Una pregunta relacionada es ¿Son los tres términos hebreos distintivos, traducidos como «aliento de vida», que sugieren que había una humanidad diferente en la creación que en el diluvio?
Biblia de Estudio Berea, Génesis 1:30
Y a toda bestia [chay] de la tierra y a toda ave del cielo y a toda criatura que se arrastra sobre la tierra-todo lo que tiene aliento [h5315 נָ֫פֶשׁ nephesh] de vida [h2416 חָי chay] en ella-he dado toda planta verde para comer». Y así fue.
El aliento de vida aquí es nephesh chay נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה
Biblia de Estudio Berea, Génesis 2:7
Entonces Jehová Dios formó al hombre del polvo de la tierra y le insufló el aliento [h5397 נְשָׁמָה neshamah] de vida [h2416 חָי chay] en sus fosas nasales, y el hombre se convirtió en un vivo [chay] ser [nephesh].
Ahora bien, el aliento de vida es neshamah chay נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים
Cuál es la diferencia entre estos 2 casos de «aliento de vida»?
En qué se diferencian del ser vivo (chay nephesh)?
La distinción entre «Nephesh cHayah» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) & «Nishemat Chayim» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים):
En [Bereishit (Génesis) 1:30] * «Nephesh cHayah» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) se traduce literalmente en español como Espíritu-de-Vida o «Espíritu Viviente».
- «Nephesh cHayah» se da a todas las Bestias (חַיַּ֣ת) de la tierra (הָ֠אָ֠רֶץ).
- «Nephesh cHayah» se da entonces a las Aves (ע֨וֹף) de los cielos ( הַשָּׁמַ֜יִם).
- «Nephesh cHayah» se da entonces a «todo lo que se mueve» ( כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ) sobre la tierra ( עַל-הָאָ֗רֶץ).
En [Bereshit (Génesis) 2:7] * «Nishemat Chayim» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) se traduce literalmente en español como «Alma de Vida».
- Dios sopló el «Alma de Vida» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) en las fosas nasales del hombre.
- Convirtiendo a «El Hombre en un Espíritu Vivo» (הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה).
// La Distinción es «Nishemat Chayim» (נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים) viene de Dios, pero las criaturas animadas se convierten en «Nephesh cHayah» (נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה) después de recibir el «Nishemat Chayim» de Dios. – Así, todos los seres vivos tienen extensiones del Alma de Vida de Dios en ellos.
- otra magnífica respuesta muy parecida a la que podría haber dado yo, pero te has adelantado. Muchas gracias. Me gustó especialmente la forma en que enfatizaste correctamente que todas las criaturas que respiran tienen este aliento de vida. – > Por Dottard.
Strong’s Definitionsנֶפֶשׁ nephesh, neh’-fesh; de H5314; propiamente, una criatura que respira, es decir animal de (abstractamente) vitalidad; usado muy ampliamente en sentido literal, acomodado o figurado (corporal o mental): -cualquiera, apetito, bestia, cuerpo, aliento, criatura, × muerto(-libre), deseo, × (des) contento, × pez, fantasma, codicioso, él, corazón(-y), (tiene, × peligro de) vida (× en peligro), lujuria, hombre, yo, mente, mortalmente, uno, propio, persona, placer, (ella-, él-, mi-, tu-) mismo, ellos (sus) mismos, matar, alma, tabla, ellos, cosa, (× ella) lo hará, × lo tendría.
Recuento de traducciones de la KJV – Total: 753xLa KJV traduce el H5315 de Strong de la siguiente manera alma (475x), vida (117x), persona (29x), mente (15x), corazón (15x), criatura (9x), cuerpo (8x), él mismo (8x), vosotros mismos (6x), muerto (5x), voluntad (4x), deseo (4x), hombre (3x), ellos mismos (3x), cualquiera (3x), apetito (2x), varios (47x).
Strong’s Definitionsנְשָׁמָה nᵉshâmâh, nesh-aw-maw’; de H5395; un soplo, es decir, el viento, el aliento colérico o vital, la inspiración divina, el intelecto. o (concretamente) un animal:-soplido, (que) respira(-eth), inspiración, alma, espíritu.
Recuento de traducciones de la KJV – Total: 24xLa KJV traduce el H5397 de Strong de la siguiente manera: aliento (17x), soplo (3x), espíritu (2x), inspiración (1x), almas (1x).
Con mucho, nephesh aparece más a menudo que neshamah. nephesh es cualquier cosa que respira mientras que neshamah es más para los seres humanos. neshamah es el aliento de vida más fuerte.
Es importante notar que nephesh se traduce como alma 475 veces, y ni siquiera una vez como espíritu. Solo neshamah tiene vida espiritual.