¿Qué tan justificada está la traducción de la NVI de ‘tsidqenu’ como ‘Nuestro Justo Salvador’ en Jeremías 23:6 y 33:16?

Manoj Ebenezer preguntó.

Jeremías 23:6b en la NVI (edición 2011) dice:

«Este es el nombre por el que será llamado: El Señor, nuestro justo salvador».

La forma raíz (el sustantivo masculino ‘tsedeq’) se traduce habitualmente como ‘justicia’ y ‘tsidqenu’ como ‘nuestra Justicia’. ¿Es una traducción inadecuada? ¿Cuál es el motivo del cambio a ‘Nuestro Justo Salvador’? ¿De dónde viene ‘Salvador’?

2 respuestas
Daniel Pape

La mayoría de las traducciones inglesas utilizan «our righteousness» (nuestra justicia), como usted ha señalado. La traducción de la NVI es una traducción motivada. Dado que ven este versículo como una predicción de Cristo, intentan dejarlo claro para el lector casual.

En otras palabras, «Salvador» viene de su teología, no del texto.

Edición por respuesta: El contexto sí se presta a una interpretación cristológica (si es que esa es la hermenéutica que eliges).

En general, no diría que esta interpretación es insostenible.
Sólo que no es mi preferencia (ni evidentemente la de casi todas las demás traducciones al inglés). Puede que no haya nada malo en leer a Cristo en el Antiguo Testamento, pero hay otras interpretaciones que merece la pena explorar, aunque sólo sea para complementar nuestra comprensión del texto.

En concreto, ya nos perdemos mucho al traducir este texto al inglés.
«El Señor nuestro justicia» es un juego de palabras irónico con el nombre del rey Sedequías («el Señor es Justicia»). Jeremías parece estar diciendo que este futuro rey será fiel a su nombre, a diferencia de Sedequías, que era débil. Añadir «Salvador» a este pasaje oscurece completamente un juego de palabras ya esotérico.

Comentarios

  • Eso parece, pero ¿podría haber influido el contexto en su traducción? Dice: «En sus días Judá se salvará…» (Jer 23:6a). ¿Es sostenible ese tipo de sobretraducción, ya que el v. 6b, tal como se traduce tradicionalmente, se entiende claramente como un caso de personificación de la justicia? ¿O se trataba de hacer algo parecido a la traducción tradicional de «mal» frente a la moderna de «malvado» en Mateo 6:13? –  > Por Manoj Ebenezer.
  • He editado mi respuesta para que, con suerte, responda a tu pregunta completa sobre Jeremías. Creo que la cuestión de «el mal» frente al «malvado» en Mateo 6:13 es un poco diferente, por lo que la abordaré aquí. Aunque la palabra por sí sola significa «mal», en este caso (y en algunos otros) va precedida de un artículo definido (el). Esta palabra no siempre va precedida de ese artículo, ni se traduce siempre por «malvado» incluso con ese artículo. Pero creo que hay un caso textual legítimo para usar «el malvado», incluso si está motivado teológicamente. Por eso veo que son dos cuestiones diferentes. –  > Por Daniel Pape.
  • La pregunta sobre «(el) malvado» en Mateo (Daniel, agradecería tu respuesta). Gracias por señalar el juego de palabras con Sedequías; para ser justos, creo que va a ser completamente opaco en inglés independientemente de «Nuestra Justicia» frente a «Nuestro Justo Salvador». (Sobre eso: ṣidqı̂yāhû = mi justicia es YHWH; yhwh ṣidqēnû = YHWH es nuestra justicia. Ambas tienen una cópula entendida; la diferencia es que se da la vuelta y mi–>nuestra). –  > Por Susan.
  • @Susan Iba a comentar sobre el punto de que «El SEÑOR» mencionado aquí no es Adonai, sino que en realidad es YHVH, lo cual veo que ya captaste. La NVI para mí es una traducción pésima y aprovecha cualquier oportunidad para usar juegos de palabras para hacer que las escrituras hebreas hablen de la venida de Jesús. Sin embargo, me gustaría señalar que el salvador del que hablaba Jeremías habría sido el que los liberó de su dispersión, que ocurrió con la conquista asiria de Israel y luego de Babilonia. Esto es visible cuando leemos todo el contexto. Se puede ver mirando la versión de la NOG. –  > Por seedy3.
  • @ Daniel, gracias por la aclaración. Sobre todo el aspecto del juego de palabras. –  > Por Manoj Ebenezer.
seedy3

La NVI parece ser una traducción específica de una denominación, utilizan juegos de palabras con bastante frecuencia para hacer que los escritos hebreos parezcan hablar de la venida de Jesús para salvar a la humanidad y a Israel como su salvador. Sin embargo, en este caso parece que se han desviado de su camino.

La mayoría de las veces cuando se lee en el NT el uso del título Señor es en referencia a Jesús, pero en el hebreo siempre que se ve SEÑOR (todo en mayúsculas) en realidad está cubriendo el nombre del Dios hebreo YHVH. Unas pocas traducciones lo añaden a los escritos como la NOG y la TNM (TNM con un giro, ellos usan Jehová).

Cuando se lee en la forma en que está escrito originalmente, es muy diferente, estoy incluyendo el verso 5 también para dar contexto. (En una nota lateral, rara vez uso cualquiera de estas versiones, excepto para señalar los nombres utilizados y cubiertos)NOG

5 «Vienen días -declara el Señor- en que haré crecer un Tsemaj justo para David. Será un rey que gobernará con sabiduría. Hará lo que es justo y correcto en la tierra. 6 Durante su vida, Judá se salvará e Israel vivirá seguro. Este es el nombre que se le dará: Yahvé Tsidqenu.

NWT

5 «¡Mira! Vienen días», es la expresión de Jehová, «y yo le levantaré a David un retoño justo.+ Y un rey ciertamente reinará+ y actuará con discreción y ejecutará justicia y rectitud en la tierra.+ 6 En sus días Judá será salvado,+ e Israel mismo residirá en seguridad.+ Y este es su nombre con el que será llamado, Jehová es nuestra justicia

NRSV (mía)

5 Ciertamente vienen días, dice el Señor, en que suscitaré para David un renuevo justo, y él reinará como rey y actuará con sabiduría, y hará justicia y rectitud en la tierra. 6 En sus días Judá se salvará e Israel vivirá seguro. Y este es el nombre con el que se le llamará: «El Señor (YHVH) es nuestra justicia

Ahora bien, se puede aplicar esto a Jesús, sí, pero los traductores de la NVI querían que fuera indicativo de que seguramente está hablando de Jesús, pero si se lee en el idioma original dice «YHVH es nuestra justicia». ¿Es esto Jesús? Eso lo tiene que determinar el lector. Así que en realidad la traducción está bien, pero siendo que el nombre YHVH está oculto, ellos interpretaron/tradujeron este verso para hablar de Jesús solamente, diciendo «El SEÑOR nuestro justo Salvador» cuando «Salvador» no está en ninguna parte del texto.