¿Qué abarca «en la tierra como en el cielo»?

oz1cz preguntó.

Las tres primeras suboraciones del Padre Nuestro son: «Santificado sea tu nombre. Venga tu reino, hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo» (Mateo 6:9-10; Lucas 11:2).

Siempre he supuesto que «así en la tierra como en el cielo» se refiere sólo a «hágase tu voluntad». Pero en su libro «Surprised by Hope», N.T. Wright escribe: «Jesús enseñó a sus seguidores a rezar para que el reino de Dios venga a la tierra como al cielo». Así que, aparentemente, deja que la frase se refiera también a la segunda suboración.

¿Hay alguna indicación en el texto original que pueda darnos una pista sobre a qué partes del Padrenuestro se refiere «en la tierra como en el cielo»?

Comentarios

  • Bruce Metzger ha argumentado a favor de las traducciones que permiten que «en la tierra como…» se aplique a las tres peticiones anteriores (ver p 278-279) faculty.gordon.edu/hu/bi/ted_hildebrandt/new_testament_greek/… –  > Por Susan.
  • Es interesante, Susan. Pero su documento no es 100% claro en mi opinión. Dice que dejar que «en la tierra como…» se aplique a las tres primeras peticiones proporciona «el mejor y más completo sentido». Pero todavía no estoy seguro de si el griego original indica que el texto DEBE traducirse de esa manera, o sólo que PUEDE traducirse de esa manera. En otras palabras: ¿Es el texto griego ambiguo? –  > Por oz1cz.
  • Creo que es seguro decir que el griego permite pero no exige que se aplique a los 3 imperativos. Deshazte de toda la puntuación y la tipografía en el inglés (creo que estás citando la ESV o la NIV arriba?) y tienes una idea bastante buena. No creo que haya ninguna respuesta oculta a esta pregunta en el griego (por lo que Metzger es partidario de dejarla abierta), pero espero que se demuestre que estoy equivocado si alguien responde a la pregunta. –  > Por Susan.
  • (salvo que en griego el ordenamiento de la última frase es «como en el cielo, también en la tierra» – me gusta ese inglés, nunca entendí por qué se le da la vuelta en casi todas las traducciones) –  > Por Susan.
  • Gracias, Susan. Si te sientes segura, por favor convierte tu comentario en una respuesta, y lo reconoceré como la respuesta a mi pregunta. –  > Por oz1cz.
4 respuestas
ScottS

Análisis del griego

A continuación se da el griego del texto mayoritario para los pasajes de Mateo y Lucas. El texto de la UBS/NA omite las palabras de abajo que están entre [paréntesis]. Así, Lucas 11:2 no contiene la frase en Lucas si se sigue la lectura minoritaria. Tenga en cuenta que, por lo demás, los pasajes son los mismos, por lo que sólo he traducido aquí Mateo (ya que sin duda contiene la referencia a la que usted se refiere). He añadido los números de las líneas como referencia, y el comentario sigue a la traducción que hace referencia a esos números de las líneas.

Mt 6:9b-10

(1) Πάτερ ἡμῶν ὁ - ἐν τοῖς οὐρανοῖς Padre nuestro el del cielo(s) (2) ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου sea santificado el nombre tuyo(3) ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου venga el reino tuyo (4) γενηθήτω τὸ θέλημά σου suceda la voluntad tuya(5) ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ [τῆς] γῆς- como en el cielo también en la tierra

Lc 11:2b

Πάτερ [ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοις]ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. [Γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῳ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς].

Primera línea: observa que al traducir la frase adjetival Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς He añadido la palabra «uno» para reflejar que en el griego, el adjetivo se está refiriendo de nuevo al «Padre» recién mencionado. También la palabra griega aquí para «cielo» está en plural, pero sin entrar en demasiados detalles, permítanme señalar que a menudo el plural se traduce como singular. La palabra «cielo» es una forma plural en hebreo (incluso si se trata de un singular), y el griego a menudo lo traslada, ya que los escritores eran judíos familiarizados con el hebreo. Pero también señalo esto porque la referencia posterior al cielo es de hecho una forma singular.

Segunda línea: Esta es la primera de las tres peticiones. Las tres peticiones comienzan con el uso de un verbo imperativo aoristo en griego, que es la forma de una orden. Pero cuando esta «orden» se dirige a alguien considerado superior (como Dios es superior a nosotros), entonces la idea es la de una peticióncomo «que» o «que» se haga esto. Así pues, la primera petición tiene una forma pasiva, y es que se santifique el nombre de Dios. El verbo utilizado (ἁγιάζω)1 es específicamente el acto de hacer algo santo, por lo que la petición implica que Su nombre aún no es tan santo como necesita serlo.

Tercera línea: La segunda petición es que venga el reino de Dios. El verbo (ἔρχομαι)2 significa «venga», y exige un cambio de lo que no está presente a lo que sí lo está. Por tanto, la petición sólo puede significar que aún no ha venido. Esto concuerda con el hecho de que tanto Juan el Bautista como Cristo sólo proclamaron que el reino estaba «a la mano» o «cerca» (Mt 3:2, 4:17, et. al), y por lo tanto aún no ha llegado.

Cuarta línea: La tercera petición es que la voluntad de Dios comience realmente a realizarse. El verbo (γίνομαι)3 es la idea de llegar a ser, existir u originarse. Por lo tanto, la idea de que algo «sucede» también está contenida en él. Su énfasis está en un cambio (aunque a veces puede significar simplemente «estar» en un lugar o estado, pero esa es la idea menos común del verbo).4

Quinta línea: Después de la tercera petición está la línea en cuestión, «como en el cielo también sobre la tierra». Así que la pregunta, como has señalado, es ¿qué es lo que «cubre» de las peticiones anteriores?

Las tres están cubiertas

GramaticalmenteLa frase podría aplicarse sólo a la tercera petición o a las tres peticiones (sería arbitrario intentar que cubriera sólo la segunda y la tercera).

Desde el punto de vista conceptual,Sin embargo, la frase casi exige que se aplique a las tres. Esto se debe a que las tres peticiones buscan que se produzca algo que aún no se ha producido. Si sólo se aplicara a la tercera petición, entonces eso implicaría que ni el nombre de Dios es santo ni su reino existe actualmente en el cielo. Eso no tiene sentido en el resto de las Escrituras.

Así que la petición es que las tres cosas se produzcan en la tierra como ya están en el cielo. Para aquellos que, como yo, son esencialmente «futuristas» cuando se trata de la profecía, la primera parte de esta oración es que Dios traiga la etapa final del reino en la tierra, donde Dios está gobernando directamente sobre la tierra como está en los cielos, y todos están honrando Su nombre (es decir, no se permite el reconocimiento de otros dioses, la blasfemia de Su nombre, etc.) y se hace Su voluntad (es decir, no se permite el pecado y la rebelión).

El nombre de Dios es alabado en el cielo (p. ej., Isaías 6:3; Apocalipsis 4:8), pero puede ser difamado en la tierra (p. ej., Levítico 20:3, Salmo 29:2), pero un día no lo será (p. ej., Isaías 45:23; Ezequiel 39:7; Apocalipsis 15:4).

El reino de Dios está en el cielo (p. ej., 2 Cr 20:6; Sal 103:19), pero aún no se ha manifestado plenamente en la tierra (p. ej., Act 1:6; 1 Cor 6:9-10; 2 Tim 4:1), pero un día lo hará (p. ej., Jame 2:5; Ap 11:15, 12:10); la segunda petición es pedir ese estado futuro venidero. Nótese que los pasajes dados sobre el reino de Dios en el cielo también mencionan que Él gobierna sobre la tierra. Pero Él gobierna sobre la tierra desde el cieloel reino que se pide que «venga» es el de Su directo directo sobre la tierra.

La voluntad de Dios se hace en el cielo (incluso por parte de Satanás, Job 1:6-12), pero todavía no está plenamente en la tierra (Ef 6:6; Col 4:12; 1 Pe 4:2), pero un día se hará (p. ej. Rom 14:11; Ap 21:3, 22:5) – la tercera petición está solicitando ese estado futuro venidero. Hay muchos Hay muchos pasajes en los que la voluntad de Dios se hace en la tierra (por ejemplo, Gn 41:32; Jos 8:7), pero la gente todavía está en rebelión contra Dios, y como tal, Su voluntad todavía no está completamente en la tierra como lo está en el cielo.

Conclusión

La evidencia general de las Escrituras indica que las tres peticiones son cosas que aún no se manifiestan plenamente en la tierra, y como tal, las tres están incluidas en lo que se debe orar.


NOTAS

1 William Arndt, Frederick W. Danker y Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 2000), s.v. ἁγιάζω.

2 Ibídem, s.v. ἔρχομαι.

3 Ibídem, s.v. γίνομαι.

4 Como nota lateral teológica, veo esta petición como un argumento a favor de alguna distinción entre lo que Dios permite que ocurra y lo que realmente desea que ocurra. La petición no tiene sentido de otra manera. Es decir, la soberanía de Dios significa que Él ha determinado que las cosas puede que ocurran en la tierra que van en contra de lo que Él desea que ocurran en la tierra. La petición es alinear lo que hace lo que sucede con lo que Él desea que suceda, pero la petición debe hacerse porque todavía no se ha hecho así.

Comentarios

  • Algo que escribió Adam Clarke fue muy interesante; señaló que la palabra «reino» significaba reinado. Luego revisé la Biblia de la Traducción Literal de Young y encontré que la palabra «reino» no se usa allí; en realidad se usa «reinado» en su lugar. ¿Considera usted que hay una gran diferencia entre las palabras «reino» y «reinar», especialmente cuando se usan en Mateo 6:10? –  > Por John Martin.
  • Mateo 6:9-10 (YLT) «Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 10 «Venga tu reino: Tu voluntad se cumpla, como en el cielo también en la tierra». Gracias. –  > Por John Martin.
  • @JohnMartin La diferencia está en el enfoque. La palabra βασιλεία puede significar o bien la idea del «acto» o «derecho de gobernar» (es decir, reinado; ejemplo más claro, Ap 17:18) o el «reino» (es decir, reino; ejemplo más claro, Mt 4:8) sobre el que uno gobierna. No se puede tener uno sin el otro (si no, uno no gobierna nada). Así que poca diferencia, pero un cambio de enfoque entre el derecho de autoridad en sí mismo frente al reino sobre el que se concede ese derecho. Dios aún no «gobierna» en la tierra como en el cielo, por lo que el «reino» de la tierra aún no está bajo su dominio directo. Cualquiera de las dos palabras puede usarse en Mt 6:10 para reflejar la idea. –  > Por ScottS.
  • @JohnMartin: Aquí, sin embargo, «reino» tiene un poco más de sentido para mí debido al contraste final entre el cielo y la tierra. Es decir, parece que el «reino» del gobierno de Dios es más el enfoque que su derecho o acto de gobernar (aunque sí creo que se refiere al acto de su directo gobierno sobre tierra; Él baja del cielo para gobernar en la tierra); así que el acto de reinar no está ausente de la idea, pero no parece ser el foco tanto como el reino de donde donde se produce (en la tierra). –  > Por ScottS.
John Campbell

» Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo» se refiere a los creyentes que adoptan nuestro Sacerdocio del nuevo pacto ministrando al Señor en nuestro patio o habitación interior. En el Apocalipsis vemos a todos ministrando al Señor en el cielo.

Comentarios

  • Bienvenido a la página de intercambio de hermenéutica bíblica. Asegúrese de hacer un recorrido por nuestro sitio para saber más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. Esto no muestra su trabajo, que es un requisito en este sitio. No se limite a decirnos qué sabe, díganos cómo lo sabes. –  > Por Steve Taylor.
  • @JohnCampbell Estoy de acuerdo con el comentario anterior; tu respuesta(con la que estoy de acuerdo) requiere más apoyo que lo que has escrito. En tu respuesta deberías citar tu fuente y explicar el significado de la misma en referencia a la pregunta o a tu conclusión. Gracias. –  > Por Tau.
Neil

Para saber qué quería decir el griego, puedes acudir a la versión aramea. El «hos» griego deja espacio para la interpretación, así que tu mejor opción para una respuesta es esta, es decir, averiguar lo que fue enseñado por las primeras iglesias.

Aboon Dbishmaya, nitqadash shimokh, tethe melkuthukh, nehve sibyanukh, aikna dbishmaya aop baria.

Aboon = Padre Dbishmaya = en el cielo Nitqadash = bendito, santo shimokh = nombre tethe = venir melkuthukh = reino nehve (o nehaveh) = ser sibyanukh = tu voluntad aikna = como dbishmaya = en el cieloenaop = también asbaria = en la tierra. 

Así que aikna, conecta las líneas nitqadash shimokh, tethe melkuthukh, nehve sibyanukh, por el hecho de que la raíz de aikna es aikn. Creo que se modifica para mostrar tanto esto, de hecho siendo enfático en arameo. No es absoluto (porque está modificando algo) y no es constructo porque no está modificando al que le precede directamente.

Esto sería parecido (que es un falso cognado con el arameo) a que Jesús dijera: «Que tu nombre sea santificado en la tierra como en el cielo, que se haga tu voluntad en la tierra como en el cielo y que venga tu reino en la tierra como en el cielo.» Por lo tanto, lo que decía no se limita sólo a uno o a otro, o a ambos. Lo enfático, estoy dispuesto a decir, es conectar la 1) santificación del nombre de Dios, 2) la venida del Reino, y 3) la voluntad de Dios, junto con en la tierra como en el cielo.

Descifrado

La expresión «Así en la tierra como en el cielo» no aparece en el relato de Lucas 11:1-13. Pero sí lo encontramos aquí:

Mateo 6:10 Análisis del texto

Venga el reino de ustedes; hágase su voluntad como en el cielo [así] también en la tierra.

Porque en el Reino de Dios se hace su voluntad, pero en la tierra no se ha hecho. Por eso, en la oración pedimos que se haga su voluntad también en la tierra.

Cuando esto ocurra, entonces el Reino de Dios también estará en la tierra.

1 Corintios 15:24 LBLA

Entonces viene el fin, cuando Él entrega el reino a Dios Padre, cuando pone fin a todo gobierno y a toda autoridad y poder.