Vinculación del griego del NT con el hebreo a través de los LXX

Greg preguntó.

¿Qué herramientas son necesarias para determinar qué palabras griegas del NT corresponden a las palabras hebreas que se tradujeron en los LXX?

2 respuestas
Dɑvïd

La pregunta:

¿Qué herramientas son las herramientas necesarias para determinar qué palabras griegas del NT corresponden a las palabras hebreas que se tradujeron en los LXX?

Mi primera respuesta sería un conocimiento práctico del hebreo clásico y del koiné griego. Sospecho que esto no es lo que el OP tiene en mente, pero es la respuesta «correcta».

Así que, intentándolo de nuevo:

¿Qué herramientas son las necesarias para determinar qué palabras griegas del NT corresponden a las palabras hebreas que fueron traducidas a la LXX?

Todos los principales paquetes de software bíblico ofrecen alguna facilidad para obtener esta información. Pero eso no agota las posibilidades:

Recursos electrónicos

La mejor herramienta, sin duda, es el CCAT/CATSS1 Alineación paralela de las Escrituras judías en hebreo y griego. Este conjunto de archivos de texto existe desde hace mucho tiempo y constituye la base de algunos de los módulos que ahora se encuentran en BibleWorks o Accordance.

Es, en un nivel, muy básico. Esto es lo que Génesis 1:1 se ve así:

Génesis 1:1B/R)$YT E)N A)RXH=|BR) E)POI/HSEN)LHYM O( QEOS)T H/$MYM TON OU)RANONW/)T H/)RC KAIN GH=N

Obviamente, esto es usar un esquema de transliteración que viene de una época en la que los dinosaurios caminaban por la tierra … o antes de la invención de «Unicode«, en cualquier caso. En cualquier caso, es bastante sencillo de seguir.

He aquí una versión ampliada de ese texto paralelo CATSS en bruto:

+----------+------------+----------------+-------------+------------------+| hebreo | trans heb | trans griego | traducción |----------+------------+----------------+-------------+------------------ +| בראשית | B/R)$YT | E)N A)RXH=| | ἐν ἀρχῇ | En el principio | ברא | BR) | E)POI/HSEN | ἐποίησεν | creó | אלהים | )LHYM | O( QEOS | ὁ θεὸς      | Dios || את השמים | )T H/$MYM | TON OU)RANON | τὸν οὐρανὸν | el cielo || ואת הארץ | W/)T H/)RC | KAI THN GH=N | καὶ τὴν γῆν | y la tierra |+- ---------+------------+----------------+-------------+------------------+

Cada elemento del texto hebreo va seguido de taby a continuación el texto correspondiente de la Septuaginta. Hay un conjunto de códigos que indican adiciones, omisiones, transposiciones y elementos «implícitos» (es decir, no presentes explícitamente en el hebreo, pero requeridos en el griego).

Esta es la «herramienta» más fácil -y creo que también la mejor- para ver cómo se representó cualquier elemento hebreo en el texto griego de la Septuaginta, que es el mismo tipo de griego en el que está escrito el Nuevo Testamento.

Recursos impresos

El CATSS Parallel MT/LXX es magnífico para alinear traducciones específicas, pero, por supuesto, no es tan bueno para ver cómo una palabra hebrea determinada fue traducida al griego por los traductores de la Septuaginta ni, en sentido inverso, cuántas palabras hebreas representaba una palabra griega concreta.

En este caso, durante casi un siglo, la herramienta a la que se recurrió fue E. Hatch & H.A. Redpath, A Concordance to the Septuagint: And the Other Greek Versions of the Old Testament (publicación original, Oxford: Clarendon Press, 1897; reimpresiones diversas). En esta obra, cada palabra griega va seguida de una lista de las palabras hebreas que traduce; la lista de cada ocurrencia del término griego en el contexto se relaciona con la palabra hebrea subyacente. Este es el ejemplo de ἀρχή, «principio», de Génesis 1:1.

Aquí se puede ver la frecuencia con la que en el Génesis se utilizan formas de ראש (la secuencia «20», resaltada en amarillo), que traduce מֶמְשָׁלָה dos veces en 1:16 (#11, resaltada en azul) donde el significado es «gobernante» en lugar de «principio», etc.

Hatch & Redpath (como se conoce habitualmente) no está disponible, por desgracia, en Archive.org, ni tampoco (por lo que sé, navegando desde el Reino Unido) en Google Books. Sin embargo, los escaneos de páginas en bruto de la obra completa están (!) disponibles en Wikimedia Commons. Nuestro ἀρχή ejemplo se encuentra a través de página 164 y página 164.

Esto está bien si usted está comenzando con el texto griego. ¿Y si se quiere empezar por el hebreo y encontrar todas sus traducciones al griego? Para ello, se necesita el libro de T. Muraoka A Greek-Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint (Peeters, 2010) (hubo ediciones anteriores).2


Notas

  1. Alojado en la Universidad de Pensilvania, CCAT = «Center for Computer Analysis of Texts»; CATSS = «Computer Assisted Tools for Septuagint/Scriptural Study».
  2. Cabe señalar que el «índice Muraoka» original fue realizado en realidad por Sra. Muraoka. Hay que dar crédito a quien lo merece.

Comentarios

  • ¿Saben si es bastante sencillo pasar del texto transliterado al griego? Respuesta: El archivo de texto readme en la descarga de CCAT/CATSS tiene el diccionario de transliteración. –  > Por Καrτhικ.

Algunos léxicos griegos del Nuevo Testamento también proporcionan las palabras hebreas equivalentes (del Antiguo Testamento) en la entrada léxica.

Por ejemplo, en Juan 1:1, está escrito,

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος

Me gustaría saber qué palabras hebreas se traducen en la Septuaginta griega por la palabra griega ἀρχή.

Esta es la entrada de ἀρχή en A Greek-English Lexicon of the New Testament (Nueva York: American Book, 1889) por Joseph Henry Thayer.

Observe cómo comienza su entrada indicando qué palabras hebreas se traducen en la septuaginta griega como ἀρχή.

Otra alternativa es utilizar un programa de estudio bíblico electrónico, como Logos. Puedes realizar una búsqueda de palabras para ἁρχή (y sus declinaciones), y compararlas con un texto paralelo del texto masorético, así como con una traducción al inglés (si lo prefieres).

usuario862