Isaías 65:1a
נִדְרַ֙שְׁתִּי֙ לְל֣וֹא שָׁאָ֔לוּ
Estaba dispuesta a ser buscada por los que no preguntaban por mí;נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי
Estaba dispuesto a ser encontrado por los que no me buscaban. (ESV)
La ESV (también NRSV, NET, NASB; contraste NIV, HCSB) toman estos dos verbos – «listo para ser buscado … listo para ser encontrado» – como tolerativo nifalsque se encuentran.
Joüon-Muraoka (una gramática hebrea) dice del tolerativo nifal נדרש:
generalmente con una noción de acción efectiva….dejarse preguntar, y que efectivamente, por lo tanto prácticamente = responder (hablando de Dios)
Walkte & O’Connor (otro gramático hebreo) siguen esta idea, ofreciendo la traducción:
Respondí (< me dejé buscar por) los que no preguntaron (por mí);
Me revelé a (< me dejé encontrar por) los que no me buscaban.
Este matiz de «eficacia» es diferente de la traducción «dispuesto a…» de la versión inglesa, etc.
¿Cómo debemos decidir de qué manera entender el nifal aquí? ¿Se pretende transmitir en este versículo algo ya realizado (revelado, respondido) o simplemente ofrecido?
1. Los otros usos del potencialmente «tolerante» nifal דרש (con sujeto = Yahvé) son en Ezequielpero, en su mayoría, también podrían tomarse en ambos sentidos.
2. La LXX parece llevar un sentido similar de «eficaz»: Εμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν- = Me hice visible para los que no me buscaban; me encontraron los que no indagaban en mí. Esto puede tener más que ver con la lectura como pasivas («fue encontrado» + reconciliación de «no preguntó» con «fue buscado» –> «se hizo visible») que con un reflejo de que el traductor haya leído a Jouon, pero nunca se sabe.
- Ya que lleva un par de días de silencio, voy a preguntar esto. Probablemente estoy siendo denso, pero trataré de entenderlo. Básicamente, ¿se ha preparado para ser encontrado o ya ha sido encontrado? Creo que la forma en que lo has descrito como ofrecido es lo que me ha despistado al principio. Yo pensaría que se trata del tiempo de «no buscó/pidió». Si está «listo para ser» por los que «no lo hicieron» entonces la implicación es que ahora sí lo hacen o lo van a pedir y buscar. Lo que cambia su posición de pasiva a activa. Si el permitió que ya sucediera, entonces lo encuentran sin tal vez tener la intención de hacerlo. – > Por Joshua.
- Pregunta relacionada: hermeneutics.stackexchange.com/questions/19819/… No estoy seguro de que responda completamente y a fondo a tu pregunta, pero creo que es apropiado enlazarlo aquí. – > Por RJ Navarrete.
- @RJNavarrete Gracias, sí Paul lo cambia un poco. Las palabras son exactamente las mismas que las de la LXX en la nota 2, pero las partes A/B de las dos cláusulas están invertidas (así AB A’B’ se convierte en A’B AB’) . Las formas verbales de los LXX/Romanos tampoco representan de forma coherente el hebreo. (No estoy sugiriendo que sean una mala expresión del mismo, sólo que no creo que podamos necesariamente descifrar el hebreo a partir de él). – > Por Susan.
La נפעל no siempre es pasiva cuando se traduce, testigo נמצא, que significa estar allí o estar presente, aunque a menudo se traduce como «se encontró», lo que no da el sentido correcto en inglés moderno. En este caso la נפעל es reflexiva.
Si se lee el completo verso,
נִדְרַ֙שְׁתִּי֙ לְל֣וֹא שָׁאָ֔לוּ נִמְצֵ֖אתִי לְלֹ֣א בִקְשֻׁ֑נִי אָמַ֙רְתִּי֙ הִנֵּ֣נִי הִנֵּ֔נִי אֶל-גּ֖וֹי לֹֽא-קֹרָ֥א בִשְׁמִֽי
la respuesta está clara por el paralelismo de la segunda mitad y el aliterado interno1 paralelismo de cada mitad, נדרשתי/נמצאתי y אמרתי/אל גוי. La segunda mitad dice (mi traducción):
«Dije ‘¡Aquí estoy! Aquí estoy!’, a una nación que no dijo mi nombre»
Así que la primera mitad debería decir:
«Respondí pero nadie preguntó, estuve allí pero nadie buscó»
Es decir, la forma נפעל נדרשתי indica la acción de que Dios «fue preguntado (por Él mismo en este caso) y preparó (activamente) las respuestas, a las preguntas que nadie hizo».
Así que la traducción de todo el verso sería:
Respondí pero nadie preguntó, estuve allí pero nadie buscó
Dije «¡Aquí estoy! Aquí estoy!», a una nación que no pronunció mi nombre.
No es un versículo difícil de entender, aunque presenta algunos problemas de traducción debido a la brevedad del lenguaje. En cualquier caso, no hay ningún sentido pasivo en la intención y el lenguaje activo continúa en el siguiente verso. La ESV, Walkte & la traducción de O’Connor y enegue me parecen traducciones excesivas. Es decir, tratan de incluir demasiados matices en la traducción y pierden el significado simple de las palabras en el camino.
- La aliteración es aún más llamativa en las vocalizaciones hebreas babilónicas y yemenitas que no tienen «segol» y en cambio vocalizan «patach» donde aparece un «segol» en un texto que utiliza el sistema tiberiano de diacríticos.
Mi traducción personal de Isaías 65:1-2:
No me preguntan los que [podrían haber] preguntado por mí, y no me encuentran los que [podrían haber] buscado. He dicho: «¡Mira! He aquí», a una nación que no ha invocado mi nombre. He extendido mis manos todo el día a un pueblo rebelde que sigue sus propios pensamientos por un camino que no es bueno.
¿Hasta qué punto fue «buscado» y «encontrado» el SEÑOR en Isaías 65:1?
No lo fue, que es de lo que se trata todo el alboroto. A pesar de que Dios había dejado muy claro que su propósito era apartar a Israel de todas las demás naciones para atraer a todos los hombres hacia Él, el pueblo de Israel no podía entenderlo:
Deuteronomio 4:5-8 (RV)
5 He aquí, yo os he enseñado estatutos y decretos, como el Señor mi Dios me ha mandado, para que hagáis así en la tierra a la que vais a ir para poseerla.
6 Guardadlos, pues, y ponedlos por obra; porque esta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia a los ojos de las naciones, que oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente esta gran nación es un pueblo sabio y entendido.
7 Porque ¿qué nación hay tan grande, que tenga a Dios tan cerca de ella, como el Señor nuestro Dios en todo lo que le invocamos?
8 ¿Y qué nación hay tan grande, que tenga estatutos y juicios tan justos como toda esta ley, que yo pongo hoy delante de vosotros?
Pero, entonces, Deuteronomio 4:25-28 nos dice que Dios no esperaba realmente que Israel, como un todo, entendiera su propósito. Sin embargo, había quienes Dios sabía que serían refinados por la tribulación predicha. La petición de misericordia del profeta en Isaías 64 es un llamamiento directo para que Dios cumpla la promesa que hizo en Deuteronomio 4:29-31, lo cual, por supuesto, sabemos que hizo.
- No estoy seguro de cómo se puede entender que «no me preguntan los que [pueden] pedirme». La palabra nidraštı̂ («Yo estaba [dispuesto a ser] buscado») no está negada; šāʾālû («pidieron») está negada. – > .
- Lo siento. Acabo de editar. – > .
- Seguramente niḏ-raš-tî sólo significa «me preguntan» , como kə-ṣê-ṯî significa «salgo» (Éxodo 9:29) o como niš-kaḥ-tî significa «estoy olvidado» (Salmo 31:12). ¿Cómo se entiende el «listo para ser»? – > .
- ¡Esa es, efectivamente, la cuestión! Véase el enlace en la Q a GKC «niphal tolerante» (§51c). Las otras dos gramáticas citadas en la pregunta también reflejan la existencia de esa posibilidad. (A sus ejemplos: kĕṣēʾtı̂ es un qal forma activa: «cuando he salido». Niškaḥtı̂ (Heb. v. 13) es también niphal pero más naturalmente pasiva («he sido olvidado [como uno que está muerto]»). – > .
- «Estoy olvidado como un muerto» (KJV) O «He sido olvidado como uno que está muerto;» (ESV). Comunican la misma idea, pero la ESV ha perdido la poesía. Está siendo más prescriptiva, aquí, de lo que requiere el idioma hebreo, al que la variedad de interpretaciones de traducciones. Podría añadir que casi todas las interpretaciones de niš-kaḥ-tî prefieren «Yo soy», como la KJV. – > .