En Lucas 2:7, ¿es «kataluma» una «habitación de huéspedes» en una casa o en una «posada»?

tladuke preguntó.

Lucas 2:7 KJV traduce «kataluma» como «posada»:

Lucas 2:7 RVR – 7 Y dio a luz a su hijo primogénito, lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el posada.

Pero en Lucas 22:11 se utiliza la misma palabra para lo que parece ser una residencia personal:

Lucas 22:11 Y diréis al dueño de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está la cámara de invitados¿dónde voy a comer la pascua con mis discípulos?

Marcos 14:14 es similar.

Estaba leyendo algo en internet sobre esto, y básicamente decía que la habitación de los invitados estaba llena, así que se quedaban en la habitación principal del dueño de la casa. La mayoria de la gente tenia casas de 1 o 2 habitaciones con una habitacion de huespedes sin adosar. La gente mantenía a sus animales dentro (la habitación principal), al menos por la noche, de ahí el pesebre. Por lo tanto, estaban con parientes que en realidad eran bastante hospitalarios.

Esto da una imagen diferente a la de «el hotel estaba lleno, así que dormían en una cueva (o granero)».

También había otra palabra en uso para «hotel». Si no recuerdo mal, aparece en la historia del Buen Samaritano.

Así que en Lucas 2:7, ¿es una posada o una casa?

Comentarios

  • Bienvenido a la hermenéutica bíblica. Es una pregunta realmente interesante (¡y oportuna!). Por curiosidad, ¿qué traducción has utilizado? ¿También tienes por casualidad una URL donde leíste lo de la «habitación de invitados»? –  > Por Jon Ericson.
  • ¿Cuál es exactamente la pregunta que se hace? –  > Por Nick Rolando.
  • @Shredder No es por poner palabras en la boca de tladuke, pero hay una sutil diferencia entre creer que la Sagrada Familia se presentó en la posada y el intratable posadero metió a una mujer embarazada en el granero frente a que se presentaron en casa de un familiar y les dieron un espacio relativamente privado en la planta baja. La pregunta es qué imagen pretende Lucas que tengamos en mente. –  > Por Jon Ericson.
  • ¿Una casa, una posada o… quizás un «burdel»? En cualquier caso, parece evocar una imagen del relato de los espías que visitan a Rahab. Si es así, se trata de una alusión a la aparición de los espías antes de la conquista de Jericó. Al igual que todos los muros de Jericó fueron destruidos por completo al toque de trompeta, Jesús precedió al 70ad y a la destrucción de los muros de Jerusalén. En el Apocalipsis las trompetas anuncian la visitación de Jerusalén también acompañada de trompetas. Jesús y Juan el cazo fueron entonces los dos espías y encontraron para el ataque. –  > Por Rumiador.
10 respuestas
Nathan Hartley

El NET Bible tienen algunas notas de traducción sobre este tema.

tn La palabra griega κατάλυμα es flexible, y su uso en los LXX y el NT se refiere a una variedad de lugares de alojamiento (véase BDAG 521 s.v.). Lo más probable es que José y María buscaran alojamiento en los locales públicos de la ciudad de Belén (véase J. Nolland, Lucas [WBC], 1:105), que habrían sido toscos refugios para personas y animales. Sin embargo, varios estudiosos han sugerido que José y María se alojaron en casa de unos parientes en Belén (por ejemplo, C. S. Keener, The IVP Bible Background Commentary: New Testament, 194; B. Witherington, «Birth of Jesus», DJG, 69-70); de ser así, el término se referiría a la habitación de invitados en la casa de los parientes, que se habría llenado más allá de su capacidad con todos los demás parientes que tuvieron que viajar a Belén para el censo.

sn No había lugar para ellos en la posada. No hay dramatismo en la forma en que se cuenta esto. No se busca una variedad de lugares para alojarse o un posadero despiadado. Belén no era grande y simplemente no había otro lugar donde alojarse. Los humildes alrededores del nacimiento son irónicos en vista de la importancia del nacimiento.

Además, también se ofrecen unas notas del condestable:

Normalmente las madres envolvían a sus bebés recién nacidos en amplias tiras de tela para mantenerlos calientes (cf. Ezequiel 16:4)[92] Tradicionalmente los cristianos han creído que el pesebre o comedero en el que María acostó al niño Jesús estaba en una cueva[93] Sin embargo la mayoría de las casas en Israel tenían dos partes, una para la familia y otra para los animales domésticos. Es posible que esta fuera la ubicación del pesebre. Una posada (Gr. katalyma) podría haber sido una habitación de invitados en una casa (cf. 22:11-12) o cualquier lugar de alojamiento. Esta palabra griega tiene una gama más amplia de significados que pandocheion, que se refiere específicamente a una posada para viajeros (cf. 10:34).

El posadero se ha convertido en una figura villana en la historia de la Navidad, pero Lucas no lo presentó como tal. El contraste del escritor fue entre el lugar de nacimiento real que este Hijo de David merecía y el humilde que recibió. Su exclusión de la sociedad humana anticipaba el rechazo que seguiría experimentando a lo largo de su ministerio.

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BH.SE! +1 por esta respuesta que reúne recursos importantes. Si quisieras editarla para convertirla en una respuesta «de golpe y porrazo», podrías añadir un resumen de esas citas diciéndonos cuál crees que podría ser la mejor respuesta. Gracias. –  > Por Jon Ericson.
Dave Alger

Como usted muestra, la palabra traducida en Lucas 2:7 se traduce de manera diferente en 22:11.

Los comentarios que he mirado parecen reconocer que la palabra tiene un rango muy amplio en términos de referirse a cualquier tipo de alojamiento, incluso si no es la palabra normal para «posada» (pandocheion, como dices que Lucas utiliza para describir una «posada» en la historia del Buen Samaritano). Podría ser una «posada» o una «habitación de huéspedes». (por ejemplo, véase el Expositor’s Bible Commentary, Leifeld)

Vale la pena señalar que las ideas de «cueva» y «granero/establo» no son imposibles, pero no son automáticamente probables dado lo que entiendo era la arquitectura de la época. El pesebre puede encontrarse, con los animales, en las habitaciones inferiores del edificio.

La única pista que he leído proviene de la Biblia de Estudio de la ESV en el versículo que dice crípticamente:

La posada, con el artículo definido («la»), indica que se trataba de un lugar de alojamiento específico y conocido públicamente para viajeros individuales y caravanas.

Lo cual, de ser cierto, habla en contra de la «habitación de huéspedes» de los familiares.

Comentarios

  • Para más información sobre el aspecto arquitectónico de la cuestión, véase esta respuesta sobre las «casas con pilares». –  > Por Jon Ericson.
Ray Butterworth

La traducción errónea de «kataluma» como «posada» es un excelente ejemplo de la diferencia entre exégesis y eiségesis.

Desde los días de Constantino, la leyenda de Mitra, que nació en una cueva el 25 de diciembre, se ha fusionado con los mitos del cristianismo.

Los traductores estaban completamente impregnados de ese mito, y por eso optaron por utilizar la palabra «posada», ya que se ajustaba mejor a lo que creían que era cierto (eiségesis).

Traducirlo como «cámara de huéspedes» sería coherente con otros usos de las palabras griegas «posada» y «cámara de huéspedes», y permitiría a los lectores discernir la verdad a partir de lo que dice la Biblia y del conocimiento histórico de la época (exégesis).

Sería interesante escuchar a los traductores modernos, por qué la mayoría de ellos sigue optando por traducir mal esta palabra.

Aquí hay algo que escribí hace un tiempo sobre el «nacido en una cueva«.

La historia

María estaba a punto de dar a luz cuando ella y José llegaron a Belén. Como el hotel estaba lleno, tuvieron al bebé en un establo cercano (una cueva excavada en un acantilado).

Unos pastores vinieron de visita, seguidos de tres reyes magos que trajeron regalos de cumpleaños/navidad.

La familia permaneció en el establo de la cueva durante unos días, evitando de algún modo la ira del dueño del establo y evitando que los caballos se comieran accidentalmente al bebé. Tras unos días allí, regresaron a Nazaret.

Datos históricos

— Sin alojamiento

José tendría que haber sido un idiota completamente irresponsable para llevar a una mujer embarazada a Belén sin haber organizado primero el alojamiento. Belén está a sólo cinco o seis millas al sur del centro de Jerusalén. Cualquier marido sensato la habría dejado en un lugar seguro, habría viajado a Belén, habría reservado una habitación y habría vuelto a por ella por la tarde.

Pero Belén en sí era un pueblo muy pequeño y lo suficientemente cerca de la gran ciudad como para que sea muy improbable que pudiera mantener su propia posada. Cualquiera que pasara por el pueblo desde Jerusalén estaría comenzando su viaje, por lo que no necesitaría detenerse allí, y cualquiera que pasara en la otra dirección estaría lo suficientemente cerca de Jerusalén como para seguir una hora más.

Es casi seguro que José ya había organizado el alojamiento, probablemente con parientes que sabía que los hospedarían.

Incluso si todo eso no fuera cierto, sigue siendo imposible que acabaran en una cueva. En esa parte del mundo, incluso hoy, la hospitalidad con los extraños es una forma de vida. Consignar a una cueva a una mujer a punto de dar a luz habría deshonrado a todo el pueblo.

Pero María y José no eran sólo extraños. Eran descendientes directos del rey David, la persona más importante originaria de Belén. Cualquier persona del pueblo se habría sentido honrada de que la pareja se quedara con ellos.

E incluso si eso no fuera cierto, seguramente uno de los pastores habría visto el vergonzoso comportamiento de sus conciudadanos y los habría llevado a su propia casa.

E incluso si eso no fuera cierto, si los magos llegaron poco después del nacimiento (como se representa tradicionalmente en los belenes), ciertamente el oro y las valiosas especias que dieron habrían comprado fácilmente el alojamiento para el resto de la estancia de la familia en Belén. Pero eso tampoco habría sido necesario. Mateo 2:11 se refiere explícitamente a una casa, no a una cueva o un establo: «Y cuando entraron en la casa, vieron al niño…«.

Todo el concepto de que fueran abandonados así requiere tantas situaciones y relaciones sociales increíbles que es ridículo.

— Casas

Una casa típica de Belén era un edificio rectangular de una sola planta, con una parte separada para el almacenamiento o para utilizarla como habitación de invitados. La habitación principal tendría una parte elevada en la parte trasera, donde la familia comería y dormiría, y una parte inferior en la parte delantera.

Esta sección inferior se utilizaba como lugar de trabajo en el interior durante el día, mientras que por la noche se cubría con paja y se utilizaba para albergar a los animales domésticos para mantenerlos a salvo de los depredadores, y para ayudar a proporcionar calor al edificio. (Mucho más al norte, los iglús de nieve están diseñados de forma similar, con perros de trineo en el nivel inferior que proporcionan calor). Los abrevaderos de piedra que proporcionaban agua y heno a los animales por la noche se construían en una de las paredes.

La Biblia

Consideremos lo que la Biblia dice realmente sobre este acontecimiento, no lo que creemos que dice. La traducción del rey Jaime dice que «no había sitio para ellos en la posada«. Nótese que dice «en» y no «en» como se diría normalmente. Esto parece incómodo, si no erróneo.

En la KJV, Lucas utiliza la palabra «posada» en dos lugares, una vez aquí y otra en la historia del Buen Samaritano. Pero en estos dos casos, las palabras griegas originales son diferentes: la posada del samaritano es «pandocheion» (πανδοχεῖον), y la de José es «katalyma» (κατάλυμα). Esta última palabra es utilizada también por Marcos (14:14), y de nuevo por Lucas (22:11), y en ambos casos se traduce como «cámara de invitados». No tiene sentido que en Lucas 2:7 se traduzca como «posada».

Algunas traducciones modernas, como la NVI, sí lo traducen como «habitación de invitados». Si utilizamos una traducción coherente, Lucas 2:7 se lee como «… y lo acostaron en un pesebre, porque no había espacio suficiente para ellos en la cámara de huéspedes«. Esto no sólo se lee como un inglés más correcto, sino que elimina totalmente cualquier razón para sospechar que estaban en un establo o cueva.

Una mujer que da a luz necesita más espacio que el que normalmente estaría disponible en un almacén/habitación de invitados. Los animales fueron trasladados a otro lugar y se les cedió la habitación principal de la casa. Como carecían de muebles para bebés, el comedero de piedra, limpiado y forrado de paja, proporcionaba una cuna cómoda, confortable y segura.

El nacimiento no fue una emergencia; podrían haber estado en Belén durante varios días o semanas antes del acontecimiento: «mientras estaban allí, se cumplieron los días para que diera a luz«. De igual modo, sería razonable pensar que tal vez, en lugar de regresar a Nazaret y luego hacer otro viaje a Jerusalén, permanecieron en Belén durante seis semanas (Lucas 2:22): «Y cuando se cumplieron los días de su purificación… lo llevaron a Jerusalén, para presentarlo al Señor«.

José y María se alojaron en la casa de un amigo o pariente, como habían planeado desde el principio. Cualquier consideración sobre los comportamientos extraños mencionados anteriormente se vuelve discutible. Con una traducción correcta y coherente de esa única palabra, de repente todo tiene sentido.

Por qué

Pero, ¿por qué los traductores habrían cometido un error tan flagrante?

Ya en el siglo II se confundían los nacimientos de Mitra y Jesús. Por ejemplo, Justino Mártir (ahora un santo católico romano) escribió: «José, como no encontraba ningún lugar en la ciudad donde alojarse, se metió en una cueva cercana a la ciudad. Y mientras estaban allí, María dio a luz a Cristo … . … añadiendo ‘que los sacerdotes de los misterios de Mitra son, a causa de estas palabras, instigados por el diablo a decir que en un lugar que ellos llaman cueva sus prosélitos son iniciados por el mismo Mitra’.«.

En la época en que la versión romana del cristianismo estaba siendo creada por Constantino y otros, mucha gente pertenecía al culto mitraico, que creía que su dios, Mitra, había nacido en una cueva. Fue casi trivial para la Iglesia romana convertir a estas personas permitiéndoles considerar a Jesús como otro nombre de Mitra, e incorporando sus mitos al cristianismo romano.

Cuando se tradujo la Biblia al inglés, mucho más de mil años después, los traductores estaban muy familiarizados con esta historia, y les resultó mucho más fácil traducir mal esa única palabra que cambiar sus creencias.

Chris Malcolm

Kenneth Bailey («Jesús a través de los ojos de Oriente Medio») argumenta de forma convincente que el «kataluma» era la habitación de los invitados (o la habitación superior) en una típica casa de campesinos de dos habitaciones.Al igual que en muchas culturas, los animales se llevaban a la habitación familiar con las personas durante la noche – de ahí el pesebre, o los pesebres (de diferentes tamaños para los diferentes animales). Bailey (que ha vivido y respirado las culturas de Oriente Medio) también hace hincapié en la importancia de los lazos familiares y la hospitalidad en estos entornos, lo que hace que el «No hay sitio en la posada» sea claramente una interpretación errónea de la historia en el norte de Europa.

Comentarios

  • Gracias por la respuesta. Realmente me gustaría ver más confianza en lo que realmente se dijo en el libro. Por ejemplo, qué hechos encontró persuasivos y por qué? –  > Por swasheck.
Rob

Durante una oportunidad de excavar en un sitio cerca de Jerusalén, tuvimos una conferencia por la noche en la que se describían los sitios de excavación arqueológica en Belén, sugiriendo que era una casa de huéspedes donde se alojaba una familia grande mientras visitaba esa zona. Muchos de estos edificios se encontraron en Belén. La disposición de estos edificios dibujada por el arqueólogo para esta conferencia mostraba un dormitorio para los huéspedes existente en la planta superior y una gran cocina en la primera planta. A ambos lados de la cocina, dentro de la casa de invitados, se encontraron zonas donde se guardaban los animales y se encontraron pesebres en estas zonas. Es posible que esto se hiciera para ayudar a calentar el edificio o para cuidar y alimentar a las ovejas recién nacidas. Los pastores recibieron una pista sobre dónde buscar al niño. Se les dijo que encontrarían al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre. A partir de esta pista, parece que no tuvieron problemas para encontrar una zona en la que hubiera un pesebre.

Esta es una actualización hecha el 6 de diciembre de 2017. Quiero enlazar esto a varios sitios en biblearcheology.org. Aquí están las URLs, la primera tiene un video detallado, las otras dos son ensayos.

http://www.biblearchaeology.org/post/2016/12/14/Born-in-Bethlehem.aspx

http://www.biblearchaeology.org/post/2014/12/11/There-Wasnt-Any-Inn.aspx

http://www.biblearchaeology.org/post/2008/11/08/The-Manger-and-the-Inn.aspx#Article

Comentarios

  • ¡Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange! Asegúrese de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. Te agradezco que compartas tu experiencia personal, pero tal como está escrita no es verificable de ninguna manera. Tenemos que creer en tu palabra. No sabemos quién es usted, qué estudioso de la arqueología dio la conferencia, etc. ¿Podría explicarse mejor? –  > Por Dan.
Jodie Pessolano

¿Por qué la mayoría de los traductores utilizan posada en lugar de habitación para kataluma? Si el contexto importa aquí, un factor podría ser que, con el trasfondo de escepticismo y rechazo de la familia (y de la comunidad) que pinta Mateo 1:19, sería muy inusual que la familia de Belén alojara a la pareja en una casa particular. Además, si María hubiera encontrado un miembro de la familia tan hospitalario, aparentemente el único, aparte de Isabel, que le creyera y la tratara con compasión, ¿no se lo habría contado a Lucas? Por lo tanto, pueden suponer que el texto no habla del «kataluma» de un hogar, sino de un pueblo, también conocido como posada.

¿Por qué entonces no «pandocheion»? Tal vez porque no se trataba de una posada comercial, sino de una posada pública, establecida por la gente del pueblo o por las autoridades romanas.

usuario2672

Eisuke

Lo más probable es que la posada de Betlehem sea la casa de David, que él había dado a Kimham hijo de Barzillai en 2 Samuel, mientras Él se quedaba en Jerusalén, lo que significa por derecho propio de María (Natán) & José (Salomón) y Él tienen doble derecho a quedarse en la posada, pero «no hay lugar para él en la posada». Su nacimiento en un pesebre (comedero) es toda una imagen de quien su cuerpo para ser nuestro Pan de Vida

Sola Gratia

Esencialmente sólo significa ‘[cualquier] habitación [o lugar] susceptible de ser alquilado’, ya que viene de κατα (en este contexto «para el uso de») y λυw (esencialmente, «para relajarse») -sin duda lo que la KJV pretendía con «guestroom». No se infiere explícitamente ninguna residencia específica (posada, bar, etc.). También se podría traducir como «un lugar para alojarse» y ajustar la traducción inglesa en consecuencia.

Comentarios

  • Eso suena a falacia etimológica, ¿no? ¿Definir una palabra por su etimología y no por su uso real? En 1 Samuel 9:22 hay más de 30 personas aparentemente en la habitación, sentadas, dispuestas como para una comida o una conversación. –  > Por Rumiador.
  • Además, en Lucas 22:11 es claramente un lugar para una cena: blueletterbible.org/kjv/luke/22/11/s_995011 –  > Por Rumiador.
Rumiador

Creo que se puede argumentar con fuerza que el relato de Lucas está invocando la historia del encuentro de Saúl con Samuel. En esta historia los LXX traducen kataluma como «salón»:

1Sa 9:19-24 RVR – 19 Y Samuel respondió a Saúl, y dijo: Yo soy el vidente; sube delante de mí al lugar alto; porque hoy comerás conmigo, y mañana te dejaré ir, y te diré todo lo que hay en tu corazón. 20 Y en cuanto a tus asnos que se perdieron hace tres días, no pongas tu mente en ellos, porque han sido encontrados. ¿Y en quién recae todo el deseo de Israel? ¿No está en ti, y en toda la casa de tu padre? 21 Y Saúl respondió y dijo: ¿No soy yo benjamita, de la más pequeña de las tribus de Israel, y mi familia la más pequeña de todas las familias de la tribu de Benjamín? 22 Entonces Samuel tomó a Saúl y a su criado, y los llevó a la sala, y los hizo sentarse en el lugar más alto de los invitados, que eran unas treinta personas. 23 Y Samuel dijo al cocinero: Trae la porción que te di, de la cual te dije: Ponla junto a ti. 24 Y el cocinero tomó la espaldilla y lo que estaba sobre ella, y la puso delante de Saúl. Y Samuel dijo: ¡Mira lo que ha quedado! Ponlo delante de ti y come; porque hasta ahora te lo han guardado, desde que dije que había invitado al pueblo. Así que Saúl comió con Samuel aquel día.

Me imagino lo que hoy llamaríamos un «hostal», aunque en la casa privada de Samuel, donde a muchos viajeros se les ofrece «3 hots y un catre», siendo los dormitorios nada más que camas, pero con un gran espacio público donde la gente puede «pasar el rato» y comer juntos.

Obsérvese que el anfitrión (Samuel) hacía todo lo posible por tratar a Saúl como corresponde al futuro rey de gran honor. La referencia de Lucas a este acontecimiento sugiere que Jesús fue colocado en el comedero de heno en una cama de paja porque no había dormitorios disponibles en el «albergue». Así que el verdadero rey no recibió el tratamiento real que había recibido Saúl.

Observo también que Malaquías hace referencia a este pasaje en el que Saúl protesta por ser de la más pequeña de las tribus de Israel y por lo tanto no merece ser considerado para la realeza en Israel, pero de nuevo, Dios tiene grandes planes para la gente pequeña. (Resulta que Saúl no era tan pequeño después de todo):

Miqueas 5:2 – 2 Pero tú, Belén Efrata, aunque eres pequeña entre los millares de Judá, de ti me saldrá el que ha de ser gobernante en Israel; cuyas salidas son desde siempre, desde la eternidad.

También podemos ver en Juan que Jesús es el «verdadero pastor» como lo es el «verdadero Saulo». Mientras que Saulo no logró llamar a las ovejas, ellas sí reconocen la voz de Jesús:

Juan 10:27-29 RVR – 27 Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen; 28 y yo les doy vida eterna, y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano. 29 Mi Padre, que me las dio [IE: «las confió a mi cuidado» como lo había hecho el padre de Saúl], es mayor que todos; y nadie puede arrebatarlas de la mano de mi Padre.

Suzanne Martin

Acabo de regresar de un viaje a Tierra Santa. Nuestro guía nativo judío-cristiano cree que sí, que era la casa de la familia extendida de José, abarrotada de parientes que habían regresado a Belén para pagar sus impuestos. El piso inferior (una cueva, y probablemente la parte más antigua y original de la casa) se utilizaba como nuestros garajes: almacén, espacio de trabajo y para encerrar a los animales. El piso superior se añadía cuando era posible, y era el espacio para dormir y vivir. A María y José se les habría dado el piso inferior, bastante útil, por respeto a la necesidad de privacidad de ella.

Muy interesante: Dice que los bebés judíos de esta época NO estaban envueltos en «pañales». Estaban vestidos con ropa de época en miniatura. Lucas 2:7 dice «paños», no «ropa». He citado y enseñado mal esto durante toda mi vida adulta.

Se prensaba el aceite de oliva, se trituraba el grano, se tejía la tela: el trabajo diurno se realizaba en esta zona de cuevas más fría. Lo que también se fabricaba y almacenaba en la zona de trabajo del piso inferior eran pañales, que tenían dos finalidades.

  1. Cuando se elegía un cordero perfecto para el sacrificio, se lo limpiaba cuidadosamente y luego se le «envolvían» los pies con estas tiras de tela limpias especialmente preparadas, para que el cordero permaneciera limpio y sus pies no volvieran a tocar el suelo. El cabeza de familia lo llevaba respetuosamente a la sinagoga para el sacrificio, con los pies atados para evitar cualquier posible daño a este sacrificio perfecto.

  2. El segundo propósito de los pañales era el de envolver un cuerpo para prepararlo para el entierro. En la cultura judía de la época, el entierro era en el día (¿o al día siguiente?) Por lo tanto, era necesario que cada familia tuviera amplias reservas de pañales limpios preparados y almacenados para estos dos propósitos.

Es fácil suponer que tal vez María llegó sin estar preparada para un nuevo bebé, y encontró este paño limpio y lo utilizó para envolver a su hijo recién nacido. Y ¡qué profecía! Según los evangelios iba a convertirse en un sacrificio perfecto, y a ser envuelto en lienzos frescos en su muerte, ¡pero dejarlos pulcramente doblados en su resurrección!

usuario208

Comentarios

  • ¿Acaso has omitido un «no» crítico en el segundo párrafo o has revuelto la ortografía de «tela» y «ropa»? Algo no cuadra aquí. –  > Por Caleb.
  • ¡Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange! Somos un poco diferentes de otros sitios. ¿Tienes alguna fuente verificable para tus afirmaciones acerca de que los pañales se usaban para los corderos de sacrificio? Esta es una respuesta intrigante. También, por favor, elabore su viaje, no tenemos manera de verificar sus fuentes. –  > Por Dan.