En el Salmo 2:12 ¿por qué se utiliza la palabra aramea para «hijo» בַר («bar»)?

Susan preguntó.

El Salmo 2:12a se traduce tradicionalmente:

נַשְּׁקוּ-בַר
besar [al] hijo

Esto refleja una comprensión de בַר (bar) como la palabra aramea para hijo.

Algunas otras opciones:

NRSV: besar sus pies
NET: Dar un homenaje sincero1
LXX: δράξασθε παιδείας (NETS: aprovechar la instrucción)

Ninguno de ellos encuentra aquí la palabra «hijo», aunque no me queda del todo claro qué están traduciendo.

  • ¿Hay alguna razón para aceptar una palabra aramea en medio de un salterio por lo demás hebreo?2
  • ¿Hay alguna interpretación preferible?

1. El nota (33) defiende esa opción.
2. En particular, varios versos antes de (2:7) (y otras 4888 veces en la Biblia hebrea) la palabra hebrea normal para hijo (בֵּן, bēn) se utiliza

Comentarios

  • Parece que el Salmo 2 no está en el DSS. Esto es un misterio muy interesante. – user10231
  • Me gustaría poder borrar el comentario anterior porque efectivamente el Salmo aparece en el DSS pero no aparecen los versos después del verso 8: dssenglishbible.com/psalms%202.htm –  > Por Rumiador.
2 respuestas

Joseph Exell y H. D. M. Spence’s El comentario del púlpito compara «bar» en hebreo con «sire» en español:

Versículo 12.-Besa al Hijo. Es ciertamente notable que tengamos aquí una palabra diferente para «Hijo» de la empleada en el versículo 7, y ordinariamente en la Biblia hebrea. Sin embargo, hay otras evidencias de que la palabra aquí empleada barexistía en el hebreo y en el arameo, como en Proverbios 31:2, donde se repite tres veces. Probablemente era una palabra arcaica y poética, como nuestro «sire» para «padre», raramente usada, pero, cuando se usa, con la intención de marcar alguna dignidad especial.

Y como se puede ver en Proverbios 31:2«bar» se refiere muy claramente a «hijo»

¿Qué, hijo mío [bar]? («mi hijo» es בְּרִי ‘ber-ee’ aquí, y es la forma posesiva de בַּר ‘bar’)
Y qué, hijo [bar] de mi vientre?
Y qué, hijo [bar] de mis votos?
(RVA)

con Comentario de Daniel Whedon incluyendo lo siguiente:

[…] En este verso nos encontramos con la inusual palabra בַּר, (bar,) hijo, en lugar de la habitual בֵּן, ben. Aparece tres veces aquí, y sólo una en otro lugar, en la parte hebrea de la Biblia, (Salmo 2:12,) aunque es habitual en las partes caldeas del libro, y es la palabra caldea ordinaria para hijo. De ahí que algunos estén dispuestos a considerar este capítulo como de origen caldeo o, al menos, como perteneciente al hebreo posterior, en el que se encuentran los caldaísmos. Para ello se aduce la forma מְלָכִין, (melakhin,) en el verso 3, en lugar de מְלָכִים, (melakhim,) reyes. Pero esta conclusión no se deduce necesariamente, ya que la poesía a menudo evita los términos comunes y emplea para sus propósitos peculiares aquellos que son nuevos, anticuados o inusuales. Además, baren este sentido, no es necesariamente caldeo, sino que puede derivarse legítimamente de bara, (véase Gesenius) o de bararcomo término de afecto o cariño – mi amado – mi precioso.

«Mi precioso» es otra forma de denotar «mi elegido, puro y separado de todos los demás»o como dice Juan en su evangelio: «…el unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad» (Juan 1:14, NKJV).

John Gill también lo atestigua en su comentario del Salmo 2:

Besa al Hijo,… El Hijo de Dios, del que se habla en el Salmo 2:7; la palabra usada se traduce así en Proverbios 31:2; y viene de otra que significa «elegir», y «purificar», o «ser puro»; de ahí que algunos la traduzcan como «el elegido» o «el escogido», o «el puro»F11y ambos concuerdan con Cristo, que es el elegido de Dios, escogido para ser el Redentor y Salvador de su pueblo, y que es puro [y] libre de pecado, original y actual.

F11 (בר) (εκλεκτον), Aquila; «purum», Cocceius; así Kimchi & Ben Melech.

El Comentario de Daniel Whedon menciona que algunos piensan que Proverbios 31 es de origen caldeo debido a la ortografía de la palabra «reyes» con «-in» en lugar de «-im» en el verso 3:

[…] algunos han estado dispuestos a considerar este capítulo como de origen caldeo, o, al menos, como perteneciente al hebreo posterior, en el que se encuentran caldaísmos. Para ello se aduce la forma מְלָכִין, (melakhin,) en el verso 3, en lugar de מְלָכִים, (melakhim,) reyes.

Proverbios 31:3 (RVA)
No des tu fuerza a las mujeres
Ni tus caminos a lo que destruye reyes [מְלָכִין].

ים (-im) es la terminación habitual del plural masculino hebreo. Sin embargo, aunque comparativamente es poco frecuente, ין (-in) también es hebreo, como se puede ver en los siguientes ejemplos (no es una lista completa):

«Vida, vivir, estar vivo»

Job 3:20 (NKJV)
Por qué se da luz al que está en la miseria,
y vida [חיים] al amargo de alma,

Job 10:12 (RVA)
Me has concedido vida [חיים] y el favor,
y tu cuidado ha preservado mi espíritu.

Job 24: 22 (RVA)
Pero Dios aleja a los poderosos con su poder;
Él se levanta, pero ningún hombre está seguro de la vida [חיין].

Job 28: 13 (RVA)
El hombre no conoce su valor,
Ni se encuentra en la tierra de los vivos [חיים].

Job 33:30 (NKJV)
Para sacar su alma de la fosa
Para que sea iluminado con la luz de vida [חיים].


«Palabras, discurso, expresiones»

Job 4:2 (NKJV)
Si uno intenta una palabra contigo, ¿te cansarás?
Pero ¿quién puede abstenerse de hablar [מלין]?

Job 8:10 (RVA)
No te enseñarán y te dirán,
Y pronuncian palabras [מלים] de su corazón?

Job 12:11 (RVA)
¿Acaso el oído no prueba las palabras [מלין]
Y la boca prueba su alimento?

Job 15:3 (RVA)
¿Debe razonar con palabrería inútil,
O con discursos [מלים] con los que no puede hacer ningún bien?

Job 15:13 (RVA)
Que vuelvas tu espíritu contra Dios,
Y que tal palabras [מלין] salgan de tu boca?

Job 16:4 (RVA)
Yo también podría hablar como tú hacer,
Si tu alma estuviera en mi lugar
Podría amontonar palabras [מלים] contra ti,
y sacudir mi cabeza contra ti;

Job 18:2 (RVA)
¿Cuánto tiempo hasta que pongas fin a las palabras [מלין]?
Adquiere entendimiento, y después hablaremos.

Job 19:2 (RVA)
Hasta cuándo atormentarás mi alma
y me harás pedazos con palabras [מלים]?

Job 23: 5 (RVA)
Quisiera conocer las palabras [מלים] que Él me respondería,
Y entendería lo que Él me diría.

Job 26:4 (RVA)
A quién has pronunciado palabras [מלין]?
Y el espíritu de quién salió de ti?

Job 29: 9 (RVA)
Los príncipes se abstuvieron de hablar [מלים],
Y pusieron su mano sobre su boca;

Job 32:11 (NKJV)
En efecto, esperé tus palabras,
escuché tus razonamientos, mientras buscabas qué decir [מלין].

Job 32: 14 (RVA)
Ahora no ha dirigido su palabras [מלין] contra mí;
Así que no le responderé con sus palabras.

Job 32:15 (RVA)
Están consternados y no responden más;
Las palabras [מלים] se les escapan.

Job 32:18 (RVA)
Porque estoy lleno de palabras [מלים];
El espíritu dentro de mí me obliga.

Job 33:8 (RVA)
Ciertamente has hablado en mi oído,
y he oído el sonido de tu palabras [מלין], diciendo,

Job 33:32 (NKJV)
Si tienes algo que decir [מלין]contéstame;
Habla, porque quiero justificarte.

Job 34:3 (RVA)
Porque el oído prueba las palabras [מלין]
Como el paladar prueba la comida.

Job 35:4 (RVA)
Yo responderé [מלין] a ti,
Y tus compañeros contigo.

Job 35:16 (RVA)
Por eso Job abre su boca en vano;
Él multiplica palabras [מלין] sin conocimiento.

Job 36: 2 (RVA)
Tened un poco de paciencia conmigo, y os mostraré
Que hay todavía palabras para hablar [מלים] en nombre de Dios.

Job 38:2 (RVA)
Quien es este que oscurece el consejo
Por palabras [מלין] sin conocimiento?


«Sidonios»

1 Reyes 5:6 (RVA)
Ahora, pues, manda que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con tus siervos, y yo te pagaré el salario de tus siervos según lo que tú digas. Porque tú sabes que no hay nadie entre nosotros que tenga habilidad para cortar madera como los Sidón [צדנים].

1 Reyes 11:5 (RVA)
Porque Salomón fue en pos de Astoret, la diosa de los Sidón [צדנים], y después de Milcom la abominación de los amonitas.

1 Reyes 11: 33 (RVA)
porque me han abandonado y han adorado a Astoret, la diosa de los Sidonios [צדנין], Quemós el dios de los moabitas, y Milcom el dios del pueblo de Amón, y no han andado en mis caminos para hacer lo que es correcto a mis ojos y guardar Mis estatutos y Mis juicios, como como lo hizo su padre David.

1 Reyes 16:31 (LBLA)
Y sucedió que, como si hubiera sido una cosa trivial para él andar en los pecados de Jeroboam hijo de Nabat, tomó como esposa a Jezabel, hija de Etbaal, rey de los Sidón [צדנים]; y fue a servir a Baal y lo adoró.


«Ruinas, montones ruinosos»

Salmo 79: 1 (RVA)
Oh Dios, las naciones han entrado en tu heredad;
Tu santo templo han profanado;
Han puesto a Jerusalén en montones [עיים].

Jeremías 26: 18 (RVA)
«Miqueas de Moreshet profetizó en los días de Ezequías, rey de Judá, y habló a todo el pueblo de Judá, diciendo: ‘Así dice el Lʀᴅ de los ejércitos:

«Sión será arada como un campo,
Jerusalén se convertirá en montón de ruinas [עיים],
Y el monte del templo
Como las colinas desnudas del bosque»‘».

Miqueas 3:12 (NKJV)
Por eso, a causa de ustedes
Sión será arada como como un campo,
Jerusalén se convertirá en montón de ruinas [עיין],
Y el monte del templo
Como las colinas desnudas del bosque.

La falta del artículo definido antes de «bar» no es motivo de preocupación, ya que, como dice Samuel Prideaux Tregelles en la página 96 de su Jefes de la gramática hebrea«En la poesía… el artículo se omite a menudo ….».

Otro ejemplo de esto puede verse en el Salmo 8, donde «la luna» y «las estrellas» se escriben sin el artículo definido:

Salmo 8:3 (NKJV)
Cuando considero tus cielos, obra de tus dedos,
La luna y las estrellas, que Tú has ordenado,

כִּֽי-אֶרְאֶה שָׁמֶיךָ מַעֲשֵׂי אֶצְבְּעֹתֶיךָ יָרֵחַ וְכֹוכָבִים אֲשֶׁר כֹּונָֽנְתָּה

Compárese con la prosa de Deuteronomio 4, donde «el sol» y «la luna» y «las estrellas» se escriben con el artículo definido (la letra He con patach ( הַ ) más un dagesh (un pequeño punto) en la siguiente letra):

Deuteronomio 4:19 (NKJV)
Y tened cuidado no sea que alces tus ojos al cielo, y cuando veas el sol, la lunay las estrellas, todo el ejército del cielo, te sientes impulsado a adorarlos y a servirlos, que el Lʀᴅ tu Dios ha dado en herencia a todos los pueblos bajo todo el cielo.

וּפֶן-תִּשָּׂא עֵינֶיךָ הַשָּׁמַיְמָה וְֽרָאִיתָ אֶת-הַשֶּׁמֶשׁ וְאֶת-הַיָּרֵחַ וְאֶת-הַכֹּֽוכָבִים כֹּל צְבָא הַשָּׁמַיִם וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לָהֶם וַעֲבַדְתָּם אֲשֶׁר חָלַק יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֹתָם לְכֹל הָֽעַמִּים תַּחַת כָּל-הַשָּׁמָֽיִם

Véase también el capítulo 13 de Introducción a la sintaxis del hebreo bíblico de Bruce K. Waltke y Michael P. O’Connor, donde se discuten algunas de las diferencias entre la definición en hebreo y en inglés. Aquí también se señala que el artículo definido se omite a menudo en la poesía, e incluso se incluyen como ejemplos algunos versos anteriores del Salmo 2:

מַלְכֵי-אֶרֶץ [los] reyes de [la] tierra Sal 2:2

אַפְסֵי-אָרֶץ [el] extremos de [el] tierra Sal 2:8

Conclusión

Todo lo anterior seguramente debe haber jugado algún papel en la firme postura de Juan Calvino de preferir mantener «hijo» en el versículo 12, ya que califica de extrañas y forzadas interpretaciones a «abrazar lo que es puro»:

[…] La palabra hebrea בר Bar, significa tanto un hijo como una persona elegidapero sea cual sea la forma en que se tome, el significado seguirá siendo el mismo. Cristo fue verdaderamente elegido por el Padre, que le dio todo el poder, para que sólo él fuera preeminente sobre los hombres y los ángeles. Por eso también se dice que está «sellado» por Dios, (Juan 6:27) porque se le confirió una dignidad peculiar que lo aleja de todas las criaturas. Algunos intérpretes lo exponen, besar o abrazar lo que es puroque es una interpretación extraña y bastante forzada. Por mi parte, retengo de buen grado el nombre de hijo, que responde bien a una frase anterior, donde se dijo: «Tú eres mi Hijo, hoy te he engendrado».


Adenda

En su propia traducción de los Salmos, Jerónimo se decide finalmente por «Adora puramente» en el propio texto, pero en su comentario lo traduce como «Adora al Hijo»:

Me han dicho que también me reprocha la traducción que he hecho de una frase del segundo salmo. En el latín significa: «Aprended la disciplina», en el hebreo se escribe Nescu Bar; y yo lo he dado en mi comentario, Adorad al Hijo; y luego, cuando traduje todo el Salterio a la lengua latina, como si hubiera olvidado mi explicación anterior, puse «Adorad puramente». Nadie puede negar, por supuesto, que estas interpretaciones son contrarias entre sí; y hay que perdonarle el desconocimiento de la escritura hebrea cuando se pierde tan a menudo incluso en latín. Nescu, traducido literalmente, es Beso. Yo no he querido dar una traducción de mal gusto, y prefiriendo seguir el sentido, he dado la palabra Adoración; porque los que adoran son propensos a besar sus manos y a descubrir sus cabezas, como se ve en el caso de Job, que declara que nunca ha hecho ninguna de estas cosas, y dice: «Si yo viera el sol cuando brilla, o la luna caminando en el resplandor, y mi corazón se regocijara en secreto y besara mi mano con mi boca, lo cual es una iniquidad muy grande, y una mentira al Dios altísimo [Job 31:26-28].» Los hebreos, de acuerdo con la peculiaridad de su lengua utilizan esta palabra Kiss para adoración; y por lo tanto he traducido de acuerdo con el uso de aquellos cuya lengua estaba tratando. La palabra Bar, sin embargo en hebreo tiene varios significados. Significa Hijo, como en las palabras Barjona (hijo de una paloma) Bartholomew (hijo de Tholomæus), Bartimæus, Barjesus, Barabbas. También significa Trigo, y Una gavilla de maíz, y Elegido y Puro. ¿Qué pecado he cometido, entonces, cuando una palabra es tan incierta en su significado, si la he traducido de manera diferente en diferentes lugares? y si, después de tomar el sentido de «Adorar al Hijo» en mi Comentario, donde hay más libertad de discusión, he dicho «Adorar puramente» o «electivamente» en mi versión de la propia Biblia, para que no se piense que traduzco caprichosamente o que doy motivos para la cavilación por parte de los judíos. Esta última traducción, además, es la de Aquila y Symmachus: y no veo que la fe de la iglesia se vea perjudicada por el hecho de que se muestre al lector de cuántas maneras diferentes es traducido un verso por los judíos.

Apología de Jerónimo en respuesta a Rufino. Libro 1.

Aunque Jerónimo lo consideró ambiguo, no puede ser más claro para Franz Delitzsch, como argumenta en su comentario sobre los Salmos que la traducción de «besa al Hijo»

…ha sido omitida por todas las versiones antiguas, excepto la siríaca, como si su claridad hubiera cegado a los traductores….

Christopher Wordsworth también se inclina por «hijo» en lugar de «bar» en sus notas sobre los Salmos:

…no es descabellado suponer que el salmista puede haber elegido deliberadamente una forma menos común (bar en lugar de benque también puede haberse evitado debido a la palabra pluma en el hebreo, que sigue a continuación), para distinguir el Hijo, absolutamente, es decir, Cʜʀɪsᴛ, que ya había sido presentado (en el v. 7)…. ¿Qué podría ser una consecuencia más natural que añadir, «Besa al Hijo»?

[…] y tomarlo [בַר bar] como un adverbio, puramenteno tiene ninguna instancia paralela en las Escrituras hebreas. […]

En general, parece mejor adherirse a la interpretación de nuestra versión autorizada, «Besa al Hijo,» […].

Nuestra traducción autorizada es la de varios expositores hebreos, Abenezra, Maimónides, Mendelssohn, […].

usuario6503

Comentarios

  • (+1) porque la referencia de Proverbios 31:2 parece convincente. – user10231
  • Un segundo (+1) porque a pesar de ser un post largo, el buen formato lo hace extremadamente legible, tus puntos son conducidos a casa y bien apoyados. Has proporcionado una respuesta que también es un ejemplo de excelente presentación. Felicitaciones. –  > Por Rumiador.
Halleluyah

El hebreo era el idioma de los eruditos y de las escrituras. Pero la lengua hablada «cotidiana» de Cristo habría sido el arameo.

Simeón barYonah Mat 16:17Simón barJonah

G920 (Strong)

Βαριωνᾶς

Bariōnas

bar-ee-oo-nas’

De origen caldeo [H1247]

H1247 (Brown-Driver-Briggs)(KJC)(Strongs)

בּר (arameo)

bar

Simón hijo de Yonah

Ezr 5:1-2 (3),Ezr 6:14,Dan 3:25,Dan 5:22,Dan 7:13

viejo, 1

Dan 5:31

Ben es hebreo,Bar es arameo

Comentarios

  • (+1) Hola Halleluyah, ¡bienvenida a BH.SE! Por favor, tome el Tour del Sitio para aprender más sobre el formato de SE y cómo trabajar con Preguntas y Respuestas aquí. He votado tu respuesta, pero creo que podría mejorarse proporcionando una fuente acreditada para tu afirmación de que el arameo habría sido la lengua hablada de todos los días, especialmente para el autor del Salmo 2, que habría sido escrito muchos siglos antes del período de tiempo del que hablas en tu Respuesta. –  > Por Steve Taylor.
  • También +1, pero coincido con @SteveTaylor en que un poco más sería útil. –  > Por Nigel J.