En Marcos 10:21 Jesús dice
Y Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: «Una cosa te falta: anda, vende todo lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, sígueme». – RVR
mientras que la NKJV incluye
Entonces Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: «Una cosa te falta: Vete, vende todo lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; y ven, toma la cruzy sígueme».
He notado esta diferencia en muchas traducciones, NASB, NIV, HCSB, etc.
¿Por qué hay una diferencia en la NKJV? ¿Y qué efecto tiene en nuestra comprensión de las palabras de Jesús?
No puedo mejorar lo que dice Bruce Metzger a continuación, pero lo explicaré. Él escribió que «toma la [tu] cruz» sólo se encuentra en algunos de los textos más recientes que utilizan la nueva escritura (minúsculas). Esta frase no está presente en los manuscritos más antiguos del Nuevo Testamento.
10:21 δεῦρο ἀκολούθει μοι {A}
El Textus Receptus, siguiendo a A y a muchos minúsculos, añade una glosa de 8:34, ἄρας τὸν σταυρόν. El texto más corto está fuertemente apoyado por א B C D Δ Θ Ψ al.
Metzger, B. M., Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego, segunda edición un volumen que acompaña al Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (4ª ed. rev.) (p. 89). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.