Judas vs 24: ¿quién tiene la alegría?

EdNerd preguntó.

Judas 24 en la RV dice:

Y a aquel que es poderoso para guardaros sin caída, y presentaros sin mancha delante de su gloria con gran alegría

Varias traducciones inglesas lo expresan de diferentes maneras, por supuesto. Pero mirándolo (y no leyendo todavía la gramática griega), me pregunto si la estructura original de la frase conecta el «gozo excesivo» con el «vosotros» que está siendo presentado, o con el «él» que está haciendo la presentación.

Mi interlineal tiene:

A Él, que ahora es capaz de guardarte del tropiezo y de presentarte en la presencia de la gloria de Él irreprochable con regocijo

La Traducción Literal de Young dice:

Y a Aquel que es capaz de guardarte sin tropezar, y de presentarte [a ti] en la presencia de su gloria sin mancha, con alegría

¿Es la alegría parte de cómo soy presentado? ¿O es Su alegría porque soy presentado en Su presencia? ¿Cómo se relaciona esto en la gramática? (Pregunta al margen: ¿es cierto que el griego original no tiene puntuación, como las comas que aparecen en este versículo?)

Ed

Comentarios

  • No hay conexión para «alegría excesiva» en la estructura de la oración griega. –  > Por Perry Webb.
  • Hay ocasiones, y esta puede ser una de ellas, en las que la unión de los santos con Cristo, en el Espíritu Santo, hace difícil saber quién está en el foco – y a veces son ambos, simultáneamente. –  > Por Nigel J.
1 respuestas

Yo traduciría Judas 24 muy literalmente como sigue:

Ahora bien, al [uno] que es capaz de guardarte [pl] del tropiezo y presentarte en [la] presencia de la gloria de él irreprochable con regocijo –

Nótese que algunos de los pronombres [entre corchetes] no son explícitos, sino que están implícitos en la traducción al español. El «vosotros» explícito es plural. Por lo tanto, sólo hay dos pronombres explícitos en este pasaje.

La cláusula que sigue a «y» contiene un solo verbo (= «presentar») con una sola frase objetivo/acusativa (= «en presencia de su gloria, irreprochable») y un objeto secundario en acusativo (= «exultación» o «alegría»). Esta estructura sugiere que Dios (como se deduce de la frase inicial del v25) está haciendo la presentación; y los objetos que se presentan en su presencia son personas salvadas, irreprochables con gran regocijo.

No se discute que los presentados sean irreprochables. Gramaticalmente, esto requeriría también del dativo (objeto secundario) que los que se presentan también están exultando con alegría. Esto se puede ver incluso en el inglés que los presentados se presentan con dos estados (sustantivos), es decir, siendo tanto irreprochables como alegres.

Sin embargo, estoy seguro de que cuando esto ocurra, los santos salvados no serán los únicos que se regocijen – todo el cielo y los ángeles también se regocijarán – ver Apocalipsis 15:3, 4, 19:6, 7, etc.

usuario25930

Comentarios

  • Gracias por la profundidad de tu post. ¿Es apropiado dar el salto de un «vosotros» colectivo plural a una aplicación singular y personal (como podría leerse en el texto con un «vosotros» suministrado en la segunda mitad («y para presentar [a vosotros]»)? –  > Por EdNerd.
  • Los «vosotros» implícitos son todos plurales. Se dirige a los cristianos de la comunidad cristiana. – user25930