¿»No nos dejes caer en la tentación» es una mala traducción?
|
1 |
¿Esta traducción literal de la oración del Señor es fiel a las fuentes griegas?
|
1 |
¿Por qué rezar «no nos dejes caer en la tentación»?
|
8 |
Cómo se traduce la palabra «ἐπιούσιος» en la Peshitta siríaca, y cuál es el significado de la palabra o palabras elegidas?
|
2 |
¿Perdónanos nuestras «deudas»? ¿»pecados»? ¿»delitos»? ¿Cuál es la traducción más exacta?
|
5 |
«pero» líbranos del mal
|
4 |
¿Qué abarca «en la tierra como en el cielo»?
|
4 |
¿Qué quiere decir Jesús con «Oren entonces así:» antes del «Padre Nuestro»?
|
2 |
¿Acaso Mateo quiso decir «el mal» o «el maligno» en el Padre Nuestro?
|
7 |
Deudores vs. Invasores
|
6 |
¿Por qué algunas tradiciones recitan el Padre Nuestro palabra por palabra?
|
2 |
¿Por qué el Padre Nuestro es diferente en la NVI y en la RV?
|
3 |
¿Los protestantes obtuvieron «Tuyo es el Reino, etc…» de la Didaché?
|
3 |
¿Cuál es la historia y el origen de la doxología que suele añadirse al final del Padrenuestro?
|
2 |
Si Dios no nos tienta, ¿por qué el Padrenuestro le pide que «no nos deje caer en la tentación»?
|
3 |
¿Cuál es la tradición de tomarse de las manos durante el Padre Nuestro en la Misa?
|
1 |
¿Por qué pidió Jesús perdón?
|
4 |
¿Por qué los cristianos rezan a Jesús en vez de a Dios Padre directamente, y no es arriesgado?
|
2 |
¿Cuál es la «recompensa» a la que se refiere Jesús en Mateo 6:6?
|
4 |