Los diccionarios griegos que he visto hasta ahora dan a «proginosko» el significado básico de «conocer de antemano» o «llegar a conocer de antemano»; aquí, el prefijo «pro-» tiene el sentido de «de antemano», es decir, antes de la realización de lo que sea o de quien sea «conocido de antemano».
Sin embargo, recientemente he oído decir (al profesor Leighton Flowers https://youtu.be/5aqR23SrHy0que también cita otros comentarios que no he comprobado) que en Romanos 8:29 y Romanos 11:2, un sentido plausible de «proginosko» es «conocer en tiempos anteriores» o «conocer de antemano». Como apoyo a esta afirmación, se cita Hechos 26:5, donde «proginosko» parece tener un sentido similar.
Pero yo supondría que en Hechos 26:5, la presencia del adverbio «anothen» («desde el principio») proporciona el marco temporal para que «pro-» se entienda como algo así como «incluso antes de los tiempos posteriores» o cualquier otra cosa que amplíe el sentido previsto de «anothen». No hay ningún adverbio similar en Romanos 8:29 y 11:2.
En el griego koiné (o en el griego anterior), en ausencia de un adverbio temporal o de una frase preposicional temporal, ¿puede «proginosko» tener el sentido de «saber en tiempos anteriores»?
[ Los pasajes particulares de interés: En Romanos 8:28ss,
«Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, a los que conforme a [Su] propósito son llamados (kletos); porque a los que conoció de antemano (proginosko), también los ordenó de antemano (proorizo) para que fuesen semejantes a la imagen de su Hijo, para que Él [el Hijo de Dios] fuese el primogénito entre muchos hermanos; y a los que [Dios] ordenó de antemano, a éstos también los llamó; y…»
En Romanos 11:1ss,
«Digo, pues, ¿desechó Dios a su pueblo? ¡Que no sea así! Porque yo también soy israelita, de la descendencia de Abraham, de la tribu de Benjamín. Dios no desechó a su pueblo, al que conoció de antemano (proginosko). ¿O acaso no sabes lo que dice la Escritura con respecto a Elías…?
Supongo que en Romanos 8:29, si tomamos «proginosko» como «conocer en tiempos pasados», entonces también debemos tomar «proorizo» como «designar en tiempos pasados». ]
Debo admitir (como alguien que ha estudiado griego clásico pero no soy un experto) que la interpretación «saber de antaño» me parece extrañay tras el útil post de ScottS y la posterior discusión, creo que puedo precisar por qué: Me parece extraño que un prefijo preposicional temporal pueda ser lo que se utiliza para especificar el marco temporal del verbo al que va unido. Un prefijo preposicional temporal puede ciertamente «ampliar» el marco temporal expresado en otra parte de la cláusula (al igual que cualquier frase preposicional se refuerza al reiterar la preposición como prefijo en el verbo). Pero no recuerdo haber visto que el prefijo preposicional desempeñe la función de definir/especificar un marco temporal de forma aislada. Además, el marco temporal de un verbo puede obviamente afectar a su tiempo, y parece extraño que un prefijo preposicional sobre un verbo pueda de alguna manera «restringir el tiempo» del verbo. Para explicar lo que quiero decir: Si «pro-» puede tomarse en el sentido de «en tiempos anteriores», entonces puedo ver cómo proginosko puede aparecer como un verbo en indicativo de tiempo aoristo,
«Entendemos que los que Dios beknew en tiempos pasados…»
o como un verbo indicativo en tiempo pluscuamperfecto,
«Los corintios entendieron que los que Dios había conocido en tiempos anteriores…»
pero ¿qué podría significar como verbo indicativo en tiempo presente?
Lo que sería útil para responder a mi pregunta es si o bien
(a) alguien pudiera dar una cita del griego antiguo en la que «pro-» esté unido a un verbo con el sentido «en tiempos anteriores», en ausencia de otra frase temporal que rija el verbo,
o
(b) alguien que sea un experto en (alguna forma de) griego antiguo, que entienda bien las sutilezas y los matices, podría confirmar que «proginosko» no puede tener el sentido de «conocer en tiempos pasados» cuando aparece de manera sintáctica similar a como aparece en Romanos 8:29 u 11:2.
Otras apariciones de «proginosko» en el NT:
Como referencia, el conjunto de instancias del verbo «proginosko» en el Nuevo Testamento se encuentra en https://biblehub.com/greek/4267.htmy del sustantivo «prognosis» en https://biblehub.com/greek/4268.htm.
- Parece que alguien ha votado en contra de mi pregunta. ¿Alguien sabe por qué puede ser esto? – > Por Julian Newman.
- @Nigel J: Gracias, reconozco que por supuesto nadie está obligado a explicar su propio voto. Creo que normalmente, cuando un mensaje recibe un voto negativo que no es un error, es porque el mensaje no cumple con alguna norma esperada de las preguntas en el sitio, y esto puede ser muy poco obvio para el que publica. Así que me pregunto si mi mensaje no cumplió con alguna norma esperada (y también si, si el voto negativo es de alguna manera un error o parece irrazonable, los moderadores pueden deshacerlo). – > Por Julian Newman.
- @Nigel J: En la red de Stack Exchange, la reputación se pierde en el momento de crear la recompensa. Tenía más de 100 de reputación, y luego perdí 100 de esta reputación en el momento en que adjunté la recompensa a esta pregunta. – > Por Julian Newman.
- Eso tiene mucho sentido. Gracias. – > Por Nigel J.
Creo que hay algunos puntos que hay que señalar aquí en contra de la opinión de Leighton Flowers.
Primero, se podría argumentar que no hay diferencia de significado entre «conocer en tiempos pasados» o «conocer de antaño» y «conocer de antemano» o «llegar a conocer de antemano». Es decir, si algo sobre hoy se conoce en «tiempos pasados» entonces también se conocía «de antemano». Así que se puede argumentar que se está haciendo un juego semántico de palabras, y que todas esas traducciones dicen lo mismo. Parece que en algún nivel Flores entiende esto, ya que en el minuto 4:22-35 del vídeo él hace hincapié en que el significado de proginosko es «simplemente saber antes, conocer antes» (que es simplemente el tiempo del conocimiento, no nada sobre el contenido del conocimiento en sí, lo que nos lleva al siguiente punto…).
En segundo lugar, sin embargo, la forma en que Flowers está tratando de ver la palabra en ese video, él tiene un propósito para su hacer una distinción en el fraseo (incluso si ese fraseo no añade realmente ninguna distinción verdadera); él está argumentando que el contenido del conocimiento es sobre pasado pasado en el momento en que esas cosas ocurrieron (no el contenido de las cosas de hoy o del futuro en el momento del pasado conocimiento). En otras palabras, intenta que el «pro-» de proginosko sea simplemente un énfasis adicional en lo que un tiempo pasado ginosko por sí mismo habría bastado para decir (o un tiempo pasado orizo). Para ilustrar esto, él está haciendo un argumento que efectivamente dice que los prefijos «pro-» podrían haber sido eliminados de los versos en cuestión.
En lugar de lo que tenemos, según su argumento, Rom 8:28ff podría haber dicho simplemente (usando su traducción dada en la pregunta, en negrita en los puntos de cambio):
«Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, a los que según [Su] propósito son llamados (kletos); porque a los que Él conoció (ginosko) Él también ordenó (orizo) para que fuera semejante a la imagen de su Hijo, para que Él [el Hijo de Dios] fuera primogénito entre muchos hermanos; y a los que Él [Dios] ordenóa éstos también los llamó; y…».
El prefijo «pro-» en su opinión resulta superfluo, ya que un simple verbo en pasado sin prefijo habría bastado para afirmar lo mismo.
¿Podría ser este el caso? Sí, no veo ninguna puramente gramatical gramatical para argumentar en contra del uso de «pro-» en tal caso. Pero a mí me parece altamente improbable en Romanos 8 (especialmente, Romanos 11, tal vez) por tres razones:
- No veo ningún propósito de por qué Dios/Pablo (ACLARACIÓN: creo en la inspiración divina de las Escrituras, de tal manera que es la palabra de Dios tanto como la de Pablo) tendría un superfluo énfasis en pasado conocimiento de pasado que se conocen y determinan los acontecimientos pasados. En otras palabras, no hay ninguna «necesidad» real de tener la forma prefijada «pro-» del verbo utilizado si ese fuera el caso.
-
El uso más amplio de estos términos prefijados muestra que se usan como ha sido la interpretación estándar, conocer (ginosko) (o determinar [orizo], pero no daré ejemplos de ello aquí) cosas antes de a que esas cosas ocurran. Considere los ejemplos dados de un léxico griego estándar: William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), s.v. προγινώσκω. Citan pasajes como (la negrita es para la traducción de προγινώσκω; los paréntesis son mis comentarios):
[Filón de Alejandría]
Ahora bien, la segunda especie es aquella en la que nuestra mente, al ser movida simultáneamente con la mente del universo, ha parecido precipitarse por sí misma y estar bajo la influencia de los impulsos divinos, de modo que se ha hecho capaz de comprender de antemano [προγινώσκειν], y conocer por anticipación [προλαμβάνειν] algunos de los acontecimientos del futuro [μελλόντων]. Ahora bien, el primer sueño que es afín a la especie que he estado describiendo, es el que apareció en la escalera que llegaba al cielo, y que era de este tipo». (Charles Duke Yonge, trans., con Filón de Alejandría, Las Obras de Filón: Complete and Unabridged Peabody, MA: Hendrickson, 1995], «Sobre los sueños» 1.2)
[Griego del pasaje]
δεύτερον δʼ εἶδος, ἐν ᾧ ὁ ἡμέτερος νοῦς τῷ τῶν ὅλων συγκινούμενος ἐξ ἑαυτοῦ κατέχεσθαί τε καὶ θεοφορεῖσθαι δοκεῖ, ὡς ἱκανὸς εἶναι προλαμβάνειν καὶ προγινώσκειν τι τῶν μελλόντων. ὄναρ δʼ ἐστὶ πρῶτον οἰκεῖον εἴδει τῷ σημαινομένῳ τὸ φανὲν ἐπὶ τῆς οὐρανοῦ κλίμακος τόδε- (Filón de Alejandría, «Filón, Volúmenes I-X: Texto griego», The Loeb Classical Library [1934; Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001], Vol. 5, «Sobre los sueños» 1.2)
Nótese que Filón es explícito al afirmar que el contenido del conocimiento es de futuro futuro en el uso de esta palabra.
[Josefo]
En consecuencia, cumplió con lo que deseaban, en virtud de las promesas que le habían hecho, y quiso caer sobre nosotros cuando no estábamos preparados para él, y sabíamos nada de su venida de antemano [προγινώσκουσιν]: así que envió a verme, y deseó que le diera permiso para venir a saludarme. Cuando le di esa licencia, lo que hice sin el menor conocimiento de sus traicioneras intenciones de antemano [προηπιστάμην (casi sinónimo de προγινώσκουσιν, ya que la raíz ἐπίσταμαι significa «entender», «saber, conocer»)], tomó su banda de ladrones, y se apresuró a venir hacia mí. (Flavio Josefo y William Whiston. Las obras de Josefo: Complete and Unabridged Peabody: Hendrickson, 1987], «La vida de Flavio Josefo», 106)
[Griego del pasaje]
ὁ δ ̓ ὑπακούσας αὐτῶν ταῖς ὑποσχέσεσιν ἠθέλησεν ἐπιπεσεῖν ἡμῖν ἀνετοίμοις καὶ μηδὲν προγινώσκουσιν. πέμψας γοῦν πρός με παρεκάλει λαβεῖν ἐξουσίαν ἀσπασόμενον ἀφικέσθαι. συγχωρήσαντος δέ μου, τῆς γὰρ ἐπιβουλῆς οὐδὲν προηπιστάμην, ἀναλαβὼν τὸ σύνταγμα τῶν λῃστῶν ἔσπευδεν ἐπ ̓ ἐμέ. (Flavio Josefo y Benedicto Niese, «Flavii Iosephi Opera Recognovit Benedictvs Niese…» [Berolini: apvd Weidmannos, 1888-], Iosephi Vita, §106)
Obsérvese que Josefo también hace referencia a un «preconocimiento» de la venida de alguien (en negativo, es decir, que no era preconocido), pero la cuestión es el contenido del conocimiento era sobre un evento futuro.
Así que otros usos contemporáneos del término (es decir, el contexto histórico del uso del término) parecen favorecer el hecho de que proginosko se utiliza para referirse al conocimiento de antemano de un contenido relativo a una realidad aún no existente. Esto no favorece el argumento de Flowers.
-
Contextualmente (y Flowers destacó el contexto en ese video como importante), en Romanos 8:28-30, el «llamado» es un punto de giro. El foco está en «los que aman a Dios», que también se equiparan con «los llamados» (v.28). Lo que se quiere decir en este contexto es que el llamada de cualquier individuo (v.30a) se afirma que está basado en en que ese individuo ha sido «preordenado» a la imagen de Cristo (v. 29b), cuya preordenación está basada en Y luego los otros puntos (justificación y glorificación, v.30b-c) se basan en ese llamado. Esto hace que los prefijos «pro-» sean significativos, porque vienen antes del punto central del llamado de los que aman a Dios, mientras que la justificación y la glorificación vienen después. Así que Dios conoce y determina algo sobre un individuo antes del llamado, y de hecho estas cosas parecen ser la base del llamado. El hecho de que todo se dé en tiempo pasado (como subraya Flowers) significa que, en la mente de Dios, el conjunto es un paquete que lleva al resultado final de la glorificación. Pero cada paso ocurre en diferentes lugares del tiempo histórico*.
El argumento anterior encaja mejor con los puntos de vista más tradicionales de Romanos 8 que con el de Flowers (OMI).
El Romanos 11:2, también, implica en el contexto que el sujeto actual (Pablo mismo) y las personas adicionales que «en este tiempo presente» (v.5) son «un remanente», fueron pre-conocidos por Dios. Es decir, no creo que el «pro-» allí sea simplemente una referencia al conocimiento de las personas en el pasado, sino también a las del contexto actual al que Pablo se refiere. (Sin embargo, en el contexto de Romanos 11, creo que hay más argumentos contextuales que al menos hacen que la opinión de Flores igualmente plausible en cuanto al contenido del conocimiento al que se refiere).
Incluso Hechos 26:5, creo, puede argumentarse como una idea de «pre-conocimiento». No en el sentido de que los judíos conocieran proféticamente a Pablo, sino de que conocían a Pablo desde su primera juventud (v. 4), y sabían antes de que realmente viviera su vida «según la secta más estricta de nuestra religión… un fariseo» (RVA) que el camino farisaico era el curso que iba a tomar su vida. Una idea análoga podría ser la de un niño que muestra a una edad temprana una evidencia de qué carrera futura podría elegir.
Conclusión
No encuentro mucho apoyo a que el contenido de lo que se conoce cuando proginosko se refiera a algo anterior (es decir, como mero sinónimo enfatizado de un tiempo pasado ginosko), sino a algún contenido de la realidad que está aún por venir en el tiempo del conocimiento. (Para tu información, me gustan algunas de las informaciones que pone Flowers, pero en este punto, no creo que tenga una comprensión correcta de lo que esta palabra pretende en estos contextos).
* Los dos puntos anteriores que he marcado con un asterisco se refieren a ponerse teológico: Mi punto de vista personal sobre el pasaje de Romanos 8 es que Dios sabe de antemano quiénes llegarán a «amarlo» (v. 28, amor que se evoca por haberlos amado primero, 1 Jn 4:19, amor que en parte implica su amor por todo el mundo, Jn 3:16). Aquellos que lo amarán, él los ha predestinado para hacerlos nuevos (conformados a la imagen de Cristo), y los llamará (a creer en la obra salvadora de Dios en el Salvador, Jesucristo) con el propósito de que sea justo para justificarlos (a pesar de su pecaminosidad) y luego glorificarlos. Esto, por supuesto, sólo se relaciona tangencialmente con su pregunta.
- Gracias. Su punto 1 parece extraño: En la comunicación inteligible, no se puede introducir de la nada un verbo en tiempo pasado (es decir, aoristo) sin nada que indique el marco temporal del evento, a menos que el marco temporal ya esté implícito de alguna manera; en la lectura de Flowers, la palabra que cumple esta función es precisamente el prefijo «pro-«. (Así pues, no se trata de un énfasis superfluo, sino más bien de una necesidad para que se entienda la lógica de Pablo [«Considera las acciones de Dios de antaño para confiar en su providencia hoy»]). Pero, ¿quizás lo que usted quiere decir es que un prefijo de un verbo no puede cumplir esta función? – > .
- En cuanto a Romanos 11:2 – Usted dice que la lectura de Flowers es igualmente plausible con la suya. ¿Conoce usted alguna cita en griego antiguo (de cualquier época) en la que el prefijo pro- se adjunte a un verbo para llevar el sentido de «antes de los tiempos presentes» / «de antaño», en ausencia de otro calificador temporal? – > .
- En cuanto a su primer punto, ¡claro que sí! Supongamos que te conocí de niño. Si digo simplemente «conocí a Julian», ese tiempo pasado «conocía» es suficiente para indicar un conocimiento pasado. En inglés, podría enfatizarlo y decir «I previously knew Julian», pero eso entonces implicaría que no tengo mucho conocimiento presente. Si digo «conozco a Julián», eso indica un conocimiento presente. En cuanto al segundo punto, mi intención de que Flowers tenga una lectura plausible se basa puramente en el «contenido» de lo que podría conocerse. No conozco ningún ejemplo de griego antiguo de otra manera (pero no los he mirado todos). – > .
- ??? Si, durante una conversación sobre Juliano que se ha centrado por completo en el presente y/o el futuro sin mencionar el pasado, usted dice entonces la frase «Bueno, yo conocí a Juliano», todo el mundo estará confundido en cuanto a lo que está tratando de decir y cómo pretende su relevancia para la conversación, y probablemente se preguntará si ha habido algún error de comunicación. Pero si, en cambio, dices: «Bueno, una vez conocí a Julián», la palabra «una vez» funciona como indicador del marco temporal [aunque todo lo que dice es «existe un momento en el pasado en el que conocí a Julián»], y todo el mundo lo entenderá. – > .
- Supongo que para mí, en este contexto, el «marco temporal» está implícito en el grupo al que se acaba de hacer referencia; es decir, «los que aman a Dios» abarca desde el presente hasta el pasado, y por lo tanto un verbo en pasado estaría perfectamente bien (sin el pro-) para referirse a este grupo como un todo, si la intención era simplemente hacer una declaración sobre el conocimiento de Dios de cualquiera de esos individuos en el pasado/presente (ya que incluso las personas actuales que aman a Dios eran en ese momento uno de los que Dios llegó a conocer en el pasado, basado en ese tipo de lectura). Por eso no veo la necesidad del pro- si esa fuera la intención. – > .