¿Hay alguna traducción bíblica que sea más literal que la Traducción Literal Joven [cerrada]?

usuario4951 preguntó.

Eso es. La traducción no debe favorecer ninguna teología y debe permitir a los lectores leer los textos como realmente es

Por ejemplo

Elohim -> dioses

Sí, ya sé que los Elohim suelen ir seguidos de palabras en singular. Así que, ¿por qué no conservar ese desajuste gramatical? Bara Elohim, por ejemplo, puede convertirse en dioses crea. Por qué dejar que los traductores decidan si Dios es uno o muchos. Por qué no dejar que cada lector decida lo que significa por sí mismo.

  1. El -> Dios
  2. Elyon -> Altísimo (El Yon) para no cerrar la posibilidad de que Elyon sea un Dios diferente a Yahvé o Elohim.
  3. El Roi -> Dios que ve (Dios Roi/El Roi) de nuevo, para no cerrar la posibilidad de que El Roi pueda ser simplemente un Dios diferente.
  4. Yahweh -> Yahweh (Él es/El causa).

Es decir, duh… Traducir Yahweh en Señor simplemente no tiene sentido.

Los ateos suelen decir que la Torá tiene una raíz politeísta. Los cristianos creen que sólo hay un Dios. Luego los judíos tienen una ligera interpretación.

En todos los casos, cada intérprete interpreta la Biblia de acuerdo con su teología.

¿Por qué no dejar que los lectores decidan lo que realmente significa y traducir la biblia lo más fielmente posible? Existe tal traducción.

La mayoría de las traducciones de la Biblia, por ejemplo, utilizan el término SEÑOR para reemplazar a YAHWEH. Bien, eso solo muestra que el traductor tiene una agenda oculta. Es decir, que tiene una teología en la que el nombre de Yahvé es demasiado sagrado para pronunciarlo.

Quiero traductores que traduzcan por traducir. Si es posible, prefiero traductores ateos o agnósticos. ¿Hay alguno?

Comentarios

  • La mayor parte de esta pregunta es un desvarío que debería formar parte de una respuesta y no de la propia pregunta. Acorta esto y enfócalo. –  > Por Dan.
  • Lo acorto más. ¿Qué piensas ahora? –  > Por usuario4951.
  • Sigue siendo en su mayoría un desvarío que pertenece más a una respuesta que a una pregunta. Haces un montón de afirmaciones sin fundamento sobre lo que una traducción debería (¿según quién?), un montón de posiciones teológicas sobre la divinidad, y así sucesivamente. Centra tu pregunta en el texto y sé conciso. Hay muchas suposiciones en esta pregunta, de todos modos, que demuestran que has hecho un mínimo de investigación previa – al menos da las fuentes para ellas. Ten en cuenta que esto no es un foro de discusión. –  > Por Dan.
  • Tienes que definir «literal» para que esta sea una buena pregunta. –  > Por curiousdannii.
  • He encontrado otras anomalías. Bnei Elohim se traduce a menudo como ángeles. Methuo se traduce a menudo como haber bebido satisfecho (en lugar de como intoxicado por el alcohol). Es como si el traductor tratara de mantener la biblia políticamente correcta. –  > Por usuario4951.
5 respuestas
Dɑvïd

La primera parte de la pregunta, sobre «singular elohim» ya tiene una excelente respuesta en una pregunta relacionada. Pasaré por alto el comentario defectuoso (que también tiene respuesta en la respuesta enlazada más arriba) para llegar a la pregunta principal que se plantea aquí:

¿Por qué no dejar que los lectores decidan lo que realmente significa y traducir la Biblia lo más fielmente posible?

Porque se necesita competencia lingüística para dar una traducción «fiel», y un simple proporcionar un interlineal no proporciona esa competencia. Yo los prohibiría, si pudiera. El simple hecho de alinear un término hebreo (o griego) con una glosa inglesa no es una base para tomar decisiones interpretativas sobre el texto si no se conoce la lengua … en cuyo caso el interlineal no es necesario en ningún caso.

Al menos OP podría dedicar algo de tiempo a una obra clásica como la de Eugene Nida Hacia una ciencia de la traducción (2ª edición, 2003; la primera edición de 1964 tiene una vista previa en Google Books) para hacerse una idea de las cuestiones que se plantean, y para entender por qué la pregunta tal como se plantea es errónea.

¿Existe tal traducción?

Hay traducciones muy literales. La Nueva Biblia Estándar Americana se encuentra entre las mejores, ya que se propone ser lo más literal posible, pero con un texto inglés sensato.. Está ampliamente disponible en línea, convenientemente en el sitio web BibleGateway.

elixenide

Probablemente, lo mejor sea consultar una Biblia interlineal, en lugar de una traducción. Así puedes leer el significado de cada palabra o frase en su contexto, en el orden en que se presentan. Si algo le parece extraño o le plantea dudas, sabrá exactamente qué palabra (en el idioma original) debe buscar.

El truco está en que cualquier traducción implica una reestructuración de la gramática y la sintaxis de la lengua original. Simplemente no hay palabras equivalentes en inglés para cada palabra o unidad gramatical en las lenguas de origen, pero eso no significa que esas palabras originales carezcan de significado en el contexto. En otras palabras, el problema es que una traducción palabra por palabra no es simplemente difícil, sino imposible.

Imaginemos, por ejemplo, el clásico ejemplo «come brotes y hojas» (hay un famoso libro de gramática/puntuación con este título). Si lo lees como está escrito arriba, puede referirse a las actividades diarias de un panda. Si lo lees como «come, dispara y deja», implica cena, violencia y huida de la justicia. Se trata de conceptos muy diferentes, y una traducción palabra por palabra que ignore el contexto podría dar resultados muy diferentes, por muy literal que sea la traducción. En francés, por ejemplo, «eats shoots and leaves» se convierte en «mange du pousses et du feuilles» (aproximadamente; mi francés está oxidado), mientras que «eats, shoots, and leaves» se convierte en algo así como «mange, pousses, et quitte». En otras palabras, no hay manera de traducir esta frase sin algún contexto. Dada la ausencia casi total de puntuación a mitad de frase en el hebreo y en muchos de los textos griegos, este tipo de situación se da con frecuencia. Por eso la mayoría de las traducciones tienen tantas notas a pie de página con traducciones alternativas para una frase.

Comentarios

  • ¿Los interlineales proporcionan un significado contextual en sus glosas o simplemente el sentido más común? –  > Por curiousdannii.
  • En mi experiencia, proporcionan el sentido más común, a menos que ese sentido sea completamente disparatado. –  > Por elixenide.
  • @EdCottrell Genial, acabo de votarte como moderador en Stack Overflow y luego me he topado contigo aquí. ¿Un pequeño mundo digital? –  > Por m59.
  • @m59 Ha, eso es impresionante. ¡Y gracias por el voto! –  > Por elixenide.
Frank Luke

Como ya se han tratado otras partes, no voy a volver a exponerlas. Sin embargo,

El -> Dios Elyon -> Altísimo (El Yon) así que no cerrar posibilidad que Elyon puede ser un Dios diferente que Yahweh o Elohim. El Roi -> Dios que ve (Dios Roi/El Roi) de nuevo, para no cerrar la posibilidad de que El Roi pueda ser simplemente un Dios diferente. Yahweh -> Yahweh (Él es/El causa).

El problema de pensar que El Roi podría ser un Dios diferente de Elohim-YHWH (y lo mismo para Elyon, etc.) es simplemente que esos nombres se usan en conjunto con Elohim-YHWH para mostrar que son lo mismo. Por ejemplo:

En Génesis 16:13 Agar nombró al Señor que le habló: «Tú eres el Dios que me ve», pues dijo: «¡Aquí he visto a uno que me ve!»

La Biblia dice específicamente que El Roi es YHWH.

Es decir, duh… Traducir Yahweh por Señor simplemente no tiene sentido.

Esta es una tradición antigua. De hecho, comenzó en el judaísmo para no romper el mandamiento «No tomarás el nombre del Señor tu Dios en vano». YHWH es el nombre personal de Dios y nunca debe ser pronunciado a la ligera. Por lo tanto, se desarrolló una tradición de escribir «YHWH» pero leerlo como «Adonai». Esto se llama Kethiv/Qere (a veces escrito Kethib) y significa «lo que se escribe» y «lo que se lee». En realidad hay muchos de estos en la Biblia hebrea. YHWH/Adonai se llama kethiv/qere perpetuo, lo que significa que sólo se marca la primera instancia y se espera que el lector lo conozca cada vez que se encuentra en el texto.

El hebreo se escribía originalmente sin vocales. Estos kethiv/qeres tendrán las consonantes de una palabra en el texto y las vocales de otra debajo de ella (las vocales hebreas están casi todas debajo de las consonantes con las que se emparejan). La palabra resultante puede carecer de sentido, pero si las vocales de la palabra marcada se colocan sobre las consonantes del margen, tendrá la palabra que el escriba quería.

La tradición se recogió en la Septuaginta en parte porque simplemente no hay las letras adecuadas en griego para transliterar YHWH.

¿Por qué no dejar que los lectores decidan lo que realmente significa y traducir la biblia lo más fielmente posible? ¿Existe tal traducción?

No quieres decir «lo más fielmente posible», sino «lo más literalmente posible». Son dos cosas muy diferentes. Toda traducción de la Biblia intenta ser lo más fiel posible dentro de su filosofía de traducción. Traducida literalmente se convierte en un desastre. El propósito de la traducción es reproducir el texto original para que el lector no tenga que convertirse en un experto en gramática hebrea/griega.

Hay innumerables modismos que no se traducen palabra por palabra al inglés de forma inmediatamente comprensible. Dado que queremos el inglés y no el vocabulario inglés con sintaxis hebrea, no los traducimos palabra por palabra. Por ejemplo, la forma hebrea de decir la edad de una persona es «hijo de X años». Otro ejemplo viene en Gn 11:1, que dice literalmente: «Y fue toda la tierra lengua una y palabras unas.» Sí, «unos» es plural. Hay razones para ello en la gramática, PERO como el lector no debería tener que aprender hebreo para leer la Biblia, los traductores lo ponen en singular.

Comentarios

  • Puede ser cierto que El Roi = YHWH. Sin embargo, eso es teología y NO está en los versos originales. La gente necesita saber lo que dicen otros versos para concluir que El Roi = YHWH. Asi que los versos originales no deben ser cambiados. El hecho de que no podemos saber de los versos originales, si El Roi = YHWH debe ser preservado. Quiero decir que quiero una traducción que PRESERVA la ambigüedad. –  > Por usuario4951.
  • Aquí tu traducción de Génesis 16:13 vuelve a ser confusa. YLT dice Y ella llama el nombre de Jehová que le está hablando, ‘Tú eres, oh Dios, mi espectador’; porque ella dijo, ‘Hasta aquí he mirado detrás de mi espectador’. Parece que hay varios Jehová, y Agar está hablando con el que le habla a ella. –  > Por usuario4951.
  • No. Estás forzando al Young’s Literal a ser más de madera de lo que incluso él intenta ser. Vas más allá de la razón al decir que hay múltiples Jehová mientras que todo lo que el hebreo está diciendo es que Jehová (el único) está hablando con Agar. Ese mismo verso muestra que Elohim es YHWH es El Roi. YHWH es un nombre propio. No hay varios que deban ser distinguidos. –  > Por Frank Luke.
Schuh

No puedo hablar de si su traducción refleja una teología particular, pero la Biblia Inglesa Lexham (2011) puede acercarse un poco más que la NASB a la traducción «transparente» que sugiere el OP, aunque menos literal que la de Young. Lo más útil es que las frases idiomáticas, las palabras suministradas y las variantes textuales se indican claramenteo bien en el propio texto -con paréntesis y cursiva- o en sus abundantes notas a pie de página. Según los estándares contemporáneos, es más legible que el de Young, aunque sigue siendo un poco «de madera» (lo que no es del todo malo, dice el editor). Utiliza el nombre ‘Yahvé’ cuando se indica en el texto hebreo, pero ‘Dios’ para otras palabras hebreas de dios (por ejemplo, elohim, el, eloah). Según el editorla LEB, al tener como punto de partida las Biblias interlineales de Lexham, «alcanza un nivel de transparencia sin parangón con el texto en lengua original», especialmente cuando se conecta con sus herramientas en línea.

De forma más general, sugeriría a los lectores legos estudiosos que utilicen una buena académica académica para mantenerse informados de las cuestiones textuales relevantes, sin empantanarse en minucias interlineales o desviarse por cualquier sesgo teológico estrecho de los traductores. Como ejemplos:

  • Nueva Biblia Oxford Anotada con los Apócrifos (NRSV): «Las notas y el material de estudio presentan una investigación académica en profundidad desde perspectivas no confesionales, específicamente perspectivas seculares para la ‘Biblia como literatura’ con un enfoque en los avances más recientes en la crítica histórica y disciplinas relacionadas, con colaboradores de las tradiciones protestantes de línea, católicas romanas, judías y no religiosas» (Wikipedia).

  • Biblia de estudio judía (JPS): También de Oxford University Press, la Jewish Study Bible incluye un comentario continuo sobre casi todos los versículos del Testamento Hebreo. En cuanto a la cuestión del desarrollo del monoteísmo en el antiguo Israel, creo que la OP estaría encantada con la orientación académica de estos eruditos judíos, tanto en las notas como en los ensayos. Muy recomendable.

Jeff

La versión de Young puede ser más literal que la KJV, pero ni siquiera se acerca a una verdadera traducción literal palabra por palabra. Si literal es lo que busca, vea la siguiente traducción:

Traducción literal de la Biblia.

Comentarios

  • ¿Qué evidencia tiene usted de que esta traducción es más «literal»? –  > Por curiousdannii.
  • A palabra por palabra literal pone los significados en inglés de las palabras griegas en el mismo orden que las palabras griegas. Para discernir si esto ocurre o no, el estudiante deberá saber o aprender griego. En la página web mencionada, el traductor afirma seguir el texto griego de Westcott/Hort para el Nuevo Testamento y el texto griego de Swete para la Septuaginta. El estudiante tendrá que ser capaz de comprobar que para verificar si es palabra por palabra o no. – usuario10160