengo curiosidad por saber por qué.
usuario2672
La ambigüedad proviene de una diferencia entre el Antiguo Testamento hebreo y la Septuaginta (una traducción griega). Jesús está enseñando a perdonar invirtiendo la declaración de Lamec en Génesis 4.
Génesis 4:24 «Si Caín es vengado siete veces, entonces Lamec setenta y siete veces». (NASB)
La NASB sigue el hebreo que tiene שִׁבְעִים וְשִׁבְעָֽה (shib’iym wshib’ah), que significa «setenta y siete».
En cambio, la Septuaginta tiene ἑβδομηκοντάκις, (hebdomekontakis), que significa «setenta veces siete».
Si Jesús citó la Septuaginta, entonces dijo «setenta veces siete». Si citó el hebreo, entonces dijo «setenta siete (veces)». Se podría argumentar a favor de cualquiera de las dos, ya que tanto las Escrituras hebreas como las traducciones griegas de las mismas estaban en uso en la Tierra.
Una pregunta más importante que «¿cuál citó?» es «¿qué está enseñando con ello?». Y en este caso, tanto si citó el hebreo como el griego, la enseñanza es la misma.
El pensamiento común en la época de Jesús era que sólo había que perdonar tres veces. Obviamente, Pedro piensa que está siendo muy generoso al decir que perdonará siete veces cuando alguien le haya hecho daño. Esto es el doble de la enseñanza más uno y también es el número perfecto en el pensamiento hebreo. Es posible que Pedro se haya basado en versículos como Lev. 26:21; Deut. 28:25; Sal. 79:12y Prov. 24:16que hablan de venganza y pérdida. Pedro está diciendo que si la venganza debe ser tomada siete veces, entonces el perdón también debe ser ofrecido siete veces.
A continuación, Jesús sube la apuesta. Alude a Génesis 4:24 donde Lamec dice que se ha vengado más que Caín. Jesús le da la vuelta a la afirmación de la venganza y dice que ese es el número de veces que debemos perdonar.
Aunque hay una gran diferencia numérica entre setenta y siete y setenta veces siete, no es una diferencia teológica importante. Jesús está diciendo que sus discípulos deben perdonar tantas veces como sea necesario. Si alguien te hace daño una vez, puedes recordarlo fácilmente. Si te agravian tres veces, puedes enumerarlas con bastante facilidad. Si puedes enumerar siete veces que la persona te ha agraviado, o llevas la cuenta o tienes una memoria excepcional. Pero tanto para 77 como para 490 agravios, usted es y la pregunta podría ser: ¿has perdonado alguna vez? aunque sea una vez?
- La frase final me recuerda a 1 Corintios 13: «El amor… no cuenta las faltas». Bien dicho todo. – > Por Jon Ericson.
- Una buena explicación, no había relacionado a Lamech con esto antes, tiene sentido. – > Por Garet Claborn.
- Gracias Frank, también quería añadir, Lucas 3, la genealogía desde Adán hasta Jesús. Jesús es la 77ª generación. No es una coincidencia. – > Por seth.
- @Frank Luke. Estoy totalmente de acuerdo en que Jesús quería cambiar la venganza que vemos en el AT por el perdón que vemos en el NT. Pero no veo cómo Jesús citaba la LXX cuando se sabía el texto hebreo más o menos de memoria. Y no estoy de acuerdo en que el griego ἑβδομηκοντάκις ἑπτά signifique 70 veces 7. En qué se basa esa afirmación? Lo más probable es que sí signifique 77 veces y que el traductor de los LXX conociera tanto el hebreo como el griego en aquella época. Has dicho que ἑβδομηκοντάκις significa «setenta veces siete». Seguramente sabes que sólo significa «setenta veces»… – > Por Iver Larsen.
En griego es complicado añadir el sufijo –kis que significa –doblar en un número con dos partes como setenta y siete. ¿Debería ser setenta y sietedoblar o setentapliegue siete. Lo más probable es que el setenta y sietedoble signifique setenta veces siete (se toma 70 siete veces) y setentadoble siete significaría setenta veces y siete (más). En griego esto sería ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
No cabe duda de que Jesús quiso hacer un contraste con lo que dijo Lamec en Gn 4,24:
Si Caín será vengado siete veces, verdaderamente Lamec setenta y siete veces. (RV)
Si la venganza de Caín es siete veces, la de Lamec es setenta y siete veces». (ESV)
Jesús quería enseñar un cambio de la actitud de venganza de Lamec a la actitud de perdón que se debe seguir en el reino de Dios.
En el texto hebreo de Gn 4:24 no hay ninguna ambigüedad. Se trata de setenta y siete veces. Esto es traducido por la LXX como ἑβδομηκοντάκις ἑπτά donde el sufijo -kis o -fold se añade al primer número como en setenta veces [y] siete. Por tanto, podemos concluir que la forma griega de escribir 77 es setenta veces siete.
La confusión viene cuando miramos cómo la KJV tradujo las mismas palabras griegas en Mateo 18:22:
No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. (KJV)
Jesús le dijo: No te digo siete veces, sino setenta veces siete. (ESV)
Jesús le dice: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces [y] siete. (DLNT)
No hay duda de que Jesús habría citado el texto hebreo y Mateo lo habría reflejado, por lo que el significado pretendido es claramente 77.
El problema se introdujo en las traducciones inglesas que utilizaron la palabra «times» y la interpretaron según el uso inglés. No sé por qué utilizaron «times» en Mateo y «fold» en Génesis. Eso oscurece el vínculo entre Mateo y el Génesis. El problema podría haberse evitado si los traductores hubieran reconocido que se trata de una clara referencia a Génesis 4:24. Muchos comentaristas y traductores se han dado cuenta de esto ahora, por lo que el error de la KJV se está corrigiendo lentamente en muchas traducciones más recientes. Por ejemplo, la Good News Bible tenía 70 veces 7, pero la más reciente CEV lo corrigió a 77. La versión más antigua de la ESV de 2007 tenía 70 veces 7, pero una versión más reciente de 2016 tiene 77 veces.
Mateo 18:21-22 tiene una relación directa con Daniel 9:24-26. Debería ser setenta veces siete = 490 años cuando el Mesías, según la profecía de Daniel, debía venir y hacer la reconciliación de los pecados. Una lista parcial: (Gálatas 4:4-5, Mateo 1:21, Hebreos 2:17, 10:1-18, Lucas 24:44-47, 2 Corintios 18:-21) Cualquier otra interpretación es un error.
- Necesitas ampliar esta respuesta, citando cada uno de los versos que citas, y explicando por qué cada uno de estos versos es pertinente a la pregunta en el OP. – > .
No hay ninguna ambigüedad. la forma original del Nuevo Testamento es griego antiguo, y dice ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. En griego antiguo ἑβδομηκοντάκις significa setenta veces, no significa otra cosa, no hay ambigüedad. por lo tanto, «ἑβδομηκοντάκις ἑπτά» significa «setenta veces siete» es decir 490. Por supuesto, el perdón, no es matemático. cuanto más perdonemos, mejor. Las traducciones del original, tienen muchos desacuerdos entre ellas. Incluso una letra diferente, puede cambiar el significado original. Lamech dice setenta siete, Dios dice «setenta veces siete», es decir, siempre. El amor.
- Aunque tu respuesta es, desde una perspectiva espiritual, grandiosa, y revela tu visión correcta – siempre debemos perdonar, y olvidar, y empezar a amar de nuevo – todavía no explica por qué esta ambigüedad fue creada para hacer que algunos traductores autorizados traduzcan de una manera, mientras que los otros – de otra manera. Sólo se dice afirmativamente: «¡No hay ambigüedad!» Y punto. Pero debería explicar, ese es el meollo de la cuestión, por qué cree que no hay ambigüedad y por qué algunos expertos pensaron lo contrario. Supongo que, tal vez, porque uno de los mss lo tiene ἑπτάκις en lugar de ἑπτά? – > .