En Hechos 2:6, ¿se refiere αὐτῶν a los discípulos o a los oyentes?

El alma votiva preguntó.

Estoy tratando de resolver una cuestión relativa a Hechos 2:6. Alguien con quien estoy discutiendo afirma que los judíos devotos de todas las naciones entendían milagrosamente lo que se les decía, como si los discípulos NO estuvieran realmente hablando los dialectos de sus lenguas; más bien, los judíos devotos simplemente oían el discurso de los discípulos, que de otro modo sería ininteligible, y de algún modo lo entendían, en lugar de ser al revés, es decir, que los discípulos realmente estaban hablando sobrenaturalmente los dialectos de los judíos devotos que los oían, y por eso los judíos devotos podían entender lo que se decía.

La cuestión parece reducirse, para el hombre con el que me relaciono, a la palabra «ellos», o αὐτῶν. Su afirmación es que el «ellos» se refiere a los discípulos.

Lo estoy mirando en griego, y veo que αὐτῶν aparece así en Biblehub:

Pronombre Personal/Posesivo – Genitivo Masculino 3ª Persona Plural

Mi pregunta entonces, es, ya que el caso es genitivo, ¿»ellos» o αὐτῶν se refiere realmente a los discípulos, o, debe leerse/interpretarse/traducirse «de ellos» para significar la posesión como corresponde a los dialectos, que los judíos devotos, simplemente escucharon su sus propios dialectos/lenguas?

Yo pensaría que si «de ellos» o αὐτῶν se refiere a los discípulos, estaría en el caso dativo, tratando a los discípulos como el objeto indirecto (el sujeto = judíos devotos, verbo = oyeron, objeto directo = dialectos/lenguas, objeto indirecto = ellos/αὐτῶν/discípulos). ¿Por qué o por qué no?

3 respuestas

El texto griego de Hechos 2:6 dice,1

Ϛʹ γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν TR, 1550

La misma construcción, λαλούντων αὐτῶν, aparece apenas cinco versos después en Hechos 2:11, donde puede traducirse,

11 Cretos y árabes, los oímos que hablan las obras maravillosas de Dios en nuestras lenguas.

ΙΑʹ Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων λαλούντων αὐτῶν ταῖς ταῖς ἡμετέραις γλώσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ TR, 1550

La construcción de doble objeto genitivo que sigue al verbo ἀκούω no es infrecuente. Alexander Buttman escribió,2

Así, en Hechos 2:6, la frase griega «ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν» se traduciría,

…cada uno oyó que hablaban en su propio dialecto.

Lo más importante es que αὐτῶν no está modificando a τῇ…διαλέκτῳ («dialecto») puesto que ἰδίᾳ («el suyo») ya lo hace.


Referencias

Buttmann, Alexander. Una gramática del griego del Nuevo Testamento. Trans. Thayer, Joseph Henry. Andover: Draper, 1873.

Notas a pie de página

1 No se observan variantes textuales significativas entre TR, 1550 y NA28.
2 p. 301, §144, 6, c), α)

usuario862

Gina

Bueno, es una pregunta interesante. La palabra «ellos» se refiere a los apóstoles que estaban hablando. Pero, ¿el milagro que el espíritu derramó sólo hizo que los apóstoles hablaran en diferentes idiomas? O, ¿sólo hizo que la gente escuchara en su propio idioma lo que decían los apóstoles?

Hay más pruebas en los versículos siguientes de Hechos 2:7-11,

«y todos estaban asombrados, y se maravillaban, diciéndose unos a otros, ¿No son galileos todos estos que hablan?

8 y cómo oímos, cada uno en nuestro propio dialectoen el que hemos nacido?

9 Partos, medos y elamitas, y los que habitan en Mesopotamia, también en Judea, Capadocia, el Ponto y Asia,

10 también en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Libia que están junto a Cirene, y en los extranjeros de Roma, tanto judíos como prosélitos,

11 cretenses y árabes, los oímos hablar en nuestras lenguas las grandes cosas de Dios». (YLT)

El contexto de todos los versículos deja claro que los judíos devotos que estaban al lado, o cerca, reconocían que los que les rodeaban, que eran de diferentes naciones, entendían lo que decían los apóstoles aunque sus compañeros fueran de diferentes lenguas y dialectos.

Parece evidente que escuchaban sus propios dialectos/idiomas sin importar el idioma que hablaran los apóstoles. Pedro estaba de pie con los once (vs. 14) y el texto enumera al menos 14 países / áreas en la audiencia. Los doce tenían que cubrir todas las lenguas presentes.

La RSV tiene los versos 6-11,

«6 Al oír este ruido, la multitud se reunió y quedó desconcertada, porque cada uno los oía hablar en su propia lengua. 7 Y estaban asombrados y maravillados, diciendo: «¿No son galileos todos estos que hablan? 8 ¿Y cómo es que nosotros oímos cada uno de nosotros en su propia lengua? 9 Par′thos y medos y e′lamitas y residentes de Mesopota′mia, de Judea y Cappado′cia, del Ponto y de Asia, 10 de Frigia y Pamphyl′ia, de Egipto y de las partes de Libia que pertenecen a Cyre′ne, y visitantes de Roma, tanto judíos como prosélitos, 11 cretenses y árabes, les oímos contar en nuestras propias lenguas las poderosas obras de Dios».

Imagínese que el milagro consistiera únicamente en que los Apóstoles hablaran en diferentes dialectos. Si ese fuera el caso, entonces los de la audiencia podrían escuchar a todos los apóstoles ya que cada uno hablaba en diferentes idiomas. Sería una situación de conversación cruzada, en la que cada oyente trataría de filtrar sólo su propia lengua / dialecto.

Probablemente lo mejor es permitir que todo el poder milagroso del Espíritu Santo haga ambas cosas: a) permitir que los apóstoles hablen en lenguas extranjeras, y b) permitir que los oyentes escuchen en su propia lengua / dialecto.

El resultado final de este milagro es el testimonio directo que se extendería por todas aquellas tierras a través de las personas que regresaron a sus hogares para contar lo que vieron y oyeron en aquel especial Pentecostés. Ayudó a la difusión del evangelio por todas las tierras, y estableció que los apóstoles estaban llenos del Espíritu Santo, y tenían autoridad de Dios para ser Sus mensajeros del evangelio de Cristo.

Marcos_K

Esta es una buena pregunta. En primer lugar, usted está buscando el antecedente de un pronombre. Las reglas para hacerlo en griego son similares a las del español, con algunas diferencias. En esta situación, el pronombre en cuestión forma parte de una construcción exclusivamente griega, un «genitivo absoluto». Este genitivo absoluto en particular identifica el antecedente del pronombre como los apóstoles. El contexto del versículo 4 implica claramente que los apóstoles hablaban los dialectos de los judíos reunidos, por el poder del Espíritu Santo.

Hechos 2:6 puede dividirse en 4 segmentos así:

  1. γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης
    [Cuando] esta voz sucedió, [genitivo absoluto]

  2. συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη,
    la multitud llegó y se reunió,

  3. ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ
    porque cada uno [de la multitud] oía en su propio dialecto,

  4. λαλούντων αὐτῶν-
    [mientras] hablaban. [genitivo absoluto]

El segmento final #4 contiene tu pronombre de interés. Debido a la naturaleza de un absoluto de genitivo, «ellos» sólo puede referirse a los que «estaban hablando».

Basta de gramática, ahora pasemos al contexto. ¿Quiénes hablaban? Hechos 1:26, 2:1, 2:2, 2:3, 2:4 y 2:14 coinciden en que los que hablaban eran los Once apóstoles. (También, lógicamente, la multitud de judíos devotos no estaba hablando con ellos mismos; los apóstoles estaban hablando con los judíos devotos).

Para abordar sus comentarios:

  1. Tienes razón en que αὐτῶν es genitivo. Eso es porque es parte de
    la construcción de genitivo absoluto.

  2. Los discípulos no son un objeto indirecto aquí, porque no existe ningún objeto indirecto. Los discípulos están representados por el pronombre αὐτῶν, que es en realidad el sujeto del verbo λαλούντων, «estaban hablando» (el sujeto de un absoluto genitivo está propiamente en el caso genitivo).

  3. La pregunta de fondo es: «¿Estaban los apóstoles hablando un galimatías que la multitud entendía sobrenaturalmente en sus propios dialectos, o estaban los apóstoles hablando sobrenaturalmente los dialectos de los de la multitud?» Nada en la gramática de este versículo decide una cosa sobre la otra: simplemente (mi traducción), «Cada uno de la multitud oía en su propio dialecto, mientras los apóstoles hablaban.»

  4. Sin embargo, Hechos 2:4 dice: «Todos ellos [los once apóstoles] fueron llenos del Espíritu Santo y comenzaron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les permitía.» Aunque evitaré ir a la controversia sobre lo que significa «lenguas», 2:6 dice (mi traducción), «[Cuando] sucedió esta voz, la multitud se acercó y se reunió, porque cada uno de la multitud estaba escuchando su propio dialecto, [mientras] los apóstoles estaban hablando.» La combinación de los versículos 4 y 6 implica fuertemente que los apóstoles estaban hablando los dialectos de los judíos devotos, por el poder del Espíritu Santo.

Referencias: Machen, J. Gresham. «Griego del Nuevo Testamento para principiantes». Toronto: Macmillan, 1923.