Marca en la frente en Ezequiel 9:4

Ted DeRose preguntó.

En Ezequiel 9:4, el hombre vestido de lino recibe la orden de recorrer la ciudad poniendo una marca protectora en la frente de los fieles.

Cuando pregunté qué era la marca, mi profesor dijo que era una tau. Cuando le pregunté por qué una tau, se encogió de hombros y dijo que era la última letra del alfabeto hebreo y que se parecía a una tabla.

¿Qué era realmente la marca? Otra persona dijo que en el original la marca podría haber sido un plus o una x. Odio la confusión. ¿Cuál era la marca y por qué ese carácter?

Comentarios

  • Relacionado: «¿Quién es el hombre vestido de lino en Ezequiel 9?» –  > Por Dɑvïd.
1 respuestas
Dɑvïd

Me pregunto por el maestro de OP…. Sea como fuere, la explicación es bastante sencilla. Aquí está el Hebreo y el inglés para Ezequiel 9:4

וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ [אלו] אֵלָ֔יו* עֲבֹר֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר בְּת֖וֹךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל-מִצְח֣וֹת הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל-הַתּ֣וֹעֵב֔וֹת הַֽנַּעֲשׂ֖וֹת בְּתוֹכָֽהּ׃

wayyōmɛr YHWH ʾēlå̄w ʿăḇōr bəṯōḵ hå̄ʿīr bəṯōḵ yərūšå̄lå̄yim wəhiṯwīṯå̄ tå̄w ʿal-miṣḥōṯ hå̄ʾănå̄šīm hannɛʾɛ̆nå̄ḥīm wəhannɛʾɛ̆nå̄qīm ʿal kål-hattōʿēḇōṯ hannaʿăśōṯ bəṯōḵå̄h

El Señor le dijo: «Pasa por en medio de la ciudad, por en medio de Jerusalén y pon una marca en la frente de los hombres que suspiran y gimen por todas las abominaciones que se cometen en medio de ella». NASB

He puesto la parte clave en negrita: dice (bastante) literalmente «poner una taw en la frente…».

Así que por eso el profesor dijo que era una ת = taw = última letra del hebreo alephbet — ¡porque esa es la instrucción que se da en Ezequiel 9:4!

¿Pero por qué una «X» o un «+»? Porque esa es la forma de la letra taw en la época de Ezequiel, en el llamado alfabeto «paleo hebreo».. Se puede ver bien la forma en esta «carta» (ostracon) de Lachish (esta es #2):

La letra taw ha sido rodeada en rojo (creo que no me he saltado ninguna).

Así que en respuesta a la pregunta del OP:

¿Cuál era la marca y por qué ese carácter?

La marca era realmente un paleo-hebreo tawporque eso es lo que el SEÑOR instruyó al «hombre vestido de lino» a hacer.


Como se me señaló, una traducción propiamente literal sería algo así como: «Pasa por en medio de la ciudad, por en medio de Jerusalén, y taw a taw en las frentes…», ya que el verbo aquí, para «poner una marca» es I תָּוָה, véase BDB, p. 1063a para más información.

Comentarios

  • Además, la introducción a la gramática de Gesenius ofrece un facsímil de la Inscripción de Siloéque proporciona otro excelente ejemplo de paleo-hebreo. –  > Por Joseph.
  • + La entrada de Wikipedia sobre la inscripción de Siloé incluye fotografías del original, lo que constituye una buena referencia para el dibujo lineal que Joseph proporcionó. Es útil tener la comparación; la ventaja del ejemplo de Laquis es que se trata de pluma (estilete) y tinta (es decir, más parecido a Ezequiel 9), en lugar de una incisión lapidaria. –  > Por Dɑvïd.
  • Interesante. Para algunos de mis compañeros, la marca parece una cruz, pero el profesor dijo que no podía serlo ya que no conocían las cruces en la época de Ezequiel. Una cruz sería interesante, pero probablemente tenga razón. –  > Por Ted DeRose.
  • @TedDeRose Ver p. 391 en este relato de Wilhelm Vischer para un intérprete que encontró en el paleo-hebreo tav una anticipación de la marca de la cruz, en su vinculación de Génesis 4 + Ezequiel 9 + Apocalipsis 7. –  > Por Dɑvïd.
  • Quizás la frase «la x marca el lugar» es más intemporal de lo que pensaba. –  > Por James Shewey.