¿Por qué los traductores utilizan la frase «insectos que caminan a cuatro patas», a pesar de que los insectos tienen seis patas?

WnGatRC456 preguntó.

En Levítico 11 cuando el Señor está dando las leyes dietéticas a Moisés, la traducción de la NASB menciona insectos alados de cuatro patas.

20 ‘Todos los insectos alados que caminan sobre todos cuatro patas son detestables para ti. 21 Sin embargo, puedes comer estos entre todos los insectos alados alados que caminan sobre todos cuatro pataslos que tienen patas articuladas encima de los pies para saltar sobre la tierra. 22 Estos podréis comer: la langosta en su especie, la langosta devastadora en su especie, el grillo en su especie y el saltamontes en su especie. 23 Pero todo otros insectos alados de cuatro patas son detestables para ustedes. – Levítico 11:20-23 NASB (énfasis mío)

20 «‘Todos los insectos voladores que caminan a cuatro patas deben ser considerados como no limpios por ustedes. 21 Sin embargo, hay algunos insectos voladores que caminan a cuatro patas que puedes comer: los que tienen patas articuladas para saltar en el suelo. 22 De éstos, puedes comer cualquier tipo de langosta, papagayo, grillo o saltamontes. 23 Pero todos los demás insectos voladores que tengan cuatro patas se considerarán inmundos. – Levítico 11:20-23 NVI (énfasis mío)

En estos versículos, las criaturas a las que se hace referencia específicamente son

  • langostas en sus tipos
  • langostas devastadoras en sus tipos (también conocidas como katídidos)
  • grillos en su especie
  • saltamontes en su especie

y los traductores ingleses los denominan insectos. Cuando leo «insecto» pienso inmediatamente en animales de seis patasy el diccionario Merriam Webster da dos definiciones relevantes para insecto.

  1. cualquiera de una clase (Insecta) de artrópodos (como las chinches o las abejas) con cabeza, tórax y abdomen bien definidos, sólo tres pares de patas y normalmente uno o dos pares de alas
  2. cualquiera de los numerosos animales invertebrados pequeños (como las arañas o los ciempiés) que están más o menos obviamente segmentados -no se utiliza técnicamente

Todos los animales a los que se hace referencia específicamente son técnicamente insectos porque tienen seis patas, pero esto se confunde aún más al considerar los versos 41-43, donde la frase «camina a cuatro patas» va seguida inmediatamente de «tiene muchos pies». Sin embargo, para mí tiene sentido que los traductores se refieran probablemente a la segunda definición.

41 «Todo lo que pulula por la tierra es detestable, no se puede comer. 42 Todo lo que se arrastra sobre el vientre, y lo que camina a cuatro patas, lo que tiene muchos piesEn cuanto a todo lo que pulula en la tierra, no lo comeréis, porque es detestable. 43 No os hagáis detestables por ninguno de los enjambres que pululan; y no os ensuciaréis con ellos de modo que os volváis impuros. – Levítico 11:41-43 NASB (énfasis mío)

Mi pregunta es ¿por qué los traductores utilizan específicamente las frases «a cuatro patas» o «de cuatro patas» junto a «de muchas patas» en el mismo contexto para referirse a diferentes animales simultáneamente que en todos los casos específicos tienen más de cuatro patas? Como alguien que no es traductor pero que sabe bastante de entomología, tengo curiosidad por entender mejor el dominio semántico de estas palabras (insectos y cosas enjambre) y frases (cuatro patas y muchas patas) del idioma original.

2 respuestas
חִידָה

Si se lee el versículo completo de Levítico 11:21, el total de patas de un insecto volador kosher הָע֔וֹף son 6 [patas] = אַרְבַּ֑ע Arba 4 [patas] + 2 Kra’ayim כְרָעַ֨יִם֙ [patas] articuladas arriba.

En hebreo, la frase » הָע֔וֹף הַהֹלֵ֖ךְ עַל-אַרְבַּ֑ע « significa «insecto que camina sobre cuatro [patas]» en inglés. – Fíjate en los 2 adicionales Kra’ayim כְרָעַ֨יִם֙ articulado por encima de las cuatro patas normales para saltar.

Levítico / Vayikra 11:21 [MT]

«Sin embargo, entre todos los insectos voladores que caminan sobre cuatro [patas], puedes comer [de] los que tienen extensiones articuladas [como patas] por encima de sus patas [regulares], con las que saltan en el suelo.» ( אַ֤ךְ אֶת-זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף הַֽהֹלֵ֖ךְ עַל-אַרְבַּ֑ע אֲשֶׁר-ל֤וֹ (כתיב אשׁר-לא) כְרָעַ֨יִם֙ מִמַּ֣עַל לְרַגְלָ֔יו לְנַתֵּ֥ר בָּהֵ֖ן עַל-הָאָֽרֶץ )

Comentarios

  • Ya veo. No sabía que lo de las patas articuladas se refería a las patas adicionales. Mi impresión inicial era que estas patas eran de las cuatro. –  > Por WnGatRC456.
Robert

No es una «frase usada por los traductores», es el texto literal, que dice «holekh al arba» o «caminar sobre cuatro».

No creo que los traductores deban cambiar eso para que diga «seis» para ayudar a nuestra comprensión, sino que deben dar una traducción literal fiel, lo cual hicieron.

Luego, el trabajo de los intérpretes es indagar en las culturas semíticas y aprender la información de fondo necesaria sobre cómo estas culturas antiguas veían a los insectos, con el fin de averiguar lo que se quería decir. Por ejemplo, leemos en el Comentario Bíblico de Word que, según la tradición, las dos patas grandes de los saltamontes y las langostas no se contaban como parte de las cuatro sobre las que se caminaba, sino que se consideraban tipos diferentes de patas: «patas saltarinas», de modo que los saltamontes tenían «patas saltarinas por encima de las patas [que caminan]»:

Los miembros de la familia de las langostas tienen en realidad un tercer par de patas largas y articuladas que están unidas cerca del cuello, parecen estar por encima de las otras patas y se doblan cuando el insecto está en cuclillas (Wessely 1846). El término sacerdotal kĕrāʿayim significa «espinillas» en relación con un cuadrúpedo, es decir, la parte inferior de la pierna por debajo de la rodilla (véase la NOTA sobre «espinilla», 1:9) y, por extensión, se refiere aquí a las patas salientes de esta criatura (ilustraciones en VBW sobre Joel1:4 o en EncJud, s.v. «langosta»). Tg. Neof. traduce con precisión«patas que saltan por encima de sus piernas».

Milgrom, J. (2008). Levítico 1-16: una nueva traducción con introducción y comentario (Vol. 3, pp. 664-665). New Haven; Londres: Yale University Press.

Comentarios

  • «No se trata de una «frase usada por los traductores», es el texto literal, que dice «holekh al arba» o «caminar sobre cuatro».» Creo que no entiendes el concepto de traducción. –  > Por Acumulación.