¿Existe alguna fuente para la versión de Jerónimo del Eclesiástico 24:25?

Sola Gratia preguntó.

Vulgata Ecclesiaticus (חכמת ישוע בן סירא/Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ/Sirach) 24:1-30 dice lo siguiente (por el bien del lector, y de la pregunta, la traducción Douay-Rheims-Challoner de la misma será suficiente-y toda la numeración de capítulos y versos será la Vulgata/DRB de aquí en adelante):

1 La Sabiduría se alabará a sí misma, y será honrada en Dios, y se gloriará en medio de su pueblo, 2 Y abrirá su boca en las iglesias del Altísimo, y se glorificará a la vista de su poder, 3 Y en medio de su propio pueblo será exaltada, y será admirada en la santa asamblea. 4 Y en la multitud de los elegidos tendrá alabanza, y entre los bienaventurados será bendecida, diciendo: 5 Salí de la boca del Altísimo el primogénito antes de todas las criaturas:1 6 Hice que en los cielos se levantara una luz que nunca se apaga, y como una nube cubrí toda la tierra; 7 habité en las alturas, y mi trono está en una columna de nube. 8 Yo solo he rodeado el circuito del cielo, y he penetrado en el fondo del abismo, y he caminado sobre las olas del mar, 9 y he estado en toda la tierra; y en todos los pueblos, 10 y en todas las naciones he tenido el dominio principal; 11 y con mi poder he hollado bajo mis pies los corazones de todos los encumbrados y de los humildes; y en todos ellos he buscado el descanso, y permaneceré en la heredad del Señor. 12 Entonces el creador de todas las cosas ordenó y me dijo: y el que me hizo, descansó en mi tabernáculo, 13 y me dijo: Sea tu morada en Jacob, y tu heredad en Israel, y echa raíces en mis elegidos.

14 Desde el principio, y antes del mundo, fui creado, y hasta el mundo venidero no dejaré de ser, y en la santa morada he servido delante de él.2 15 Y así me establecí en Sión, y en la ciudad santa igualmente descansé, y mi poder estuvo en Jerusalén. 16 Y eché raíces en un pueblo honorable, y en la porción de mi Dios su herencia, y mi morada está en la plena asamblea de los santos.

17 Fui exaltado como un cedro en Libano, y como un ciprés en el monte Sión. 18 Fui exaltado como una palmera en Cades, y como un rosal en Jericó; 19 como un hermoso olivo en las llanuras, y como un plátano junto a las aguas en las calles, fui exaltado. 20 Di un olor dulce como la canela y el bálsamo aromático: Di un olor dulce como la mejor mirra: 21 Y perfumé mi morada como el estoraque, el gálbano, el ónice y el áloe, y como el incienso no cortado, y mi olor es como el bálsamo más puro. 22 He extendido mis ramas como el árbol de trementina, y mis ramas son de honor y de gracia. 23 Como la vid he producido un olor agradable, y mis flores son fruto de la honra y de la riqueza.3 24 Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, del conocimiento y de la santa esperanza. 25 En mí está toda la gracia de el camino y de la la verdad, en mí está toda la esperanza de la vida y de la virtud.4 26 Venid a mí todos los que me deseáis, y saciaos de mis frutos. 27 Porque mi espíritu es más dulce que la miel, y mi herencia más que la miel y el panal.5 28 Mi memoria es hasta las generaciones eternas. 29 Los que me comen, aún tendrán hambre; y los que me beben, aún tendrán sed.6 30 El que me escuche, no será confundido; y los que trabajen por mí, no pecarán.

Por un lado, el versículo 25 (el único versículo que nos interesa a los efectos de esta cuestión) parece ser, de forma abrumadora, una especie de interpolación (ya que ningún fragmento hebreo existente o variante de los LXX que he podido encontrar lo apoya). Por otra parte, es muy posible que Jesús haya estado aludiendo תֹ este pasaje en alguna versión hebrea del mismo (Jn 14:6), ya que originalmente era un libro hebreo. Sin embargo, el versículo anterior tampoco está presente en ninguna otra versión o traducción del Libro que pueda encontrar.

Pregunta: ¿Existe algún manuscrito (u otra evidencia equivalente) que pueda indicar que esta es una lectura de alguna manera original?

Gracias.


1 24:5 «Salí de la boca del Altísimo»… definitivamente parece ser el trasfondo de la frase de Jesús «Salí de Dios». (cf. Jn 1:1) 1 Cor 1:24; Lc 7:35; 11:49. Mientras que «primogénito antes que todas las criaturas» parecería una interpolación, pero por supuesto nos recuerda el «primogénito de toda la creación» de San Pablo. Col 1,15; Heb 1,3; Sb 7,25-26.

2 cf. Heb 8:1-2; Sb 9:4.

3 24:22-23-concordado con Jn 15:5; cf. Sb 4:4-5.

4 El versículo en cuestión. cf. Jn 14:6.

5 24:26-27-Mt 11:28-30; cf. Eclo 6:25-29.

6 cf. Jn 4:13-14.

Comentarios

  • Sólo por curiosidad, ¿de dónde has sacado el hebreo? ¿De un MSS existente, o es simplemente el griego de los LXX traducido al hebreo? –  > Por Peregrino.
  • ¿El hebreo para…? –  > Por Sola Gratia.
  • Ecclesiaticus (חכמת ישוע בן סירא/Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ/Sirach) 24:1-30 –  > Por Peregrino.
  • Ha recibido muchos nombres tanto en los círculos judíos como en los cristianos, pero yo elegí el equivalente hebreo de Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ-Sabiduría de Jesús hijo de Sirach. Creo que es un título hebreo bastante común para el libro. –  > Por Sola Gratia.
  • La respuesta es no. Una búsqueda en bensira.org/navigator.php muestra que no hay ninguno para el capítulo 24. No he buscado en fjms.genizah.org/?eraseCache=true pero dudo que la respuesta cambie. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
1 respuestas
usuario33515

Parece que Jerónimo tenía, de hecho, una versión «hebrea» del Eclesiástico que consultaba. Su Prólogo a los libros de Salomóndirigido a los obispos Cromatius y Heliodorus, dice:

También se incluye el libro del modelo de virtud (παναρετος) Jesús hijo de Sirácide, y otra obra falsamente atribuida (ψευδεπιγραφος) que se titula Sabiduría de Salomón. La primera de ellas la he encontrado también en hebreo, titulada no Eclesiástico, como entre los latinos, sino Parábolas, a la que se unieron Eclesiastés y Cantar de los Cantares, como si hiciera igual valor la semejanza no sólo del número de los libros de Salomón, sino también la clase de temas.

Comentarios

  • Esto se apoya también en la afirmación que sigue: «Si alguien está realmente más satisfecho con la edición de los Setenta intérpretes [LXX], ya la tiene corregida por nosotros. Pues no es que construyamos lo nuevo para destruir lo antiguo. Y sí, cuando uno haya leído con más atención, sabrá que nuestras cosas son más entendidas, que no se han agriado por haber sido vertidas en una tercera vasija, sino que han conservado su sabor por haber sido confiadas a un nuevo recipiente recién salido de la prensa». Gracias. –  > Por Sola Gratia.