¿Qué hay detrás de la diferencia entre el griego y el hebreo de Éxodo 21?

Sr. Bultitude preguntó.

En Éxodo 21:22-25 se habla de las consecuencias de golpear a una mujer embarazada. Pero el Texto Masorético y la Septuaginta parecen diferir. El MT se refiere al daño al niño, mientras que la LXX se refiere a la «formación» del niño:

22 Cuando los hombres se pelean y golpean a una mujer embarazada, de modo que sus hijos salen, pero no hay dañoel que la haya golpeado será multado, según le imponga el marido de la mujer, y pagará lo que determinen los jueces. 23 Pero si hay daño (אָסוֹן), entonces pagarás vida por vida, 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, raya por raya. (ESV)

22 Y si dos hombres riñen y golpean a una mujer embarazada, y su hijo nace imperfectamente formadoserá obligado a pagar una pena: lo que el marido de la mujer le imponga, lo pagará con una tasación. 23 Pero si está perfectamente formado (ἐξεικονισμένον), dará vida por vida, 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, raya por raya. (LXX de Brenton)

Aparentemente, Agustín y Teodoreto creían que la interrupción temprana (no formada o «imperfectamente formada») del feto no era un homicidio sobre la base de este versículo.

¿Qué pasa con la diferencia entre el griego y el hebreo? ¿Es el griego una traducción (errónea) del hebreo? ¿O se basa en una tradición manuscrita diferente? ¿Hay alguna forma de saberlo?

Comentarios

  • En relación con esto: Éxodo 21:22: ¿se refiere la «picardía» sólo a la madre o también al bebé? –  > Por Susan.
  • Creo que te estás atascando debido a las malas (OMI) traducciones al inglés del hebreo y del griego. –  > Por Tim Biegeleisen.
3 respuestas
Joseph

La idea en resumen

Los LXX hablan de dos resultados: uno relativo al feto desarrollado y otro no desarrollado. Sin embargo, el Texto Masorético se limita a presentar los fetos en plural, y en este sentido no hay ninguna ampliación o aclaración entre desarrollados y no desarrollados en el Texto Masorético.

En resumen, si el Texto Masorético lleva la forma literaria original, entonces la LXX sería la explicación más amplia de la pluralidad de los fetos a través de los dos escenarios: un feto desarrollado y otro no desarrollado. Sin embargo, si la forma plural se refiere a una idea indefinida (según reconocidos estudiosos del hebreo), entonces las respuestas parecen conducir a otra cosa: es decir, hay un matiz distinto entre asesinato y homicidio, que la tradición oral judía deja claro.

Discusión

El Pentateuco samaritano y los LXX son testigos contemporáneos, ya que ambos aparecieron varios siglos antes de la era actual o común. El Pentateuco samaritano, al igual que su homólogo de los LXX, se refiere a un feto.

Éxodo 21:22-23 (Pentateuco Samaritano)
22 Si los hombres riñen y hieren a la mujer encinta, de modo que su fruto se aleje [de ella], y sin embargo no le sigue ningún mal, será castigado ciertamente, según lo que el marido de la mujer le imponga; y pagará según lo que los jueces [determinen]. 23 Y si sigue el mal, darás vida por vida.

Según la página 93 de la Vetus Testamentum Hebraicum cum Variis Lectionibus de Benjamin Kennicott, los versículos anteriores del Pentateuco Samaritano son idénticos al texto masorético, excepto que el feto aquí está en singular y no en plural (que es el caso del texto masorético).

Recapitulando, el Pentateuco Samaritano ofrece su traducción en referencia a un solo feto. Su contemporánea, la LXX, también prevé un solo feto, pero también prevé dos escenarios con respecto a ese único feto. En otras palabras, los textos protohebreos originales pueden haberse referido a una pluralidad de fetos y, por tanto, parecer ambiguos.

Por ejemplo, otro testigo es el Targum Onqelos, que puede haber aparecido ya como el siglo III de la era actual o común. Este Targum proporciona la pluralidad de fetos, pero sin ninguna ampliación o explicación. En este sentido, el Targum Onqelos es coherente con el Texto Masorético, que apareció muchos siglos después (y que también se refiere a la pluralidad de fetos). La propuesta de traducción de este pasaje a partir de este Targum es la siguiente:

Éxodo 21:22-23 (Targum Onqelos)
22 A causa de que los hombres se pelean y golpean a la mujer que está embarazada, y la descendencia (lit., hijos no nacidos) salen, y no resulta ninguna muerte, se exigirá una demanda como la que le corresponde a él, el marido de la mujer, y pagarán según las palabras de los jueces. 23 Y si hay muerte, entonces darán vida por vida.

En resumen, una hipótesis para estas disparidades entre los distintos textos es que los textos protohebreos eran ambiguos, y la LXX fue un intento de ampliar y aclarar la pluralidad de fetos en el pasaje. (El Pentateuco samaritano eliminó la ambigüedad y se refirió a un solo feto). El Targum Onqelos, y posteriormente el Texto Masorético, conservaron la forma protohebrea original con su ambigüedad.

¿Por qué entonces la pluralidad de fetos en el vientre? La forma plural era para expresar una idea indefinida en hebreo bíblico (y por lo tanto sería inclusiva de todos los escenarios). Por ejemplo, Keil & Delitzsch escriben lo siguiente. Haga clic en la imagen para ampliarla.

A este respecto, Gesenius también señala lo siguiente:

En hebreo bíblico, el plural indefinido se refiere a la idea más amplia, y por lo tanto captaría todos los matices y escenarios. Y así volvemos al «punto de partida». ¿Cuál es entonces el significado de este pasaje, si el estudiante se basa en la lectura llana y normal de la Escritura? A este respecto, los rabinos que conservaron las tradiciones orales de los judíos proporcionan la explicación más sensata: la idea de este pasaje se refiere a la diferencia entre el homicidio, que es intencional, y el asesinato, que es intencional.

A este respecto, el Talmud de Babilonia en SanedrínFolios 78B, 79A y 79B ofrece la opinión más completa y autorizada sobre el pasaje en cuestión desde la perspectiva de la tradición oral judía. (El hipervínculo a la referencia del Talmud incluye un comentario en el último párrafo del traductor, Jacob Neusner). Es decir, los rabinos entendían a partir de los pasajes bíblicos que había matices entre el homicidio y el asesinato. En este sentido, la intención de matar es lo que discriminaba el homicidio del asesinato. En otras palabras, la vida de la madre y la vida del feto tienen la misma importancia en este pasaje, porque en caso de muerte de la madre o de muerte del feto, el resultado habría sido homicidio (ya que los hombres que luchaban no tenían no tenían intención de matar a uno de ellos o a los dos). Por lo tanto, el pasaje no equipara la vida del feto al nivel de un bien mueble común, sino al mismo nivel de homicidio como si se matara también la vida de la madre (ya que tanto la madre como el feto aparecen juntos en este pasaje como espectadores inocentes). La cuestión aquí es: ¿hay intención deliberada de matar? El siguiente gráfico proporciona la visualización de la lógica rabínica que se encuentra en Sanedrín en relación con Éxodo 21:22-25. Por favor, haga clic en la imagen para ampliarla.

[

Conclusión

Si los textos protohebreos eran ambiguos, tanto los LXX como el Pentateuco samaritano parecen tratar esta ambigüedad literal de la pluralidad de fetos en el pasaje. En la LXX, la traducción prevé dos escenarios, que discriminan entre el feto desarrollado y el no desarrollado. En el Pentateuco Samaritano, la traducción elimina la ambigüedad y traduce el significado para referirse a un solo feto.

El Targum Onqelos y el Texto Masorético, sin embargo, conservan la ambigüedad. La ambigüedad, según la tradición oral judía, tiene que ver con los matices entre el homicidio, que es involuntario, y el asesinato, que es intencionado. Por ejemplo, en el caso del asesinato, no se permite la remuneración económica (Números 35:31); sin embargo, en el caso del homicidio, una vez transcurrido el período de «enfriamiento» en las ciudades de refugio, no se impide que el acusado regrese a su casa (Números 35:25-28). A este respecto, el pasaje en cuestión (Éxodo 21:22-25) permite que el acusado haga una restitución y pague los daños civiles (tanto si la madre y/o el feto murieron), porque el acusado no cometió un asesinato, sino que les hizo daño y/o cometió un homicidio involuntario (ya que nunca hubo intención original de matar a uno o a ambos).

Referencias:
Gesenius, H.F.W. (1922). Gesenius’ Hebrew Grammar (2ª Ed.). Oxford: Clarendon Press, 400.

Keil, C. F., & Delitzsch, F. (2006). Comentario al Antiguo Testamento (Vol. 1). Peabody: Hendrickson, 409.

Neusner, Jacob (2007). El Talmud de Babilonia: A Translation and Commentary (Vol. 16). Peabody: Hendrickson, 416-418.

Dick Harfield

La Biblia Judía Completa ofrece una traducción interlineal del texto masorético (MT) de Éxodo 21:22-23, que nos permite ver el hebreo y una traducción directa:

Éxodo 21:22-23 (La Biblia Judía Completa): Y si los hombres riñen y golpean a una mujer embarazada, y ella aborta pero no hay fatalidad [con la mujer], ciertamente será castigado, cuando el marido de la mujer le demande, y dará [restitución] de acuerdo con las [órdenes] de los jueces. Pero si hay una fatalidad, darás una vida por una vida

Comentando este pasaje, el gran erudito judío medieval, Rashi, dice que la restitución requerida consiste en el valor de los fetos para el marido. Este comentario sugiere que Rashi entendió el valor de un feto como algo que depende de su etapa de desarrollo, aparentemente sacando el mismo significado del texto MT que podemos leer en la versión LXX.

La versión inglesa no hace referencia a la fase de aborto. Implícitamente parece invertir el orden de responsabilidad que vemos en la Septuaginta griega (LXX), haciendo que parezca que se aplica una mera multa si el bebé nace bien, pero una pena mayor si se pierde.

Thomas F. McDaniel analiza los textos hebreo MT y griego LXX y encuentra dos incoherencias textuales, en las que cree que la LXX probablemente refleja el hebreo original (aunque sigue siendo posible que sea la Septuaginta la que no sea una traducción literal):

  1. La LXX se refiere a la pérdida de un hijo (en singular), mientras que el MT se refiere a los hijos (en plural). Esto no tiene ningún significado teológico.
  2. De una palabra originalmente no señalada que con indicadores vocálicos podría haber formado cualquiera de las dos posibles palabras hebreas, la traducción de la LXX da ‘totalmente formado’ mientras que la MT dice ‘daño’.

En la página 7 de su artículo, «La Septuaginta tiene la traducción correcta de Éxodo 21:22-23», McDaniel dice que en la ley mosaica el óvulo fecundado de una mujer o un feto imperfectamente formado no se consideraba una persona. Sólo un feto «completamente formado» era reconocido como persona. En referencia a la ley mosaica, cita a Joe Sprinkle (‘The Interpretation of Exodus 21:22-25 (lex talionis) and Abortion’)

La pena pagada se evalúa en función del estado de desarrollo del feto muerto. El fundamento de este punto de vista es que cuanto más avanzada sea la fase del embarazo, más tiempo habrá perdido la mujer, mayor será el dolor por la pérdida de un hijo y más difícil será. Este puede haber sido el punto de vista de los LXX.

McDaniel concluye (página 10) que los traductores de la Septuaginta entendieron correctamente el significado de Éxodo 21:22-23, que establece claramente que un feto completamente desarrollado era una persona protegida por la lex talionispero un feto que no estaba completamente formado no era una persona, sino una propiedad debidamente protegida por la lex pensitationis. Un bebé sin vida y completamente formado justifica una «vida por una vida».

Comentarios

    5

  • ¿Cómo es que la Biblia Judía Completa se considera una «traducción directa del hebreo», aparentemente en contradicción con la ESV? Esta última es considerablemente más «literal» aquí (...para que sus hijos salgan pero no haya daño...) por la mayoría de las métricas que puedo imaginar. (Quizás a costa de la claridad. Me parece que la ESV ha suspendido una decisión interpretativa donde ninguna es segura). –  > Por Susan.
  • He encontrado que es útil en el enfoque de este pasaje para tener en cuenta que es parte del pasaje de los reglamentos específicos de los derechos de propiedad de un propietario de esclavos sin tener en cuenta los derechos del esclavo. Así, por ejemplo, «una vida por una vida» se refiere a «si un propietario de esclavos pierde un esclavo en el proceso se le debe un esclavo por el pendenciero imprudente». También estoy de acuerdo con @Susan en que hay que defender la traducción aportada por Dick si se quiere declarar superior. Ninguna traducción [de un texto religioso] está exenta de controversia (por lo que el enfoque de notas a pie de página de la Biblia NET es grt). – usuario10231
  • @Susan En el caso de la ESV no puedo saber si sus traductores se vieron influenciados de alguna manera por su conocimiento de la LXX o de las preocupaciones culturales modernas (por ejemplo, en relación con el aborto). Llamé a la Biblia Judía una traducción ‘directa’ de la versión hebrea tanto porque es interlineal y por lo tanto el hebreo está allí para la comparación, y porque sus traductores son presumiblemente fluidos en hebreo (moderno). Esto no la convierte necesariamente en una traducción «exacta» o incluso «literal»: algo que no me corresponde juzgar. Mi propósito era volver a acercarme al hebreo antes de responder. –  > Por Dick Harfield.
  • Tal vez pase por el Chat de Hermenéutica Bíblica alguna vez si está interesado en discutir esto. Hay demasiadas cosas que objetar aquí 🙂 Pero es importante: Creo que has entendido mal el artículo de McDaniel. Como yo lo entiendo, él está emendando la vocalización MT de אסון de acuerdo con la LXX, postulando que la LXX la tiene correcta contra la MT (es decir ʾeswon o ʾeswān [en lugar de MT ʾāsôn] de la raíz סוה con una א protésica, una ן aficionada, y ו como consonante en lugar de la vocal MT, una forma por lo demás no atestiguada…), no consistente con ella. Para el propósito de la pregunta del OP, esta es una distinción importante. –  > Por Susan.
  • @Susan Como se ha discutido, he editado para aclarar la emendación propuesta por Mcdaniel. –  > Por Dick Harfield.
Tim Biegeleisen

La explicación de la aparente diferencia entre los textos hebreos y griegos es que estos últimos utilizan una traducción interpretativa para expresar lo que era (y sigue siendo) el significado subyacente de los textos. Creo que parte de tu confusión proviene de utilizar una traducción al inglés que no refleja el verdadero significado del texto hebreo subyacente. Aquí está la traducción al inglés del texto hebreo que se encuentra en el Artscroll Chumash, una versión judía estándar:

22 Si los hombres se pelean y chocan con una mujer embarazada y ella aborta, pero no hay muerte, él será castigado como el marido de la mujer hará que se acceda a él, y lo pagará por orden de los jueces. 23 Pero si hay una fatalidad, entonces otorgarás una vida por una vida, 24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.

Aquí se describen dos escenarios. El primero (versículo 22) es cuando dos hombres están peleando y accidentalmente accidentalmente a una mujer y ésta aborta, aunque la mujer no muere. En este caso, la Torá prescribe que el hombre que golpeó accidentalmente a la mujer será castigado según un tribunal. Concretamente, pagará el equivalente monetario de lo que vale el feto. La Septuaginta utiliza el lenguaje «imperfectamente formado», que describe bien un feto que aún ha nacido y había sufrido daños.

El segundo escenario (versículo 23) es aquel en el que un hombre golpea accidentalmente a una mujer y ella muere. Este es un caso de homicidio involuntario y el Talmud tiene un debate sobre cómo debe tratarse exactamente. En cualquier caso, el lenguaje de la Septuaginta que nos has proporcionado es muy interesante. Aquí está el versículo 23 extraído de tu pregunta:

23 Pero si está perfectamente formado (ἐξεικονισμένον), dará vida por vida

La Septuaginta no parece afirmar explícitamente que se produzca una fatalidad, sino que menciona que el feto sigue naciendo sin ningún daño. Esto deja claro que este verso no es recurrente al aborto, sino a la persona y la vida de la madre.

Comentarios

  • Esto no responde realmente a la pregunta formulada, que es una pregunta (técnica) sobre la causa de la diferencia de redacción entre el MT y los LXX, no una pregunta sobre cuál es la comprensión correcta del versículo. –  > Por TadeoB.
  • @ThaddeusB He actualizado mi respuesta para señalar explícitamente la diferencia entre la traducción hebrea y la griega. Me gustaría ser un erudito de la Septuaginta, pero mi experiencia se limita sólo al hebreo, arameo y un poco de latín. –  > Por Tim Biegeleisen.