1 Corintios 4:15 Porque aunque tengáis diez mil instructores en Cristo, no tenéis muchos padres; porque en Cristo Jesús os he engendrado (ἐγέννησα) por medio del evangelio.
Pablo usa la forma aeorista en este verso, ¿es esto que todavía están en proceso de ser engendrados?
El tiempo aoristo generalmente indica una «acción que simplemente tiene lugar en el tiempo pasado».1 Por lo tanto, generalmente se traduce en español por el tiempo pasado simple.2 A menos que la gramática o el contexto dicten lo contrario, el verbo conjugado en aoristo se refiere a un hecho singular en el pasado. Por lo general, es el tiempo perfecto el que indica una acción que ocurrió en el pasado, cuyos efectos continúan en el presente.3
Sin embargo, debido a la propia definición del verbo γεννάω en este contexto, es decir, «engendrar, engendrar», los efectos del verbo son permanentes aunque el propio verbo aoristo se refiera a un momento concreto (normalmente el pasado). Es decir, cuando alguien engendra un hijo, el padre nunca deja de serlo.
Cuando el apóstol Pablo afirma que engendró (engendró) a los corintios «por medio del evangelio», puede estar refiriéndose a la máxima judía de que «quien enseña al hijo de un amigo la Torá-escritura lo considera como si lo hubiera engendrado».4 Ya que el Evangelio es la nueva Ley profetizada por el profeta Isaías,5 y Pablo predicó el Evangelio a los corintios, parece que Pablo aplica esa misma máxima a los corintios.
Notas a pie de página
1 Goodwin, p. 268, §1250
2 Burton, p. 24
3 cf. Ef. 2:8: «Sois salvados por la gracia». («τῇ…χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι.»)
4 Talmud de Babilonia, Orden Nezikin, Tractate Sanhedrin, Capítulo 2, Folio 19a, Gemara: כל המלמד בן חבירו תורה מעלה עליו הכתוב כאילו ילדו
5 cf. Isaías 2:3, 42:4, 51:4
Referencias
Burton, Ernest DeWitt. Syntax of the Moods and Tenses in New Testament Greek. 3ª ed. Edimburgo: Clark, 1898.
Goodwin, William Watson. A Greek Grammar. Boston: Ginn, 1895.