Traducción bíblica alemana como NKJV, ESV, NASB.. etc

Raphael Rosch preguntó.

Quiero comprar una traducción de la Biblia en alemán, pero no estoy seguro de cuál es la mejor. Por «mejor» me refiero a una que se tome la menor cantidad de libertades doctrinales en la traducción, por lo que no hay versiones de paráfrasis (por ejemplo, «El Mensaje»), ni versiones confesionales (por ejemplo, la católica «Douay Rheims»), etc. Mi traducción inglesa preferida es la NKJV, pero también tengo la ESV, la NIV y varias otras. Mi traducción preferida al español es la Reina-Valera 1960, si eso ayuda. Conozco las siguientes versiones alemanas: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (entre algunas otras) de las cuales escuché que la Zurich Bible era la mejor.

Para ser claro, quiero una traducción sin apócrifos, que sea fácil de leer (por ejemplo, la NKJV es fácil de leer, donde la KJV no lo es), y fiel a los textos originales (encuentro que incluso la ESV hace ciertas elecciones de traducción doctrinales, lo que me molesta). No me importa el uso del Textus Receptus como texto base, siempre y cuando la traducción señale los puntos en los que el TR diverge de los manuscritos más fiables (como ya hacen la mayoría de las traducciones modernas), pero por favor, menciónenlo si este es el caso.

Le agradecería mucho que incluyera un enlace para comprar una versión portátil de tapa blanda (barata).

Comentarios

  • Yo también estoy buscando la respuesta a esto. Soy un estadounidense que vive en Alemania y doy testimonio a mi vecino alemán. Necesito una buena traducción, como la que usted busca. Todo lo que ella sabe es un poco de lo que leyó de la Biblia católica de su hijo. ¿Es el «Hoffnung für alle» comparable al Mensaje?, porque no quiero eso en absoluto. ¿O la traducción es como la de Lutero, pero sólo en lenguaje moderno? ¡Gracias! – usuario13798
  • Portal de la Biblia tiene cinco versiones alemanas diferentes disponibles, así que puedes usarla para comparar traducciones. Por ejemplo: Juan 1:1. En ese ejemplo, he comparado traducciones en diferentes idiomas, pero también puedes hacerlo con dos o más traducciones alemanas diferentes. –  > Por El’endia Starman.
  • 5

  • La ESV está totalmente motivada política/teológicamente… fue creada porque la NRSV era demasiado liberal. No hay ninguna traducción neutral, cada una tiene sesgos y opciones. –  > Por curiousdannii.
  • Como alude @curiousdannii, pedir la traducción «más fiel» muestra una incomprensión de la naturaleza de la traducción. TODAS las traducciones tienen que tomar decisiones sobre qué palabras utilizar: el lenguaje no es una cosa de equivalencia 1:1. Y TODAS las traducciones tratan de ser lo más fieles a las reglas de traducción que han elegido. Lo que es «más fiel» a la lengua original en un aspecto será inevitablemente «menos fiel» en otro. La diferencia entre una traducción y otra es qué aspectos del original les interesa más captar. –  > Por ThaddeusB.
  • » Quiero una traducción sin apócrifos… y fiel a los textos originales». Esto podría ser mutuamente excluyente. Las copias más antiguas del Antiguo Testamento que tenemos contienen libros deuterocanónicos (lo que algunos llaman los «apócrifos»). –  > Por invitado37.
8 respuestas
david brainerd

Si es para intentar aprender alemán, probablemente deberías comprar un paralelo. Y probablemente el más fácil de conseguir sería el ESV-Luther 1984 Parallel de Crossway.

Si quieres una Biblia en alemán por sí mismo, usted puede conseguir el revisión de 1912 de la traducción de Lutero de la Sociedad Bíblica Trinitaria. Eso sería más arcaico alemán, y su vendido por TBS porque consideran que es el más cercano a la KJV.

Sin saber alemán probablemente sería bastante difícil encontrar otras. Aunque una vez que te das cuenta de que debes buscar «Die Bibel» en lugar de «German Bible» lo hace más fácil.

Comentarios

  • Más o menos. Quiero mejorar mis conocimientos de alemán, pero no quiero una traducción simplificada al alemán en la que el idioma elegido oculte doctrinas importantes. Tampoco quiero una traducción arcaica como sería la KJV. Así que algo como el equivalente alemán de la NKJV o la ESV sería perfecto. Sólo que no sé cuál sería. –  > Por Raphael Rosch.
  • Recomiendo el Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) también es una buena traducción (y no es arcaica…) –  > Por Anselm.
hbarck

Comparar Elberfelder Juan 1 :

3 Alles wurde por medio de algo, y sin algo wurde auch nicht einesque geworden ist.

6 Había un hombre, nacido de Dios, su nombre: Johannes.

a Lutero 1984 Juan 1 :

3 Todas las cosas son de la mano de Diosy sin ella ist nichts gemachtlo que gemacht ist.

6 Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.

(énfasis mío).

Normalmente, no usaría «wurde» como se usa en el primer ejemplo, la expresión de Lutero es más natural. Además, Elberfelder tiene un cambio de tiempo en Juan 1:3, que contaría como un error en un examen de alemán. Sin embargo, probablemente la razón de que esté ahí es que está en el griego, y Elberfelder quiere reflejarlo, ya que alguien que sabe griego puede encontrar un significado adicional en el uso griego de los tiempos.

En el segundo ejemplo, Juan 1:6, de nuevo Elberfelder utiliza una frase que se entiende, pero que rompe la estructura oracional alemana, que esperaría un verbo en la cláusula final.

Esto es, hasta donde yo sé, intencionado. Elberfelder se esfuerza por revelar la estructura gramatical griega y el uso del vocabulario. Esto hace que sea una traducción ideal para las personas que saben griego, pero tienen el alemán como lengua materna y quieren entender el texto fácilmente sin tener que traducirlo ellos mismos.

Para alguien que quiera leer una Biblia en alemán para mejorar su alemán, podría ser menos que ideal, ya que es más griego escrito con palabras alemanas que alemán simple, en algunas partes.

Comentarios

  • He estado leyendo precisamente Juan 1 una y otra vez, y seguía encontrando exactamente estos ejemplos como realmente extraños, pero me imaginé que era mi débil dominio del alemán. Ahora desearía haber comprado un Luther 1984. Si al menos hubieras respondido antes… ¡gracias de nuevo! –  > Por Raphael Rosch.
usuario3546118

Yo sugeriría la traducción «Hoffnung für alle».
«Hoffnung für alle» es muy usada en Alemania (sobre todo por los jóvenes, porque es más fácil de leer que por ejemplo la traducción de Lutero)

Saludos desde Alemania 😉

Comentarios

  • ¿Es algo así como el equivalente alemán de la Biblia de la Buena Nueva? Mi primera Biblia fue la española «Dios Habla Hoy», que parece ser para niños, con ilustraciones sencillas, que creo que es el equivalente de la Biblia de la Buena Nueva. Sin embargo, al pretender ser «sencilla», pasa por alto doctrinas importantes que se pierden en la elección de las palabras. Quiero una traducción al alemán que no haga esto, ¿es «Hoffnung für Alle» este tipo de traducción? –  > Por Raphael Rosch.
  • La «Hoffnung für Alle» es similar a la «Good News». Es una traducción muy mala, llena de errores doctrinales. Como alemán, recomiendo la Schlachter 2000. Otras alternativas aceptables son Luther 1912 (TBS) y NeueLuther 2009. –  > Por Anselm.
kutschkem

La Einheitsübersetzung es una versión que no he visto mencionada aquí. Debido a los derechos de autor, no está disponible en la mayoría de los sitios donde se pueden hacer comparaciones, ni en las aplicaciones gratuitas. Pero todavía existe. Yo la uso y creo que es buena, y bastante fácil de entender.

Es un intento de versión ecuménica utilizada por las iglesias católica y protestante, no estoy seguro de que haya tenido éxito. La traducción del Nuevo Testamento en la Einheitsübersetzung es, según parece, un esfuerzo de colaboración de eruditos católicos y protestantes, el Antiguo Testamento es mayoritariamente católico (y contiene los libros deuterocanónicos).

Comentarios

  • De hecho, la Einheitsübersetzung fue revisada en 2017 y está disponible de forma gratuita, por ejemplo, en bibleserver.com y como una aplicación para Android. Por otro lado el OP pidió explícitamente una biblia no católica. –  > Por David Woitkowski.
  • @DavidWoitkowski He leído «ninguna versión confesional». En mi opinión, la Einheitsübersetzung es (o se supone que es) ecuménica, pero quizá me equivoque. –  > Por kutschkem.
  • Tiene razón, es pretende ser ecuménica. Pero sólo el NT y los Salmos de la 1962/1980 fueron traducidos ecuménicamente. La Einheitsübersetzung se utiliza exclusivamente para el culto católico y todavía no he encontrado ningún uso en el culto protestante o en el estudio privado de la Biblia. –  > Por David Woitkowski.
  • Y para que quede claro: la Einheitsübersetzung es una gran traducción – yo mismo la uso. Si das testimonio a los católicos, deberías leerla (por lo menos en la parte de atrás), ya que es la (probablemente la única) traducción en la que confían. Es una de las pocas traducciones alemanas de las que se pueden cantar directamente los salmos. Pero si das testimonio a tus amigos protestantes es mejor que utilices otra traducción… –  > Por David Woitkowski.
BYE

Si quiere comparar versiones, puede intentar descargar el siguiente programa de estudio bíblico gratuito con el que también puede descargar muchas versiones en alemán y en otros idiomas y compararlas con la NKJV, aunque la versión NKJV es una versión que debe comprar, pero muchas otras son de descarga gratuita. El sitio para la descarga es

www.theword.net

Podrías comprobarlo y ver si te interesa o no.

Raphael Rosch

Gracias por las numerosas respuestas. Al final, encontré una pequeña tienda de Biblias en mi viaje y le di una lectura rápida a algunas de ellas, y me decanté por la «Elberfelder
» (2006) porque estaba en el formato exacto (tamaño de viaje, 5 pulgadas x 4 pulgadas) que estaba buscando, y parecía no tener ningún problema obvio de traducción. No había oído hablar de esta versión, así que la busqué y parece que es el equivalente de la Biblia Darby en inglés, con la que no estoy familiarizado, pero lo que encontré sobre ella me pareció prometedor. Si tienes alguna opinión sobre mi elección, me encantaría escucharla en forma de comentario aquí.

Gracias de nuevo, y para los curiosos, aquí está el enlace en amazon para su comodidad:

Biblia alemana Elberfelder edición «grano de mostaza» en Amazon

Comentarios

  • En mi opinión (soy alemán), la Elberfelder está bien desde el punto de vista doctrinal, pero no está escrita en muy buen alemán. Su principal objetivo es una interpretación coherente del texto griego, aunque hace que la traducción alemana sea poco idiomática. Si quiere una traducción imparcial pero fluida, yo sugeriría más bien a Lutero. –  > Por hbarck.
  • Ah, interesante, gracias por la aportación. ¿Conoces algún caso concreto de frases no idiomáticas que se produzcan? –  > Por Raphael Rosch.
  • He añadido una respuesta, ya que la comparación excedería los límites de un comentario. –  > Por hbarck.

Sólo un consejo para aquellos que quieran alternar entre algunas traducciones en línea, hay un sitio web con 9 diferentes traducciones al alemán a saber:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Enlace al sitio web https://www.bible.com/ y también tienen una práctica versión de aplicación móvil llamada «Biblia»

usuario33723

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. –  > Por Lee Woofenden.
Krieger

Como alemán sé cuál es el mejor. Fácil de leer pero no tan precisa como la Elberfelder al texto básico es la Luther 2009.

La versión más exacta de las Biblias alemanas es la Biblia Elberfelder.

La Elberfelder es la única versión alemana que es aceptada por la Iglesia Católica.

Comentarios

  • Su última frase es errónea. La iglesia católica en Alemania utiliza la Einheitsübersetzung dentro de la liturgia y casi exclusivamente fuera de ella. En 2017 se publicó una revisión a la que finalmente se cambiará el uso litúrgico. La Elberfelder en cambio es una traducción de uso claramente protestante. –  > Por David Woitkowski.