Parece que hay tres versiones populares de este pasaje de la oración del Señor. «Perdona nuestros pecados», «Perdona nuestras deudas» y «Perdona nuestras ofensas».
Veo una versión aquí en la NVI:
Mateo 6:12 (NVI)
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.
Está la versión del «pecado» en la Nueva Traducción Viviente:
Mateo 6:12 (NIRV)
Perdona nuestros pecados, así como nosotros hemos perdonado a los que pecan contra nosotros.
¿De dónde viene la versión de «ofensas»? Además, ¿cuál de estas tres traducciones es la más cercana al original?
user208
Cómo se ha traducido al español
La palabra griega es una forma de ὀφείλημα (3783), que según Strong’s se ha traducido
- lo que se debe 1a) lo que se debe justa o legalmente, una deuda 2) metaf. ofensa, pecado
La palabra viene de ὀφείλω (3784):
- deber 1a) deber dinero, estar en deuda por 1a1) lo que se debe, la deuda 2) metaf. la buena voluntad debida
Fuentes léxicas
Según BDAG (y Moulton & Milligan), el significado principal de ὀφείλημα es
lo que se debe en un sentido financiero, la deuda, lo que se debe.1
También puede referirse a una «obligación en sentido moral, deuda» (y se utiliza de forma similar al arameo חוֹבָא en la literatura rabínica).2
Análisis del uso en la literatura bíblica
Las otras apariciones de ὀφείλημα en la literatura bíblica apoyan el significado primario de este sustantivo según BDAG.
- Deuteronomio 24:10
Ἐὰν ὀφείλημα ἦ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον (LXX, énfasis mío).3
Si hay una deuda con tu prójimo, cualquiera que sea la clase de deuday no entrarás en su casa para tomar en prenda su dinero.4
- 1 Esdras 3:20
καὶ πᾶσαν διάνοιαν μεταστρέφει εἰς εὐωχίαν καὶ εὐφροσύνην καὶ οὐ μέμνηται πᾶσαν λύπην καὶ πᾶν ὀφείλημα (LXX, el énfasis es mío).5
Vuelve todo pensamiento a la fiesta y a la alegría, y olvida toda pena y deuda.6
- 1 Macabeos 15:8
καὶ πᾶν ὀφείλημα βασιλικὸν καὶ τὰ ἐσόμενα βασιλικὰ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον ἀφιέσθω σοι (LXX, énfasis mío).7
Cada deuda que debas al tesoro real y cualquier otra futura [deudasserán canceladas para ti a partir de ahora y para siempre.8
- Romanos 4:4
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα… (NA27, el énfasis es mío).9
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como un regalo, sino como algo debido.10
Este último uso de Pablo de Tarso en su carta a los romanos deja claro que en el siglo I (el mismo marco histórico aproximado en el que probablemente se escribió el Evangelio comúnmente atribuido a Mateo), el significado de ὀφείλημα era en contradicción con un regalo (χάριν).
Análisis del uso en la literatura extrabíblica
La distinción entre χάριν y ὀφείλημα puesta de manifiesto por Pablo de Tarso es dilucidada varios cientos de años antes por Tucídides (siglos IV-V a.C.), cuando escribe
οὐκ ἐς χάριν, ἀλλʼ ἐς ὀφείλημα
no como un favor sino como el pago de una obligación.11
El significado primario, tal como lo da la BDAG, es apoyado también por otros numerosos escritos extrabíblicos.12
Conclusión
Tanto Matthew Black como Bauer, Danker, & Arndt sugieren que ὀφειλήματα significa ‘pecados’ en Mateo 6:12.2 La lectura paralela en Lucas 11:4 tiene «τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν» («nuestros pecados»), lo que apoya esta lectura. Además, el análisis de la forma verbal de este sustantivo (ὀφείλω)13 y su relación con חוֹבָא y la correspondiente חַיָּב en la literatura rabínica también prestan apoyo a esta lectura (sobre todo si la oración fue compuesta originalmente en arameo).
El apoyo más fuerte, sin embargo, proviene del contexto inmediato de la oración, registrado en los vv. 14-15:
Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος- ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.14
Este contexto establece una clara comparación entre ὀφειλήματα y παραπτώματα, este último con el significado de «una violación de las normas morales, una ofensa, un acto incorrecto, un pecado» (evidentemente no se limita únicamente a financiero deuda).15
Por estas razones (pero sobre todo por el apoyo contextual), es probable que los «pecados» sean las «deudas» pretendidas en este contexto, pero la lectura real es la palabra generalmente utilizada para las «deudas» financieras, es decir, «lo que se debe».
1 William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 743.
2 Mateo Negro, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts3ª ed., ed. Patrick H. Alexander (Peabody, Massachusetts: Hendrickson Publishers, 1998), 67, 140.
3 Septuaginta: con morfologíaed. electrónica. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979), Dt 24,10.
4 Rick Brannan, Ken M. Penner, Israel Loken y otros, editores, The Lexham English Septuagint (Bellingham, WA: Lexham Press, 2012), Dt 24:10.
5 SeptuagintaEsd A 3:20.
6 La Santa Biblia: Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) (Nashville: Thomas Nelson Publishers, 1989), 1 Esd 3:20.
7 Septuaginta1 Mac 15:8.
8 NRSV1 Mac 15:8.
9 Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland, et al, El Nuevo Testamento Griego27ª ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993). (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993), 415.
10 NRSVRo 4:4.
11 cp. Jue. 2, 40, 4. De BDAG, 743.
12 «Pla., Leg. 4, 717b; Aristóteles, EN 8, 15, 1162b, 28; 9, 2, 1165a, 3; SIG 1108, 10 [III/II a.C.]; PHib 42, 10 [262 a.C.]; PLond III, 1203, 4 p. 10 [113 a.C.]; POxy 494, 10 ὀφειλήματα». Ibídem, 743. También cf. Moulton y Milligan, 468.
13 Cf. especialmente la forma verbal (ὀφείλετε) en Romanos 13:8.
14 Nestle & Aland, 27ª ed., 13-4.
15 BDAG, 770.
- Creo que el sustantivo es ὀφείλημα (con φ en lugar de πη, entonces η no ε) y el verbo es ὀφείλω (misma diferencia + ω en lugar de ο). Estoy totalmente desconcertado por lo que está pasando en los enlaces de la biblia NET a Strongs (citó las entradas principales exactamente como están allí, incluso 2 años más tarde). @Frank Luke respondió más tarde y no mencionó esto, así que me pregunto si me estoy perdiendo algo? (También no puedo hacer ediciones sin uno de ustedes aprobar de todos modos …) – > Por Susan.
- @Susan: No dudes en sugerir una edición y es muy probable que uno de nosotros la apruebe. El Biblia de las letras azules parece estar de acuerdo contigo. Mi conjetura (teniendo en cuenta sólo una pequeña cantidad de comprensión de la lengua griega) es que esto es un error causado (de alguna manera) por la transliteración de la palabra a los caracteres latinos y de nuevo al griego. φ => ph => πη – > Por Jon Ericson.
- Hecho. He comprobado algunas entradas más en los enlaces Strongs de la biblia NET, y la ortografía de las entradas principales es frecuentemente errónea de forma similar, supongo que debido a algunos errores sistemáticos relacionados con la cadena de transliteración como sugeriste. En el caso de los cambios consonánticos, esto es a menudo obvio si se observan los usos de ejemplo que aparecen a continuación. El otro error frecuente es el de los verbos que terminan en ο, que creo que es seguro decir que nunca es correcto para una forma léxica – normalmente se quiere decir ω (μι y μαι también son posibles pero normalmente son correctos allí). – > Por Susan.
- Sé que esto es viejo y representa una era pasada de BH.SE, pero para futuros lectores vale la pena repetir que Strong’s es una concordancia, no un léxico. Strong muestra cómo las palabras son traducidas, pero eso no significa que las palabras deban o puedan traducirse de esa manera. He editado la respuesta para citar mejores recursos y obtener información del análisis de otros usos de la palabra. – > Por Dan.
- @majnemɪzdæn Un punto de vista diferente sobre esto. – cortesía de los enlaces de Davïd en la biblioteca. – > Por Susan.
La palabra utilizada es la de «deuda» (como afirma Jon), pero en las enseñanzas y parábolas rabínicas, el pecado de una persona ante Dios se simbolizaba a menudo con una deuda contraída con un rey, un terrateniente u otra persona.
Un excelente ejemplo de esto se encuentra en Mateo 18. Pedro le pregunta a Jesús cuántas veces hay que perdonar cuando un hermano peca contra él. Jesús responde con una parábola sobre deuda y relaciona directamente las dos cosas en la conclusión con «Mi Padre celestial también hará lo mismo con vosotros, si cada uno de vosotros no perdona a su hermano de corazón».
Mateo 18:21-35 Entonces Pedro se acercó y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces mi hermano peca contra mí y yo le perdono? ¿Hasta siete veces? «22 Jesús le dijo: «No te digo que hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete.
23* ¶ Por eso el reino de los cielos se puede comparar con un rey que quiso ajustar cuentas con sus esclavos. 24 «Cuando empezó a ajustarlas, uno que debía que le debía diez mil talentos. 25 «Pero como no tenía medios para pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo lo que tenía, y que se le pagara. 26 «Entonces el esclavo se postró en el suelo y se postró ante él, diciendo: «Ten paciencia conmigo y te lo devolveré todo». 27 «Y el señor de aquel esclavo sintió compasión, lo liberó y le perdonó la deuda. 28 «Pero aquel esclavo salió y encontró a uno de sus compañeros que debía que le debía cien denarios; lo agarró y empezó a ahogarlo, diciendo: ‘Devuelve lo que debes’. 29 «Entonces su compañero cayó al suelo y comenzó a suplicarle, diciendo: ‘Ten paciencia conmigo y te lo pagaré’. 30 «Pero él no estaba dispuesto y fue a meterlo en la cárcel hasta que pagara lo que le debía. 31 «Cuando sus compañeros vieron lo que había sucedido, se entristecieron mucho y fueron a informar a su señor de todo lo sucedido. 32 «Entonces, llamándolo, su señor le dijo: «Esclavo malvado, te he perdonado toda esa deuda porque me suplicaste.33 «¿No deberías haber tenido también piedad de tu compañero esclavo, de la misma manera que yo tuve piedad de ti?» 34 «Y su señor, movido por la ira, lo entregó a los torturadores hasta que pagara todo lo que se le debía que se le debía que se le debía. 35 «Mi Padre celestial también hará lo mismo con vosotros, si cada uno no perdona de corazón a su hermano».
La palabra para deuda es la misma que aparece en la oración del Señor.
De la literatura rabínica, Sifre Deut. 26
Una parábola: Un hombre pidió prestado al rey mil kor de trigo al año. Todo el mundo dijo: «¿Es posible que este hombre pueda administrar un préstamo de mil kor de trigo en un año? Debe ser que el rey se lo ha regalado y le ha extendido un recibo». Una vez que al hombre no le quedaba nada y no podía devolver nada al rey, el rey entró en la casa del hombre, agarró a sus hijos e hijas y los puso en la subasta, con lo que todo el mundo supo que el hombre no había recibido ningún perdón del rey.
Añadió en la edición«Bendito seas, Señor, nuestro Dios, Rey del Universo, que concedes la gracia a los deudores» (Talmud de Jerusalén Berakot 14a cap. 9, halakah 2 y paralelos)
También los textos de Éxodo Rabá 31:1 y Pesik Rabá 44.
- Conexión muy interesante con las fuentes talmúdicas. – > .
En sensus plenior parece que la oración es una interpretación del Salmo 23:
El Señor [es] mi pastor; nada me falta.
Padre nuestro que estás en el cielo, Santificado sea tu nombre.
Padre y pastor
David era pastor y gobernante de Israel. La palabra ‘ab’ significa tanto ‘padre’ como ‘gobernante’. Era el padre pastor de Israel. Jesús nos enseña a orar al padre gobernante de todos.
No me faltará vs. Santificado sea tu nombre.
La palabra para «querer» es «vacío». En el principio Dios creó el vacío y luego lo llenó con su luz, que representa la santidad. «No seré el vacío, sino que la santidad de Dios se manifestará en mí». «Santo sea tu nombre»
La paz con Dios
2 El me hace reposar en verdes praderas: 3 Él restaura mi alma:
10 Venga tu reino.
Uno puede acostarse cuando hay paz con Dios en su reino.
Confiar en Dios
Hágase tu voluntad en la tierra, como en el cielo.
4 Aunque camine por el valle de la sombra de la muerte, no temeré ningún mal, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado me sostienen.
Pan
me conduce junto a las aguas tranquilas.
11 Danos hoy nuestro pan de cada día.
El agua es la palabra de Dios. En la inundación destruye. El agua tranquila es la Palabra de Dios muerta, Cristo en la tumba. Él dijo que su cuerpo era el pan entregado por nosotros.
Dirigiendo
me guía por las sendas de la justicia por amor a su nombre.
13 Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal: Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por siempre. Amén.
Perdón
5 Preparas una mesa ante mí en presencia de mis enemigos; unges mi cabeza con aceite; mi copa está rebosante.
12 Y perdónanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
En las culturas de Oriente Medio no se come con el enemigo. Como el Salmo tiene al enemigo en la mesa, todo ha sido perdonado. Has sido llenado con el espíritu de Dios (ungido con aceite) y la vida que te ha dado, se la das a tu enemigo (la copa rebosa).
En este contexto, si Jesús estaba interpretando el Salmo 23, el significado original es que debes amar a tu enemigo. La traducción por sí sola no le hace justicia.
Ya está suficientemente explicado más arriba que «deudas» es la traducción más adecuada para el ὀφειλήματα, y también para un crecimiento espiritual es mejor, pues hay que hacer un esfuerzo de descifrar una metáfora de forma independiente, ya que es imposible que los humanos tengan una deuda real, como alguna cosa material -dinero, productos básicos- con Dios, que no los necesita. De hecho, los «pecados» y las «transgresiones» son también una especie de metáforas, ya que «pecado» en griego es ἁμαρτία, que proviene del verbo que denota la falta de un objetivo, por lo que metaforiza nuestro no vivir una vida teleológica dirigida al cumplimiento del plan divino sobre nuestras vidas; y «transgresión» significa cruzar las fronteras prohibidas, que es, de nuevo, una metáfora de básicamente lo mismo, no obedecer la ordenanza divina para nuestras vidas y en una voluntad propia desviarse de ella.
Por lo tanto, los tres, «adquirir deudas», «pecar», «traspasar» son metáforas de movimientos mal fundamentados, o falta de movimientos agradables a Dios dentro de nuestras almas, dentro de nuestro «hombre interior» (Ef. 3:16).Sin embargo, de nuevo «deudas» es la propia metáfora de Jesús y ¿por qué cambiarla o explicarla por otras metáforas dentro de la propia traducción? No es agradable, por no decir otra cosa. Sin embargo, la explicación es totalmente irreprochable y permisible en la exégesis, por supuesto.
Entonces, ¿cómo podemos ser deudores de Dios? ¿Qué nos da Él para que le devolvamos? Nos da a Su Hijo Unigénito, que nos amó hasta Su muerte en la Cruz, y nosotros, como cristianos, somos deudores de este amor: le debemos gratitud a Dios por tan impresionante regalo -haciéndonos capaces y dándonos autoridad para convertirnos en hijos de la Luz (Juan 1:12), herederos del Eterno Reino Celestial que eternamente perteneció al Padre y al Hijo, para que nosotros, criaturas y mortales seamos eternamente envueltos por lo que es increado, eterno e inmortal (1 Cor. 15:54).
Pero, ¿cómo cobramos nuestras deudas con Él? Por no practicar las virtudes, por la indiferencia, por las oraciones tibias y una devoción a medias, pero sobre todo por la ingratitud a innumerables cosas buenas que Él nos da. Así pues, son esas deudas las que nos proponemos saldar cada vez que rezamos la oración «Padre nuestro».
Por lo tanto, le debemos gratitud, y amor, y también, ya que Él nos perdona todas nuestras ingratitudes e indiferencias, si nos arrepentimos sinceramente, así que también le debemos el perdón de nuestros prójimos que nos ofenden, a los que Él ama como a nosotros, a los que perdona, invitándonos a participar en su perdón; así que le debemos amar y perdonar a nuestros prójimos.
Pero, sobre todo, le debemos el conocimiento de Su Hijo como Señor y Dios (Juan 20:28) a través de Su Espíritu Santo (1 Cor. 12:13); y a través del mismo Espíritu Santo le debemos al Padre la comprensión y el libre compromiso dichoso de no vivir para nosotros mismos, sino para Su Hijo, que murió por nosotros y resucitó (2 Cor. 5:15), y le debemos a Su Hijo el escuchar Su mandamiento de perfección, es decir: llegar a ser tan perfectos como lo es nuestro Padre Celestial (Mat. 5:48).
BibleHub.com tiene 23 traducciones bíblicas diferentes, y 21 de ellas utilizan las palabras «deuda» y «deudores». Ninguna de ellas utiliza «ofensas» en el Padre Nuestro. En la oración actual de Jesús, él sólo utiliza las palabras «deuda» y «deudores». Jesús nunca utilizó la palabra «delitos» en la oración real. Las ofensas sólo se mencionan después de la oración, en Mateo 6:14. Así que, la adición de «delitos» en Mateo 6:12 fue una ficción creada por aquellos con «interés» en el asunto, literalmente interés, siendo estos los prestamistas en la iglesia, y los prestamistas a la iglesia, y los banqueros, es decir, los cambistas con el fin de mantener su tren de dinero funcionando sin problemas. Pero, Trespasses no se utiliza en la oración real. Basado en las enseñanzas bíblicas del Antiguo Testamento, lo más probable es que Jesús quisiera decir «deuda» como en las deudas financieras, ya que la usura era vista como un pecado bien conocido. Así que, como tal, la palabra aramea podría haber significado tanto el pecado como la deuda, como se afirma, por lo que incluso Matt. 6:14 podría haber sido traducido como «deuda» en lugar de «delitos». Algunos ejemplos bíblicos son: «No cobrarás intereses a tus compatriotas: intereses sobre el dinero, los alimentos o cualquier cosa que se pueda prestar con intereses». – Deuteronomio 23:19 «El que presta con interés y se beneficia. ¿Vivirá un hombre así? No lo hará. Por haber hecho todas estas cosas detestables, será condenado a muerte; su sangre será sobre su propia cabeza». – Ezequiel 18:13 «No debes prestarles dinero a interés» -Levítico 25:37 «no le cobrarás intereses» -Éxodo 22:25.
- ¿Dónde está tu evidencia de que fueron los banqueros los que introdujeron las transgresiones en la oración? – > .
- Parte de la información contenida en este post requiere referencias adicionales. Por favor, edite para añadir citas de fuentes fiables que apoyen las afirmaciones hechas aquí. El material sin fuentes puede ser discutido o eliminado. – > .
- @curiousdannii – en realidad, puede haber algún apoyo para esta idea o algo parecido. En la introducción Ciencias Sociales e Interpretación del Nuevo Testamento los autores afirman que «perdona nuestras ofensas» en realidad se refería a los terratenientes y a las deudas e incluyen un artículo sobre ello en su bibliografía. No tengo muchos más detalles que eso, pero era un punto de interés que quería seguir. – > .