¿A qué se traduce Yahvé en la Biblia árabe?

usuario3125707 preguntó.

¿Se traduce Yahvé como Alá en la Biblia árabe?

1 respuestas

Hay una buena fuente que discute esto ampliamente. Ver https://www.ijfm.org/PDFs_IJFM/23_4_PDFs/Thomas.pdf

En resumen, «En las traducciones árabes se translitera como yahwah o se traduce como rabb (Señor), lo que corresponde a la costumbre judía de utilizar adonai en lugar de decir el nombre divino. Las traducciones de YHWH en otras lenguas utilizadas en el mundo islámico han seguido el precedente del árabe al transliterar YHWH y/o utilizar una palabra para Señor (rabb en bambara y somalí, khodavand en persa, pastún, sindhi y urdu, Tuhan en indonesio). Las excepciones a esta práctica son las traducciones al malayo de 1912 y 1988 que utilizan Alá por YHWH; la traducción Biatah utilizada en Sarawak, Malasia, y la traducción Tausug utilizada en Jolo, Filipinas, siguieron el precedente de las traducciones al malayo».

La nota 13 añade: «La Biblia malaya completamente revisada de 1996, sin embargo, restauró la práctica de traducir elohim como Allah. Esto fue por consejo de los líderes de la iglesia malaya, que consideraron que las traducciones de 1912 y 1988 no eran exegéticas ni fieles a los textos originales. De este modo, la traducción de los nombres divinos volvió al precedente establecido en la historia de las traducciones malayas/indonesias desde 1629. La traducción de Biatah también está siendo revisada para restablecer Allah como traducción de elohim. Información de Daud Soesilo, «Translating the Names of God Revisited: Field Experience from Indonesia and Malaysia», (documento presentado en la reunión anual de la SBL/AAR en noviembre de 2000), pp. 4 y 8.»

usuario25930