¿Qué significa realmente la palabra koiné διακρίνω traducida como «duda»?

Cynthia Avishegnath preguntó.

La palabra διακριθητε (forma básica singular διακρίνω) se encuentra en Mt 21:21.

También en otras declinaciones en Marcos 11:23, Ley 10:20, 11:12, Rom 14:23, Jam 1:6, Judas 1:9, 1:22.

Me resulta muy difícil confiar en las traducciones porque a menudo parafrasean lo que dice el texto original, así que hice una búsqueda en diccionarios griegos más antiguos.

διακρίνω

  • separar unos de otros
  • separar en componentes o elementales
  • separar
  • distinguir/discriminar
  • decidir, adjudicar
  • apartar en la consagración
  • interpretar
  • analizar
  • cuestionar
  • dudar, titubear, vacilar

Referencia (haga clic en los distintos enlaces del diccionario en la parte superior de la tabla de declinaciones):

Pero estas son las mismas cualidades que la práctica de la ingeniería moderna, el fundamentalismo religioso y los debates filosóficos fomentan y ordenan.

Parece que el significado primario de {διακρίνω} es {ser analítico} y mientras que {dudar, vacilar} es simplemente un uso idiomático posterior.

Permítanme llegar a una conclusión (razonable): parece que, en contradicción con los textos originales de las escrituras cristianas, la doctrina moderna de la fe frente a la duda, consiste en desalentar el análisis, el cuestionamiento, pero simplemente hacer lo que se debe hacer.

Así que Santiago 1:6,7 por ejemplo, estaría diciendo

  • Pero quien busca en la creencia (traducido como fe), pero no como quien analiza, porque analizando, aparecería como marejada por el viento y zarandeada. De modo que no piense que tal persona obtendrá algo junto al maestro/señor.

Es decir

  • Puesto que a quien busca en la creencia, pero no como quien analiza, le parecería que el análisis es oleada de mar impulsada por el viento y zarandeada, por lo tanto, no pienses que tal persona obtendrá nada junto al maestro/señor.

Y en Judas 1:9

  • Sin embargo, el arcángel Miguel cuando al acusador analizando sobre el cuerpo de Moisés ….

Pero en Judas 1:22

  • y que ciertamente misericordioso es analítico

Mateo 21:21

  • entonces en responder, el Jesús dijo a ellos, verdaderamente yo digo a usted, en-caso usted tiene la creencia, y ningún análisis, no sólo de la higuera usted estará haciendo, será que usted estaría diciendo a la montaña, usted sea levantado y echado en el mar.

Parece que en Mateo 21:21, cuando sus discípulos se pusieron analíticos sobre la higuera reseca, se representa a Jesús diciendo

  • si tenéis creencia pero no análisis, haréis que las higueras se sequen, y diréis estupideces como decir a la montaña que sea arrojada al mar.

Según mi escaso conocimiento del griego koiné, parece que la doctrina cristiana moderna y medieval sobre la «fe» y la «duda» es inexistente en los textos bíblicos griegos algo originales.

Es decir, la doctrina de la fe/duda es una invención moderna/medieval de la iglesia para extraer la sumisión de sus adherentes.

Por favor, comenten y corrijan mi lectura en griego koiné y mi opinión sobre el asunto.

La cuestión es la colocación del término {γεινεται}, en Mateo 21:21 o en Marcos 11:23,

  • creyendo sin análisis, diciendo a la montaña sea arrojada al mar, lo que tú dices será

O bien, está diciendo

  • creyendo sin análisis, será lo que tú dices a la montaña sea arrojada al mar. Lo cual es un esfuerzo inútil.

He intentado buscar modismos antiguos helenísticos o arameos para «tirar la montaña al mar» pero no he encontrado ninguno.

Comentarios

  • Permítanme decir que algunos de mis mensajes han sido downvoted por ser desorganizado. Ok confesión personal, soy autista y no soy propenso a la buena organización verbal. Así que no voten hacia abajo, ayuden a editar y reorganizar mis pensamientos. Pero sin quitar ninguna idea de la pregunta. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Esta pregunta me ha molestado durante muchos años, y hoy, he decidido sentarme y escribirla. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • ¿Sus «connotaciones legales» son una elicitación filosófica moderna del significado, o se trata de una relación con el significado antiguo que se encuentra en los argumentos de Sócrates y de Platón? –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Eso está muy bien. Pero – una gran pregunta por vez, es más que suficiente – en este formato. –  > Por elika kohen.
  • Cuestiones como la ambigüedad léxica hacen imposible dar un significado general que sea válido en todos los contextos. Consideremos la siguiente frase: «Está buscando una cerilla». ¿El sujeto trata de encender una vela o de encontrar una pareja romántica? La definición «glosa» es ambigua y no nos ayuda a desambiguar el significado en este contexto. El lenguaje humano no es matemático. Las prácticas de ingeniería no se aplican tan bien en muchos casos (lo dice alguien que hizo estudios de posgrado en lingüística computacional). –  > Por Dan.
3 respuestas
Cannabijoy

Entiendo lo que dices, pero no creo que sea el caso de Mateo 21:21. Un problema importante de tu interpretación es la palabra γενήσεται al final de la frase, que significa «se producirá» o «se convertirá». Parece que has quitado ἀλλὰ κἂν y has puesto γενήσεται en su lugar. El griego actual dice:

respondiendo además el Yeshua les dijo en verdad os digo que si tenéis creencia y no hacéis [sobre]análisis no sólo el de la higuera sino que incluso si a la montaña le dijerais que se os quite y se os arroje al mar se cumplirá

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασαν γενήσεται

El punto del pasaje es, si creemos que Dios es capaz, entonces la humanidad también es capaz. Considera cómo Yeshua detuvo los vientos. Él nunca pensó «espero que esto funcione». Él sabía que funcionaría porque sabía que Dios era capaz, y que Dios ha dado el gobierno de la tierra a la humanidad.

Comentarios

  • Usted está masajeando el significado de {γενήσεται} como «se cumplirá» a su gusto sólo para este verso. ¿Significa {γενήσεται} «se cumplirá» en Lucas 8:17? ¿En Juan 4:14? ¿En Juan 16:20? ¿En 1 Cor 3:13? ¿En 1 Cor 4:5? No creo que tengas un conocimiento práctico del griego koiné.  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @CynthiaAvishegnath Sí creo que o bien «llegará a suceder» o «llegará a ser» es la traducción correcta de γενήσεται en todos esos versos. «Nada en verdad está oculto que no se manifieste llegará a ser» Lucas 4:14. O «llegará a ser» o » llegará a ser» obra. «…se echará al mar y se convertirá«. En serio estoy contigo en cuanto a la desconfianza de las traducciones inglesas y la influencia pagana, y me entusiasmó comprobar este versículo. He intentado que se lea como tú lo ves, pero no encuentro ninguna evidencia de que lo haga. –  > Por Cannabijoy.
  • «Será» siendo masajeado selectivamente en «vendrá a pasar». «Vendrá a pasar» es una amplificación selectiva de la KJV del verbo. La declinación del verbo γενησεται es «será». {Será estarías diciendo a la montaña …}. También hay que considerar el subjuntivo {ειπητε} «serías/podrías estar diciendo». La evidencia es que el significado actual y omnipresente de {διακρίνω} es «análisis/disolución en elementos». Lo que tienes que demostrar es que el significado «duda vacilante» no era un significado idiomático adquirido en la época de la iglesia. Produzca la literatura griega contemporánea. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @CynthiaAvishegnath Sí διακρίνω significa analizar, pero mi principal preocupación es que ἀλλὰ κἂν ha sido sacado completamente de su traducción. Así que no es «será que podrías estar diciendo» porque el griego dice «pero aunque podrías estar diciendo… será». A no ser que me esté perdiendo donde has añadido ἀλλὰ κἂν.. Si puedes mostrarme cómo funcionan estas palabras en tu traducción definitivamente puedo ser persuadido, sin embargo «pero incluso si será podrías estar diciendo» no tiene sentido para mí. Tampoco entiendo por qué mueves γενησεται al principio de la frase cuando Yeshua lo dice al final. –  > Por Cannabijoy.
  • Acaso lees el texto griego. Sabes que el griego es una lengua sintética y la posición del verbo no modifica el significado de una frase, a diferencia de una lengua analítica como el inglés. Eso es lo primero que se aprende en la 1ª lección de la clase de griego en la escuela bíblica. ¿Comparaste con 2Pet 1:20, o Heb 11:6, donde γεινεται se encuentra al final de una frase? ¿Estudiaste el griego koiné en la escuela bíblica? –  > Por Cynthia Avishegnath.
Sola Gratia

OK, así que vamos a desglosar el griego y llegar a la fundamental esencia de la palabra, antes de juzgar lo que es una buena traducción o significado global, para que podamos juzgar entre (sin juego de palabras) diferentes instancias y opciones de traducción.

Raíz

Esta palabra se compone de una raíz κρίνω krinó que significa: ‘juzgar (legal o privadamente), considerar, elegir, discernir

Modificador de la palabra raíz

Y en este caso lo que sirve de intensificador o modificador para esta raíz, calificándola un poco, δια dia-‘porque, a causa de, por causa de, sobre’.


Así que esto puede salir significando diferentes cosas para diferentes contextos, dada su naturaleza inespecífica.

Su sentido es, a grandes rasgos: reflexionar, disputar, discernir a través de un análisis o juicio crítico, dentro de uno mismo o con otro, sobre una cosa determinada.

O dicho de otro modo: ocuparse de un tema hasta llegar a una conclusión, o con el propósito de llegar a una conclusión.

De ahí la variedad de contextos y traducciones: disputar, dudar, ser crítico con, etc.


La enseñanza de Jesús

El contraste de Jesús con la fe (confianza, creencia) es revelador. Significa para Jesús diakrino significa dudar, al menos en este contexto.

Yo no le daría demasiada importancia a su hipérbole sobre mover montañas con tu fe. Él usó muchas hipérboles para hacer que la enseñanza fuera fácil de recordar (especialmente para su audiencia, cuya cultura se basaba en el aprendizaje oral) y/o para hacer que la enseñanza fuera más solemne (importante).

Él está mostrando que la fe puede ser muy poderosa cuando uno no tiene dudas, que son exclusivas de la fe, y no permiten ningún espacio para ella.

También es interesante que contraste la duda con la fe, lo que significa que está enseñando que la fe es la aceptación de ciertas verdades, en lugar de la mera «esperanza» terrenal o lo que se llama «fe ciega». Esto resuena con lo que la Biblia enseña acerca de que todos pueden conocer a Dios a través de lo que se ha hecho. (Romanos 1; Sabiduría 13, etc.).

Comentarios

  • Esto es lo que dice el griego koiné En verdad os digo que si alguna vez creéis y sin análisis/discernimiento, no sólo de la higuera (que se marchitó como se describe en el verso anterior) causaréis, será que estáis diciendo a esta montaña que os levante y os arroje al mar. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • ¿En qué contexto? Todo el cuerpo de la literatura griega tiene {διακρίνω} para significar «análisis, para discernir». Y tú te inventas un contexto a tu antojo y luego dices: «oh, en este contexto que acabo de inventar y que resulta que contradice todo el cuerpo de la literatura griega, este es el contexto de este verso». –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • No te has enfrentado a nada de lo que he dicho, sólo has hecho un ad hominem. Además, no te interesa una respuesta, como lo demuestra el hecho de que hayas contestado en tu último comentario. –  > Por Sola Gratia.
  • He atacado tu método y he cuestionado tu comprensión de los estilos griegos y de la gramática. Pero no a tu persona. No entiendes el significado de ad hominem. Me interesa una respuesta, pero no anacorética. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • ¡Siéntase libre de elegir otras respuestas! Le invito a saber que el uso bíblico no es necesariamente el uso extrabíblico. Y que los significados que asigné a la palabra es como los encontrarás en la mayoría de las concordancias.. así que supongo que no me estás atacando, después de todo. –  > Por Sola Gratia.
Gina

Siempre que haya una opción múltiple de significado para la traducción, el contexto debe regir la elección de la palabra inglesa utilizada. El contexto de Mateo 21:21 es el significado opuesto a «fe», o creencia. Eso significaría necesariamente que el mejor ajuste para «διακριθῆτε» es la duda, la de cuestionar la creencia, o la incredulidad.

Y, para obtener el significado completo de lo que el Mesías estaba haciendo, necesitamos algunos antecedentes del Antiguo Testamento. La tendencia de muchos hoy en día es considerar sólo el sentido literal, y olvidan que la Biblia se originó en una mentalidad metafórica oriental.

Al hablar de las plagas que YHWH trajo contra Egipto, Salmo 105:33

«Y Él hiere su vid y su higo, Y tiembla los árboles de su frontera». (YLT)

En la copla de Prov. 27:18

» El guardián de una higuera come su fruto, Y el guardián de su amo es honrado». (YLT)

La higuera es representada como una planta que da frutos y, por lo tanto, es buena o beneficiosa y provechosa.

En el juicio de las naciones, la profecía de Isa. 34:4,

» Y consumido ha sido todo el ejército de los cielos, Y enrollados como un libro han sido los cielos, Y todos sus ejércitos se desvanecen, Como el desvanecimiento de una hoja de parra, Y como el desvanecimiento de una higuera.» (YLT)

En el lenguaje metafórico de la profecía, los «cielos» eran los gobernantes y reyes de las naciones, y su «ejército» eran todas sus autoridades gobernantes. Enrollarlos como un libro… cerrar el libro… era cerrar sus reinos. Los malvados fueron comparados con el desvanecimiento, o la muerte de la higuera.

Profetizando el juicio contra Judá y Jerusalén, Jeremías 8:13,

» Yo los consumiré por completo, afirmación de Jehová, No hay uvas en la vid, Sí, no hay higos en la higueraY la hoja se ha desvanecido, Y la fuerza que tenían ha pasado de ellos». (YLT)

La imagen de una higuera sin fruto era la imagen de un pueblo o nación infiel y desobediente.

Ahora, mirando de nuevo a Mateo 21, el trasfondo es la entrada y el juicio de Cristo en el templo, echando a todos los que habían convertido la casa de su Padre en una cueva de ladrones (vs. 12-13). El hecho de que marchitara la higuera era el símbolo del juicio contra Jerusalén que iba a caer sobre ellos, y que describió en el capítulo 24 de Mateo.

El siguiente símbolo es el del monte por el que pasaban, muy probablemente el del Monte de los Olivos, como se identifica en Mateo 21:1. Tenemos que ver cómo se utilizan las montañas en las Escrituras.

En el regocijo por su liberación de Egipto, en Ex. 15:17,

» Los trajiste, y los plantaste en un monte de tu heredad, Lugar fijo para tu morada hiciste, oh Jehová; Un santuarioTus manos, oh Señor, han establecido;» (YLT)

Llamada a Israel, Isa. 56:7,

«Los he traído a mi santo monte, y los he hecho regocijarse en mi casa de oración; sus holocaustos y sus sacrificios [son] cosa agradable en Mi altar, porque mi casa, «casa de oración», se llama para todos los pueblos.es llamada por todos los pueblos». (YLT)

El monte santo de Dios era un santuario, un lugar de adoración o un templo. Pero, el pueblo se apartó de Su monte y se fue a otros montes de idolatría.

Al decir a los hijos de Israel cuando están a punto de conquistar las naciones malvadas de Canaán, en Deu. 12:2-3,

«Destruid todos los lugares donde las naciones que estáis despojando servían a sus dioses, en los montes altos, y en las alturas, y debajo de todo árbol verde;3 y habéis derribado sus altaresy habéis hecho temblar sus columnas de pie, y sus santuarios habéis quemado con fuego, y habéis cortado las imágenes de sus dioses, y habéis destruido su nombre de ese lugar». (YLT)

En 2. Cron. 21:11, hablando de su desobediencia y de su alejamiento de Dios hacia los ídolos,

«además, ha hecho lugares altos en los montes de Judáy hace que los habitantes de Jerusalén se prostituyan, y obliga a Judá».

Los montes eran los «lugares altos» de los altares a los ídolos, y de la adoración idolátrica; también suelen llamarse «arboledas». Véase Lugares altos

En el capítulo 20 de Ezequiel, se reprende a Israel por seguir a los ídolos y el culto idolátrico en sus «lugares altos». Versículos 28-29.

«28 Y los introduzco en la tierra, que levanté mi mano para darles, y ven todo monte alto y todo árbol espeso, y sacrifican allí sus sacrificios, y dan allí la provocación de su ofrenda, y hacen allí su dulce fragancia, y derraman allí sus libaciones.29 Y les digo: ¿Cuál es el lugar alto al que vais a entrar? Y su nombre se llama «lugar alto» hasta el día de hoy». (YLT)

Contrastando con el monte de Dios en el versículo 40,

«Porque en mi monte santo, en el monte de la altura de Israel, afirmación del Señor Jehová, allí me sirve toda la casa de Israel, toda ella, en la tierra – allí los acepto, y allí busco vuestras ofrendas, y con las primicias de vuestros dones, con todas vuestras cosas santas.» (YLT)

De nuevo, el reproche de Israel en Jer. 3:6

» Y me dijo Jehová, en los días del rey Josías: ‘¿Has visto lo que ha hecho el rebelde Israel? Va a todo monte alto, y al lugar de todo árbol verde, y comete allí fornicación». (YTL)

Hablando contra Babilonia, Jer. 51:25

«He aquí, yo [estoy] contra ti, oh monte destructor, afirmación de Jehová, que está destruyendo toda la tierra, y he extendido mi mano contra ti, y te he hecho rodar de las rocas, y te he dado por monte quemado». (YLT)

Así pues, los montes eran los lugares de culto, ya sea de Dios, o los «lugares altos» idolátricos de los pueblos. El monte de Dios donde Él dio la ley a Israel, el Monte Sinaí en Éxodo 19 – 20, y la ciudad santa de Dios para el Monte Sión en Jerusalén fueron los montes exaltados del Señor.

Pero, las naciones malvadas, incluyendo a Israel que retrocedió, eran montañas de adoración de ídolos, o montañas que serían derribadas. Véase 1 Reyes 19:11; Job 9:5; Isa. 5:25; 34:3; 40:4; Ezequiel 38:20; Amós 9:13; Miqueas 1:4; Nah. 1:5, etc.

Por lo tanto, cuando Cristo les dijo a los discípulos en Mateo 21:21 que podían mover esa montaña, el significado provenía del uso metafórico de las montañas como lugares de adoración de ídolos, o de naciones malvadas que desobedecían a Dios.

El evangelio de Cristo era el mensaje (Dan. 2:45, Joel 2:32; 3:16, 1 Ped. 2:6) que derribaría todos los «montes» y todos los lugares altos, y los discípulos de Cristo, a través de su fe, estarían difundiendo ese mensaje del evangelio. Los que respondieran al evangelio se convertirían en el monte del Señor (Dan. 2:35, Miqueas 4:7; Heb. 12:22; ) que reemplazaría a todos los demás montes.

El resultado que los discípulos verían en su vida, en el siglo I d.C., fue la destrucción del «monte» de la Jerusalén infiel, la misma higuera infructuosa que Él secó.

Isaías 52:7,

» Qué hermosos son sobre los montes los pies del que trae buenas noticias, del que publica la paz; del que trae buenas noticias del bien, del que publica la salvación; del que dice a Sión: Tu Dios reina». (KJV)

Todo el énfasis en negrita es mío.

Comentarios

  • Yo no te he votado. Pero me estás confundiendo, porque tu respuesta tiene mucho que ver con mi pregunta como un pato se relaciona con una toalla sanitaria porque ambos tienen alas. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Entendí que tu pregunta era si «tirar la montaña al mar» era o no un modismo, e identifiqué cuáles son los símbolos de Mateo 21;21. También respondí que el contexto rige el significado de la palabra, y que es necesariamente lo contrario de «fe». Los símbolos de la higuera y el monte eran de la Jerusalén rebelde, infructuosa e incrédula, Cristo no estaba hablando de arrojar literalmente el monte al mar. –  > Por Gina.