¿Por qué el Padre Nuestro es diferente en la NVI y en la RV?

Ray preguntó.

¿Por qué Mateo 6:13 es diferente en la NVI que en otras traducciones?

NIV (la última versión, creo que es 2010)

Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del maligno.

KJV

Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal: Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre. Amén.

He comprobado la traducción al chino que también tiene el equivalente de «Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos. Amén».

Entonces, ¿la NVI es diferente?

3 respuestas
James T

Hay dos diferencias aquí:

  1. «del mal» (KJV) versus «del maligno» (NIV)
  2. «porque tuyo es el reino…» en la KJV pero no en la NIV.

La primera diferencia refleja una elección de traducción alternativa para la palabra griega «πονηροῦ». Puede estar en el género masculino o neutro – las formas de las palabras son las mismas. Pero hay una diferencia de significado: si es masculino, entonces se refiere a un individuo específico que es malo, «el malvado», pero si es neutro, entonces significa «el mal» no personificado en general. En ausencia de cualquier pista gramatical inmediata, es una cuestión de juicio qué lectura elegir. Los traductores de la NVI simplemente tomaron una decisión diferente de los que tradujeron la KJV.

La segunda diferencia refleja el hecho de que no todos los textos originales incluyen esta parte del Padre Nuestro. De hecho, también hay una distinción confesional: la versión católica estándar del Padre Nuestro no lo incluye, pero la mayoría de los protestantes sí lo ponen. No está presente en los manuscritos más antiguos de Mateo, pero hay versiones que lo incluyen, así que, de nuevo, es una cuestión de juicio entre los dos grupos de traductores en cuanto a qué versión del texto es «mejor».

Comentarios

    7

  • Como indica esta página de la wikipedia, se trata de una variación entre el Texto Mayoritario y el Textus Receptus. es.wikipedia.org/wiki/… –  > Por Narnian.
  • Gracias James y Narnian por sus explicaciones. Votado al alza y marcado como respuesta. –  > Por Ray.
  • Yo añadiría que en la época de la KJV, había menos textos antiguos, si es que había alguno, que carecían de la frase, pero los descubrimientos más recientes dan un argumento más fuerte a la traducción más reciente. Dicho de otro modo: ambos grupos hicieron lo mejor que pudieron con los manuscritos disponibles en ese momento. –  > Por Joel Coehoorn.
John Peyton

La razón de la presencia o ausencia de la breve doxología al final del Padrenuestro es en realidad el uso litúrgico.

En el uso del rito oriental, la doxología se recita en la liturgia después del Padrenuestro; así es probablemente como la frase se coló en los manuscritos medievales griegos orientales del Nuevo Testamento. Estos manuscritos son, en última instancia, en los que se basó la KJV. La KJV sirvió como Biblia para la liturgia inglesa durante mucho tiempo, convirtiéndose así en tradicional para los protestantes.

Por otro lado, la doxología nunca llegó al texto de la Biblia latina, que era la base de la liturgia del rito occidental (católico romano). Por lo tanto, no se entiende como parte del Padre Nuestro propiamente dicho en la Iglesia Católica.

Las traducciones protestantes más recientes utilizan un texto crítico del Nuevo Testamento. Los eruditos bíblicos están de acuerdo en que el Evangelio original de Mateo no contenía la doxología. Lo creen porque los primeros manuscritos griegos no tienen la frase, y tampoco las primeras traducciones del texto, mientras que hay una clara motivación para añadirla en los manuscritos griegos posteriores. Por lo tanto, la frase está ausente del texto de la mayoría de las traducciones modernas (aunque se podría señalar en una nota a pie de página).

BethAnn

No estoy de acuerdo con parte de tu respuesta. Me crié en una iglesia católica. Había dos en la zona: la de la Inmaculada Concepción y la de San Juan. También asistí a las clases de CCD los sábados para niños y jóvenes durante toda mi infancia y adolescencia. Nos enseñaron el «Padre Nuestro» o «Oración del Señor» en su verdad y plenitud. Nos enseñaban y hacíamos penitencia en nuestros rosarios completando el Padre Nuestro con Para ti es el Reino, el Poder y la Gloria por siempre. Amén. Recientemente he notado que esta parte ha sido omitida y es muy preocupante. Apocalipsis 22:19 nos dice claramente «Y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro de la vida, y de la ciudad santa, y de las cosas que están escritas en este libro». La oración comienza con Alabanza y Honor a Él y termina con Alabanza y Honor a Él. Dándole toda la alabanza, todo el honor y toda la gloria que se le debe. Él es el único y verdadero Dios omnipotente.

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity Stack Exchange. Cuando tengas un momento, por favor toma nuestro Tour que explica cómo somos diferentes de otros sitios y lo que buscamos en una buena respuesta. Por favor, ten en cuenta que no estamos aquí para estar abiertamente en desacuerdo con lo que otras personas han publicado, y es esencial que respondas a la pregunta que se está haciendo. christianity.stackexchange.com/tour –  > Por Lesley.
  • Sospecho que «me crié en una iglesia católica» se refiere a una época posterior al Concilio Vaticano II. Ese concilio dio lugar a varios esfuerzos para parecerse más a los protestantes en aras del ecumenismo, y uno de esos esfuerzos fue la adición de la doxología «Porque tuyo es el Reino, …» después del Padre Nuestro. Esa doxología no estaba en la liturgia católica antes del Vaticano II. –  > Por Andreas Blass.