Dos de nuestras traducciones al inglés más literales interpretan Romanos 16:7 de maneras notablemente diferentes:
NASB:
Saludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles, que también estuvieron en Cristo antes que yo.
ESV:
Saludad a Andrónico y a Junia, mis parientes y compañeros de prisión. Son muy conocidos entre los apóstoles, y estuvieron en Cristo antes que yo.
Una traducción dice que Junias (un hombre) es «destacado entre los apóstoles» y la otra dice que Junia (una mujer) es «bien conocida por los apóstoles». Otras traducciones utilizan otras combinaciones. Mirando las notas de la Biblia NET, parece que este es un pasaje complicado incluso en el griego.
¿Cuál es la mejor manera de transmitir el significado de este saludo en español?
Hay que tener en cuenta que varios términos del NT tienen significados más amplios y más estrechos, como por ejemplo diakonosque puede referirse a Cristo mismo (Rom 15:8), a una función ordenada («diácono»; véase Fil 1:1; 1 Tim 3:8-12) o, de forma más general, a cualquier servidor de la iglesia, incluso a un «ministro» (por ejemplo, en Col 1:25, Pablo se refiere a sí mismo como diakonos; véase también 1 Tim 4:6): Timoteo no era un «diácono», sino un evangelista que servía como representante de Pablo). Algunas referencias son simplemente ambiguas (por ejemplo, en Col 1:7 & 4:7 [cf Ef 6:21] ¿son Epafras y Tíquico diáconos, o simplemente Pablo se refiere a ellos como siervos/ministros?) Pablo incluso utiliza el término diakonos para referirse a los poderes civiles (Rom 13:4). Lo mismo ocurre con Febe, que puede ser una «diaconisa» o simplemente una «sierva» que realiza ciertas tareas para la iglesia de Cencrea (Rom 16:1).
El término apostolos es similar. Al igual que diakonos tiene un significado básico de siervoy que luego se asume en algunos usos en un sentido semitécnico de diáconoasí también apóstol tiene un sentido general de mensajero o representantey luego se asume en un sentido más técnico.
He aquí algunos ejemplos:
- El propio Cristo es el principal «Apóstol» (Heb 3:1), lo que podría referirse a su papel como representante de Dios o de los hombres.
- En el nivel «eclesiológico» generalmente reconocido, están «los Doce», más Pablo como «apóstol de los gentiles».
- Pero además de ellos, está Bernabé, a quien Lucas identifica como «apóstol» (Hch 14:14; cf. 14:4), y aún más ampliamente, Epafrodito, a quien Pablo describe como apóstol de los filipenses (Flp 2:25), es decir, su mensajero para servir a las necesidades de Pablo, así como los hombres que ayudaron con la colecta de Jerusalén, que en ese papel sirvieron como apostoloi de las iglesias (2 Cor 8:23).
Así que la cuestión va más allá de la gramática (¿es alguien conocido a los «apóstoles», o alguien numerado entre apóstoles»?) y la cuestión más amplia de lo que realmente se entiende por apóstoles aquí. Ciertamente, Junia y Andrónico no son miembros de «los doce», ni comparten la vocación particular de Pablo como apóstol singular para los gentiles. En este sentido, 1 Cor 15 parece apartar a estos 13 como «apóstoles» a diferencia de los demás. (Por ejemplo, en 1 Cor 15:9, seguramente cuando Pablo escribe que Cristo se apareció entonces «a todos los apóstoles», se refiere a los Doce).
Algunos exegetas hacen la distinción así: Estos hombres son los representantes oficiales de Cristo mismoque han sido testigos de Él en su estado resucitado, y a su vez sirven como mensajeros autorizados para toda la Iglesia. Para usar un término hebreo, un apóstol en este sentido es un shaliach de Cristo. Otras personas, sin embargo, son «apóstoles» de otros, particularmente de iglesias individuales. Podría decirse que Timoteo era un apóstol de Pablo (por supuesto, no se le identifica con ese título en las Escrituras; sólo me refiero a cómo funciona su papel tanto en los Hechos como en las Pastorales).
La pregunta lleva implícita la suposición de que estamos tratando de producir una traducción al inglés que capte lo mejor posible el matiz del griego original sin importar ninguna doctrina. En otras palabras, queremos una traducción «literal» que sea útil para la interpretación. Aquí hay dos cuestiones de traducción y podemos separarlas fácilmente y examinarlas por separado:
¿Junia o Junias?
Si miramos la traducción de esta palabra de forma aislada, la traducción obvia es «Junia». Aquí está la nota del traductor de la Biblia NET:
El nombre femenino Juniaaunque es común en latín, es bastante raro en griego (aparentemente sólo hay tres casos de él en la literatura griega fuera de Rom 16:7, según los datos del TLG [D. Moo, Romanos [NICNT], 922]). El masculino Junias (como contracción de Junianas), sin embargo, es aún más raro: sólo se conoce un caso del nombre masculino en la literatura griega existente (Epifanio menciona a Junias en su Index discipulorum 125). Además, dado que aparentemente hay otras parejas de esposos mencionadas en este saludo (Prisca y Aquila [v. 3], Filólogo y Julia [v. 15]), podría ser natural pensar en Junia como un nombre femenino. (Sin embargo, no hay que exagerar, ya que en el v. 12 todos tres individuos son mujeres [aunque los dos primeros están unidos], y en los vv. 9-11 todos los individuos son hombres). En griego sólo una diferencia de acento distingue entre Junias (masculino) y Junia (femenino). Si se refiere a una mujer, es posible (1) que tuviera el don del apostolado (no el oficio), o (2) que no fuera apóstol pero que junto con Andrónico fuera estimada por (o entre) los apóstoles. Además, el término «prominente» probablemente significa «bien conocido», sugiriendo que Andrónico y Junia(s) eran bien conocidos por los apóstoles (véase la nota sobre la frase «bien conocido» que sigue).
Nótese que el única razón que se da para preferir la traducción masculina a la femenina es que el resto del versículo podría sugerir que una mujer fue llamada apóstol por Pablo. Las explicaciones más bien embarazosas de cómo podría «funcionar» son «(1) que ella tenía el don del apostolado (no el oficio), o (2) que ella no era un apóstol pero junto con Andrónico era estimada por (o entre) los apóstoles». Ninguna de las dos es una mala explicación si partimos de la base de que las mujeres no pueden ser apóstoles, pero esa es una cuestión de interpretacióny no de traducción. Por lo tanto: «Junia».
¿Entre los apóstoles o conocida por ellos?
Cuando se trata de griego, estoy fuera de mi alcance y debo apoyarme en expertos en la materia. He leído la Biblia NET nota, a comentario de Ben Witherington, y un libro editado por John Piper y Wayne Grudem. Mi conclusión es que el griego no está claro. Pablo está haciendo un gran elogio a la pareja, pero si los considera Apóstoles o sólo conocidos de los Apóstoles es muy discutible incluso entre los que más saben.
En esta situación, la mejor traducción preserva la ambigüedad. La traducción que parece estar abierta a cualquiera de las dos interpretaciones por igual es «que son notables entre los apóstoles», que es la que utiliza la Nueva Reina Valera. Podría significar que son apóstoles notables o podría significar que los apóstoles los han notado. La frase parece estar abierta a cualquiera de las dos lecturas por igual.
Resumen
La mejor traducción doctrinalmente neutral es:
Saludad a Andrónico y a Junia, compatriotas míos y compañeros de prisión, que son notables entre los apóstoles, que también estuvieron en Cristo antes que yo.
En cuanto a la pregunta de si Junia era una mujer apóstol, creo que la propia escritura tiene el sentido más claro sobre esto cuando se consideran los escritos de Pablo. (1Cor.9:5 ¿No tenemos derecho a llevar una esposa creyente, como los otros apóstoles y los hermanos del Señor y Cefas?) Pablo había estado en el ministerio muchos años cuando escribió esta carta. ¿Cómo es que sólo menciona llevar a una esposa y no a un cónyuge? Seguramente si Junia fuera una mujer apóstol bien conocida, (una pariente) él habría redactado esta declaración de manera muy diferente. De cualquier manera, cuando se considera lo que la escritura establece claramente acerca de los ancianos y obispos en Timoteo y Tito también. No es escritural o lógico que usted tendría un período de apóstol femenino. Pablo dice claramente en esos libros que los hombres deben servir en esos roles dentro de la iglesia. Que son inferiores a un apóstol. ¿Pero supuestamente tienes una mujer apóstol que es bien conocida sirviendo en un rol más alto? Así que tratar de usar a Junia como eje (para que las mujeres sirvan en roles más altos del ministerio) simplemente no funciona.
Respuesta corta: Ni Andrónico ni Junia fueron apóstoles.
Argumento:
- solo hubo 12 apóstoles
- sus nombres se dan muchas veces en las escrituras
- ni Andrónico ni Junio aparecen en las escrituras excepto en Romanos 16:7
Además, Andronicus y Junius parecen ser nombres gentiles. Junius era un célebre apellido romano, el nombre del sexto mes («junio») basado en el nombre de un dios romano llamado Juno. Como tal, no calificarían ni siquiera como reemplazo de Judas:
(20) Porque está escrito en el libro de los Salmos: Que su morada sea desolada, y que nadie habite en ella, y que otro tome su oficio. (21) Por tanto, de los hombres que han estado con nosotros todo el tiempo que el Señor Jesús entró y salió de entre nosotros, (22) comenzando desde el bautismo de Juan, hasta el día en que fue recibido de entre nosotros, de éstos es necesario que uno sea testigo con nosotros de su resurrección.
Y el hecho de que sustituyeran a Judas para completar los doce, algunos apóstoles no nombrados, famosos e infames que andaban por ahí, no es lo que ellos imaginaban.
La mayoría de los primeros manuscritos no muestran la más mínima preferencia por un Junius masculino. Las primeras tradiciones coptas lo confirman uniformemente y la última versión de Nestlé-Alandia no deja muchas opciones con esta interpretación. Es una Junia femenina. 46 incluso se lee «Julia». Y parece que todos los comentaristas del pasaje antes del siglo XIII, incluido Origines, leen allí un nombre femenino.
El uso de lo que a menudo se traduce como «notable entre los apóstoles» parece a la luz del uso de la lengua griega no ambiguo en absoluto. Significa inclusivamente: ‘parte de un grupo mayor’.
Vemos, pues, un texto que saluda a otros dos «apóstoles», uno masculino y otro femenino.
ἀσπάσασθε Ἀνδρόνικον καὶ Ἰουνίαν, τοὺς συγγενεῖς μου καὶ, συναιχμαλώτους μου, οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις, οἳ καὶ πρὸ ἐμοῦ γέγοναν ἐν Χριστῷ. (Interlineal)
— U.-K. Plisch: «Die Apostelin Junia: Das Exegetische Problem in Röm 16.7 im Licht von Nestle-Aland27 und der Sahidischen Überlieferung», New Testament Studies, Volume 42, Issue 03, July 1996, pp 477. 478 DOI: 10.1017/S0028688500020932,
Un examen del uso primario en las bases de datos griegas y latinas confirma el femenino tradicional Junia (o posiblemente Julia) y la atribución consagrada «estimada entre los apóstoles».
También demuestra que el masculino Junias y la atribución ‘conocido entre los apóstoles’ carecen de apoyo gramatical y léxico.
De hecho, no se puede aducir ni siquiera un paralelo del primer siglo. Frente a esto está el uso uniforme e inclusivo de ἐπίσημοι ἐν más el uso del dativo plural y la tradición ininterrumpida entre los padres griegos y latinos, desde Orígenes en el siglo III y Ambrosio en el IV hasta Lombardo en el siglo XII, de una mujer que no sólo era «notable entre los apóstoles (insignes o nobiles in apostolis) sino que fue alabada como tal y situada en el grupo de los 72 que Jesús encargó y envió (quod fortassis ex illis septuaginta duobus apostolis fuerint et ipsi nobiles; Haymo, Rabanus Maurus, Hatto de Vercelli, Bruno de Querfurt).
Aunque Burer y Wallace defienden una interpretación exclusiva de ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις (‘conocido por los apóstoles’), todos los comentaristas patrísticos dan fe de una comprensión inclusiva (‘destacado entre los apóstoles’). El simple hecho es que si los hablantes nativos y educados de griego entendieron la frase como inclusiva y Iounian como femenino, la carga de la prueba recae en aquellos que afirman lo contrario.
De hecho, la carga de la prueba no se ha cumplido. Ni siquiera se ha establecido una duda razonable, ya que todos los paralelos extrabíblicos aducidos apoyan una comprensión inclusiva. La única base es una predisposición teológica y funcional contra el nombramiento de una mujer entre el cuadro de apóstoles del siglo I.
En las dos últimas décadas, los socio-historiadores han realizado un gran trabajo que muestra el amplio papel de las mujeres en la cultura judía y grecorromana del siglo I. Las inscripciones, los papiros y las estatuas grecorromanas del siglo I demuestran que las mujeres gozaban, bajo el derecho romano, de muchas más libertades y privilegios de lo que tradicionalmente se ha supuesto. Estos privilegios iban desde la igualdad de propiedad y disposición de los bienes, el derecho a poner fin a un matrimonio y a demandar la manutención y la custodia de los hijos, a hacer testamento, ocupar cargos (tanto políticos como religiosos), prestar juramento y dar testimonio.
— Linda Belleville: «Ιουνιαν … επισημοι εν τοις αποστολοις [tr.: «Junia…notable entre los apóstoles»]: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials», New Testament Studies, 51, pp 231-249, 2005. doi:10.1017/S0028688505000135
Para el problema que nos ocupa, una mejor traducción sería probablemente NIRV (se pasa un poco de la raya)
NIV: Saludad a Andrónico y a Junia, mis compañeros judíos que han estado en la cárcel conmigo. Ellos se destacan entre los apóstoles, y estuvieron en Cristo antes que yo.
Pero aún más claro que incluso una reciente versión católica sería:
NGÜ: Grüßt Andronikus und Junia, meine Landsleute, die schon vor mir an Christus geglaubt haben. Han estado conmigo en el cielo y tienen, junto a los Apóstoles, un lugar privilegiado.
(Saludad a Andrónico y a Junia, mis compatriotas, que creyeron en Cristo antes que yo. Estuvieron conmigo en la cárcel y ocupan un lugar destacado entre los apóstoles).
La cuestión podría incluso llevarse un paso más allá:
¿Hubo alguna razón para que el apóstol que escribió esta carta dejara (o pusiera) este tipo de indistinción en su saludo? Si así lo sintieron los lectores u oyentes, Pablo puede haber tenido alguna intención: indicar que no hay que preocuparse demasiado por el uso del término apóstol como exclusivo para los Doce o para él mismo.
Por otra parte, sin embargo, menciona a los dos como llegados a estar en Cristo antes que él y como parientes suyos, lo que da a entender para ellos una proximidad a Jerusalén, donde Pablo, como sabemos, tenía parientes. Por lo tanto, el hecho de que fueran conocidos (y conocieran) a los Doce era importante, ya que demostraba que eran testigos de los primeros tiempos de los Apóstoles. En este sentido, ellos mismos podían ser vistos como partícipes del envío apostólico, ministrando entonces a los de Roma.