¿Cuál es el significado de: ויהי בצאת נפשה כי מתה

snoopy preguntó.

No soy un experto en hebreo, y la siguiente frase me pareció ambigua.ויהי בצאת נפשה כי מתהDel hebreo bíblico: Génesis 35:18 Hebreo de Strong

¿Significa esto queel alma partía porque ella (la mujer) estaba muriendo

O:el alma estaba muriendo porque el alma estaba partiendo?

La frase completa es:וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו בֶּן-אֹונִ֑י וְאָבִ֖יו קָֽרָא-לֹ֥ו בִנְיָמִֽין

1 respuestas
Der Übermensch

כִּי מֵתָה (ki meta), «porque murió», es una observación parentética del autor que informa al lector de por qué se iba el alma de Raquel. כִּי מֵתָה no puede traducirse como «porque ella estaba muriendo» porque el verbo tendría que ser conjugado en el tiempo imperfecto (o como un participio) para indicar un acto incompleto o en curso (es decir, alguien en el proceso de morir). En cambio, está en tiempo perfecto, indicando una acción completada. La acción (su muerte) estaba completa en el momento en que el autor escribió la narración.

Y sucedió que, cuando su alma partía (porque murió), ella llamó su nombre «Ben-Oni», pero su padre lo llamó «Binyamin».

Lógicamente, si ella estaba muerta en ese mismo momento, no habría podido hablar.

Comentarios

  • Re: «el verbo tendría que estar conjugado en imperfecto (o como participio)»: Pero el participio es idéntico en este caso — todavía מֵתָה — así que este comentario no tiene mucho sentido. –  > Por ruakh.
  • @ruakh-La marca de cantilación zakef katan en la מ (que indica acento) sugiere que tradicionalmente se ha entendido como verbo en tiempo perfecto y no como participio. Aunque el participio y el verbo en tiempo perfecto se escriben de forma idéntica, מֵתָה, el participio se acentúa en la sílaba final mientras que el verbo en tiempo perfecto se acentúa en la sílaba inicial. No puede ser ambas cosas; la acentuación lo impide. –  > Por Der Übermensch.