¿Distingue Juan entre los términos del amor?

Soldarnal preguntó.

Es de conocimiento general que existen cuatro palabras griegas para designar el amorpero el artículo de Wikipedia no aclara si ciertas distinciones persisten del griego antiguo al koiné, concretamente la distinción entre ἀγάπη (agape) y φιλία (philia).

Esta es una forma más amplia de esta pregunta, pero ¿hay alguna distinción en el Cuarto Evangelio (o en el cuerpo más amplio de literatura juanina) entre el uso que hace el autor de ἀγάπη y φιλία?

Comentarios

  • Véase el título, «Dos palabras para el amor en Juan 21:15-17».  > Por Perry Webb.
2 respuestas
Dan

Se realizará un estudio de los usos de estas palabras en la literatura juanina.

  1. ἀγάπη (agape): «La cualidad de considerar e interesarse calurosamente por otro, la estima, el afecto, la consideración, el amor (sin limitarse a las relaciones muy íntimas, y muy raramente en el griego general de atracción sexual).»1 Esta palabra aparece en forma sustantiva 30 veces en 25 versículos de la literatura juanina (Juan 5:42; 13:35; 15:9,10,13; 17:26; 1 Juan 2:5,15; 3:1,16,17; 4:7,8,9,10,12,16,17,18; 5:3; 2 Juan 3,6; 3 Juan 6; Apocalipsis 2:4,19).2 Esta palabra también puede referirse a «una comida común ingerida por los primeros cristianos en relación con su culto, con el propósito de fomentar y expresar el afecto y la preocupación mutuos, [por ejemplo] comida de confraternidad, una fiesta de amor».3 Sin embargo, no se utiliza directamente en este sentido en la literatura del Nuevo Testamento. La palabra se traduce sistemáticamente como «amor» en las traducciones modernas de la literatura juanina.4 La palabra también aparece como verbo (ἀγαπάω) 72 veces en 51 versos en la literatura juanina y se traduce consistentemente como «amar.» También quiero señalar que esta palabra no está reservada para el amor divino e incondicional, como alguna vez he escuchado erróneamente. El término se utiliza a menudo para expresar el afecto humano e incluso pecaminoso, como por ejemplo, cómo los hombres aman las tinieblas en lugar de la luz (Juan 3:19).

  2. φιλέω (fileo): «[T]ener un interés especial por alguien o algo, frecuentemente con enfoque de asociación estrecha, tener afecto por, gustar, considerar a alguien como amigo».5 Esta palabra aparece como verbo 15 veces en 12 versículos de la literatura juanina (Juan 5:20; 11:3,36; 12:25; 15:19; 16:27; 20:2; 21:15,16,17; Apocalipsis 3:19; 22:15). El término no aparece como sustantivo (φιλία, amistad) en la literatura juanina. Esta palabra se asocia a menudo con el «amor fraternal» debido a una palabra relacionada que significa exactamente esto (φιλαδελφία, filadelfia), pero cuando ἀδελφός (adelphos, hermano) no se añade a la palabra, significa el «amor entre amigos». Este verbo también se traduce consistentemente como «amar» en las traducciones inglesas modernas.

Aquí hay un estudio de palabras bíblicas que muestra todas las palabras en el griego que fueron traducidas al español como «amor» en la traducción de la NASB6 de la literatura juanina y su frecuencia de aparición:

El verbo φιλοπρωτεύω aparece en el diagrama anterior, y significa «tener un interés especial en estar en la posición principal, desear ser el primero, gustar de ser líder» (cf. 3 Juan 9).7 No significa intrínsecamente «amar», pero a menudo se traduce como «ama ser el primero», de ahí su aparición en este diagrama (que comienza con la palabra inglesa «love» y trabaja hacia atrás hasta el griego). Otra palabra común para el amor, ἔρως (erosamor erótico), no se utiliza en la literatura juanina. La palabra στοργή (storgeamor familiar) significa «afecto» en griego moderno y está incluida en el enlace al que usted hace referenciapero no aparece en la literatura juanina. Su única aparición en el Nuevo Testamento es como palabra compuesta con φιλέω: φιλόστοργος (philostorgos, amar mucho / amor mutuo) en Romanos 12:10.

Un ejemplo textual en el que tanto ἀγαπάω como φιλέω aparecen en el mismo contexto es en Juan 21:15-17, que ha sido tratado en otra pregunta a la que usted ha hecho referencia. Abordando el uso de ambos verbos en este contexto, así como en varios otros, el usuario swasheck escribe:

Forzar … una distinción entre ἀγαπάω y φιλέω es poco sincero. Hay lugares donde esta distinción es inapropiada (2 Sam. 13:4 Amnón ἀγαπῶ Tamar, Juan 5:20 El Padre φιλει El Hijo, 2 Tim. 4:10 Demas αγαπησας el mundo actual, 1 Juan 2:15 No αγαπατε el mundo, Juan 3:19 los hombres ἠγάπησαν la oscuridad).

Una solución alternativa es que, en este caso, el autor estaba tratando de utilizar la variedad dentro del texto, asignando palabras a los operadores con el fin de mantener una narrativa clara que llega a una conclusión satisfactoria.

Parece que hay poca diferencia de significado entre las dos palabras.

Fuentes

1 William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature3ª ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 6.

2 Obtuve estos resultados (y todos los demás resultados de la búsqueda en esta respuesta) realizando una búsqueda morfológica en el software bíblico Logos (v5) para el lema en la literatura juanina dentro de la 27ª edición de la Nestle-Aland Nuevo Testamento Griegoutilizando la morfología griega de Logos.

3 Arndt, Danker y Bauer, 7.

4 He comparado las traducciones de estos versículos de la NET, la NKJV y la ESV (aquí y para todas las demás comparaciones de traducciones en inglés en esta respuesta).

5 Arndt, Danker y Bauer, 1056.

6 También comprobé la ESV y la NKJV y obtuve resultados similares.

7 Arndt, Danker y Bauer, 1058.

Soldarnal

Dentro de la literatura juanina, parece haber bastante coincidencia en los usos de los grupos de palabras agapao y phileo. A continuación se presentan una serie de parejas de versos en el conjunto de la obra en los que no parece haber ninguna diferencia de uso distinguible. Cada pareja comienza con un versículo que utiliza el grupo de palabras agapao, seguido de otro similar que utiliza el grupo de palabras phileo.

El amor de Jesús por el discípulo amado:

Juan 13:23 – Uno de ellos, el discípulo a quien Jesús amabaestaba recostado junto a él.

Juan 20:2 – Entonces vino corriendo a Simón Pedro y el otro discípulo, el que Jesús amabay les dijo: «Han sacado al Señor del sepulcro y no sabemos dónde lo han puesto».

El amor del Padre por el Hijo:

Juan 15:9 – Como Padre me ha amadoasí os he amado yo. Permaneced en mi amor.

Juan 5:20 – Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que él mismo hace. Y obras mayores que éstas le mostrará, para que os maravilléis.

El amor a las cosas pecaminosas:

1 Juan 2:15 – No améis al mundo ni a las cosas del mundo. Si alguien ama al mundoel amor del Padre no está en él.

Apocalipsis 22:15 – Fuera quedan los perros, los hechiceros, los fornicarios, los asesinos y los idólatras, y todo el que ama y practica la mentira.

El amor del Padre a los discípulos de Jesús:

1 Juan 4:10 En esto consiste el amor, no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo como propiciación por nuestros pecados.

Juan 16:27 – porque el Padre mismo os amaporque me habéis amado y habéis creído que vengo de Dios.

Teniendo en cuenta estos emparejamientos, no se justifica una distinción clara entre los dos términos o grupos de palabras dentro de los escritos de Juan. Por supuesto, puede haber distinciones en algunos casos, pero estas distinciones son mejores en el contexto. No basta con saber simplemente qué palabra se utilizó. Por esta razón, dejo de lado los usos de ambos grupos de palabras en la reposición de Pedro; aunque personalmente creo que los usos allí también apuntan en la misma dirección que los otros emparejamientos aquí.


Todas las citas son de la RVS

Comentarios

  • Intentaré hacer estas referencias interlineales más adelante. –  > Por Soldarnal.
  • El par «El amor del Padre por el Hijo» es especialmente llamativo. Como dices, si la distinción existe, requiere más contexto que una sola frase/verso. –  > Por Jon Ericson.
  • También me parece especialmente relevante el amor al discípulo para esta cuestión, porque Juan los muestra aquí como términos intercambiables. –  > Por Dick Harfield.