En el siglo I, ¿se estampaba realmente «Τετέλεσται» en las facturas pagadas y en los certificados de deuda?

Joel Glovier preguntó.

A menudo he escuchado algunas explicaciones muy interesantes en torno al significado de la palabra griega Τετέλεσται en el Nuevo Testamento, donde Jesús dijo: «Consumado es». Me encanta lo que he oído, e incluso lo he predicado yo mismo, pero a veces también me he preguntado si es exacto, ya que no tengo ninguna referencia académica para la ilustración, y sé cómo los predicadores a veces usan cosas en los sermones que suenan bien sin comprobar si son legítimas.

La ilustración particular de la que hablo la he oído sacar de Colosenses 2:13-14, donde Pablo habla de la «letra de las deudas contra nosotros». Lo que he oído es que Pablo se está refiriendo a una práctica común en la época en la que los criminales que cumplían condena en la cárcel tenían sus delitos enumerados en una nota que se colgaba en la prisión en la que se encontraban, y en la que se correlacionaban los delitos con la cantidad de castigo que iban a cumplir. Luego, al final de su condena, el guardián de la cárcel sellaba el papel con «Τετέλεσται«, que significa «PAGADO EN SU TOTALIDAD».

Así que la aparente correlación con la obra redentora de expiación de Cristo es que Él cumplió nuestra condena en la cárcel por nosotros, y cuando gritó «SE HA ACABADO», esto es exactamente a lo que estaba aludiendo.

Aunque para mí tiene mucho sentido teológico, ¿alguien puede decir si esa «práctica» de fijar las sentencias de los presos en su celda, y luego estamparlas con «Τετέλεσται» es una representación históricamente exacta? Y ¿hay alguna referencia que me puedas indicar para saber más de esta supuesta práctica?

EDIT: otra afirmación sobre el supuesto origen de la palabra se puede encontrar aquídonde los escritores afirman Τετέλεσται se utilizaba en documentos comerciales y recibos como término contable para indicar que una factura estaba «PAGADA EN SU TOTALIDAD». En este ejemplo parece haber una fuente que aparece.

Comentarios

  • Se trata de un fascinante fascinante. Cuanto más investigo, más difícil parece ser la respuesta. –  > Por Richard.
  • Yo recomendaría preguntar a alguien de la Iglesia Ortodoxa Griega sobre esto. Si alguna comunidad está familiarizada con esta interpretación, son los propios griegos. Seguramente, si «pagado en su totalidad» es el significado correcto, los ortodoxos griegos lo entenderían. Sospecho que no lo interpretan así. Aquí hay un teólogo ortodoxo americano que entiende esta frase de manera totalmente diferente en su conferencia: youtube.com/watch?v=jaZmvyzOj04 Paz; -Mark – user16240
  • «Me encanta lo que he oído, e incluso lo he predicado yo mismo, pero a veces también me he preguntado si es exacto». ¿No te preocupa esto? El Espíritu Santo es, después de todo, el Espíritu de la Verdad. –  > Por usuario33515.
6 respuestas
Richard

¿Se estampó «Τετέλεσται» en los documentos? Puede ser. Pero no se me ocurriría traducirlo como «Paid in Full».

Apoyo a esta frase

Todavía no he encontrado ningún apoyo real para que esta frase se utilice en los documentos fiscales. Lo más cerca que pude llegar fue del léxico griego-inglés de Moulton y Milligan, que dice

«Los recibos se introducen a menudo con la frase [sic] tetelestai, normalmente escrita de forma abreviada…» (p. 630)

(En realidad esto es del enlace que mencionas en la pregunta, me acabo de dar cuenta).

Consummatum est

He visto muchas referencias que afirmaban que había «pruebas arqueológicas» de que los antiguos recibos de impuestos romanos tenían consummatum est «garabateados» en ellos.

Esta frase latina es la misma que (en la Vulgata) pronunció Jesús mientras estaba en la Cruz. Aunque no es el griego Τετέλεσται, podría considerarse la misma frase que se utilizó para los recibos de impuestos.

Pruebas históricas reales

Todavía no he encontrado ninguna evidencia histórica válida de que o bien «Τετέλεσται» o «consummatum est» fueran añadidos a cualquier recibo de impuestos o documento comercial.

Quiero creer que Moulton y Milligan habían visto realmente estos documentos en lugar de oírlos de segunda mano. Sin embargo, aunque parecen ser la fuente más fiable para esto, no puedo llegar a creer que hayan visto la evidencia histórica.

Pagado en su totalidad

A lo largo de toda mi investigación, todavía no he visto dónde Τετέλεσται significa «Pagado en su totalidad». Todo parece apuntar a que «Está terminado» es una traducción mucho mejor. Aunque escribir «It is Finished» en un recibo de impuestos o en un documento comercial tiene mucho sentido, eso no significa que deba traducirse como «Paid in Full».

Creo que utilizar «Paid in Full» es tomarse demasiadas libertades con la traducción de estas frases (tanto del griego como del latín).

Resumen

Todo lo que he leído parece provenir de sermones o de alguna otra fuente cristiana. He leído varios sitios que afirman que hay evidencia arqueológica para Τετέλεσται o consummatum est que se añaden a los documentos, pero todavía no he visto ninguna. Además, todas las fuentes que afirman que había pruebas me parecen cuestionables (incluso las más fiables). Todas tienen la fuerte persuasión de la agenda cristiana y parecen estar inclinadas hacia esas creencias sin ninguna evidencia.

Debido a esto y al hecho de que estas palabras se traducen casi exclusivamente como «está terminado», desaconsejo fuertemente la traducción de las mismas como «Pagado en su totalidad». Esa traducción parece demasiado floja e idiomática para ser suficiente.

Ver también para un argumento más completo en contra de esta traducción.

Comentarios

  • Gracias por su respuesta Richard. ¿Qué le parece la versión de la ilustración de la celda? ¿Alguna idea al respecto? –  > Por Joel Glovier.
  • No puedo encontrar más apoyo para eso. Lo más parecido que he encontrado es el sermón de alguien en un foro (es decir muy poco fiable) que decía que las personas encarceladas por deudas tenían un papel con el total adeudado. Una vez que la deuda fue pagada, obtuvieron el garabato «Está terminado». Siendo realistas, eso suena tan posible como el tema de los recibos de impuestos, pero podrían haber sido los impuestos los que los llevaron a la cárcel en primer lugar. Podría haber algo en ello, pero sólo en el sentido de que podría haber sido utilizado para los recibos de impuestos (no se trata de términos de la cárcel específicamente). –  > Por Richard.
  • +1 Esta es una respuesta realmente interesante y valiosa. Una cosa que la traducción pagada en su totalidad pasa por alto es que la idea de τελος (de la que proceden τελεω y τετελεσται) es en realidad un concepto bastante importante en los evangelios. Véase, por ejemplo, Juan 13.1, que leo como directamente relacionado con las palabras finales de Jesús en la Cruz. –  > Por lonesomeday.
  • Si las palabras de Jesús, «¡Cumplido!», están o no relacionadas de alguna manera con la noción de «pagado en su totalidad» puede ser una buena pregunta para este sitio. El hecho es que cuando Jesús dijo lo que dijo en la cruz, nuestra deuda de pecado fue pagada por completo. No estoy animando a los predicadores a jugar rápido y suelto con el texto. En vez de decir, «Jesús dijo y quiso decir __, O Jesús quiso decir y dijo ___,» quizás deberíamos decir «Cuando Jesús gritó ‘Terminado,’ significó que AMBOS Su trabajo de redención fue cumplido Y nuestra deuda de pecado fue pagada completamente.» Como sucede a menudo, no se trata de una cosa o de otra, sino de una cosa o de otra. –  > Por retórico.

τετέλεσται está en tiempo perfecto, lo que hace que diga algo más como «Ha sido terminado». Viene del verbo raíz τελέω, que proviene del sustantivo τέλος. τέλος representa un fin completado, a menudo una meta o una realización final de algo. El hecho de que este verbo esté en perfecto es algo muy importante. El tiempo perfecto designa una acción completada con consecuencias en el futuro. De la misma manera que «me he roto la pierna» significa que todavía hay un problema, pero «me rompí la pierna» o «me rompieron la pierna» sólo alude a un hecho, así «se ha terminado» significa que todavía está terminado, todavía hay efectos de esa terminación. Si Jesús sólo hubiera dicho «está terminado», entonces no quedaría nada por hacer, pero como dijo «ha sido terminado», podemos seguir viviendo en esa terminación, ¡amando hasta el τέλος! Visita mi blog @ www.astudentsmusingsonjesus.blogspot.com para más cosas como esta.

Se ha señalado, y con razón, que no respondí a la pregunta con mi «respuesta» anterior. Lo siento por eso. Permítanme arreglar el problema.

Sí, τετέλεσται fue realmente estampado en las facturas pagadas y los certificados de deuda en el primer siglo. No todo el tiempo estuvo la raíz τελέω en esta misma forma pasiva perfecta de tercera persona, pero desde los primeros registros, incluyendo obras de Platón (por ejemplo, Alcibíades), Aristófanes y Jenofonte, este verbo se ha utilizado para referirse al pago de deudas o (generalmente) impuestos. En los fragmentos de papiros que datan del siglo I (así como de otros siglos), el mismo verbo se utiliza con referencia a las reclamaciones de deudas, recibos de pago y documentos fiscales (véase «EL PIPIRIO DE OXIRHYNCHUS»).

Dado que la palabra en su forma pasiva significa «se ha puesto fin», «se ha terminado», «se ha pagado», etc., no me extrañaría que también se colgara en las cárceles cuando se había cumplido una condena, aunque sería imposible saberlo con certeza, ya que no tenemos ninguna cárcel del siglo I con notas colgadas en las puertas de las celdas con las que comprobar nuestra hipótesis. ¿Era un lenguaje de «pago de deudas», a veces con connotaciones de pago de castigos por delitos? Por supuesto.

usuario831

Ryan Stephen

Esto es lo que he descubierto sobre esto:

Según The Vocabulary of the Greek New Testament, de Moulton y Milligan, «Los recibos se introducen a menudo con la frase τετέλεσται, normalmente escrita de forma abreviada, por ejemplo, P Grenf II. 50(a)(b)(c) al., en su mayoría pertenecientes a ii/A.D.»

Puede ver la publicación de Bernard Grenfell (y Arthur Hunt) de estos recibos en línea: https://archive.org/details/newclassicalfrag00gren/page/78/mode/2up. Se trata de recibos de impuestos aduaneros de los siglos II y III de nuestra era para el transporte de mercancías entre el Fayoum y Menfis (Egipto). Como indica el léxico, estos recibos de impuestos aduaneros comienzan con la abreviatura τετελ, «tetel», excepto el P Grenf II. 50 f 2, que contiene la palabra completamente escrita. Esta publicación transcribe la palabra como τετέλεσται, «tetelestai», y parece ser la base para leer la abreviatura en los otros recibos como τετέλ(εσται), «tetel(estai)». (La transcripción se encuentra en la página 82 de la publicación y está etiquetada como Bodl. MSS. Gr. class g. 27 (P).

Sin embargo, desde la publicación se ha realizado una corrección de esta lectura. La palabra completamente escrita se transcribe ahora como τετελώνιται, «tetelonitai», que es un verbo diferente que significa «se ha pagado el impuesto»: http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;50f. Como tal, la palabra abreviada se transcribe ahora como τετελ(ώνιται), «tetel(onitai)»: Por ejemplo http://papyri.info/ddbdp/p.grenf;2;50a.

No he podido encontrar una imagen de P Grenf II. 50 f 2 disponible en línea, pero hay otros recibos de impuestos aduaneros publicados desde P Grenf II. 50 f 2 que tienen la palabra completamente escrita como τετελώνιται, «tetelonitai» –o la ortografía correcta de τετελώνηται «tetelonitai»– y se pueden ver en línea: Por ejemplo https://berlpap.smb.museum/02707/; http://berlpap.smb.museum/02710/y http://berlpap.smb.museum/04802/?lang=en.

En mi opinión, debido a que (1) estos recibos son específicamente recibos de derechos de aduana y no recibos de pago de una deuda o factura, y (2) la palabra abreviada y completamente escrita que indica que el impuesto ha sido pagado parece ser en realidad τετελώνηται «tetelonitai» en lugar de τετέλεσται, «tetelestai», no parece que haya una conexión entre estos recibos y Juan 19:30, o Col 2:13-14 para el caso.

Comentarios

  • Esta es una respuesta bien investigada y espero que sea una respuesta clarificadora a una creencia común. Gracias por el aporte. –  > Por Daniel.
  • @Daniel Gracias por tomarte el tiempo de leerlo y expresar tu apreciación. –  > Por Ryan Stephen.
Miles Christensen

El pecado no se cuenta como deuda, la transgresión de la ley se cuenta como deuda. «El pecado no se contabiliza donde no hay ley» Ro 5:13. Así que los que tienen una deuda son los que estaban bajo la ley. Los que estaban bajo la ley no cumplieron su parte del contrato. Nunca cumplieron el contrato en su totalidad y la pena por el incumplimiento era la muerte. Lo que Jesús hizo no fue pagar el contrato en su totalidad, sino que pagó la pena por el incumplimiento del contrato y la prueba es que murió. Murió en su nombre y ahora el contrato está, NO pagado en su totalidad, está cancelado, clavado en la cruz. Co 2:14. Ese contrato que tiene la muerte como pena; «está terminado».

usuario33515

No creo que haya ningún apoyo creíble para esta interpretación.

En primer lugar, podríamos considerar que lo más probable es que las palabras que pronunció Jesús fueran en arameo, no en griego, por lo que cualquier investigación etimológica debería realizarse probablemente en esa lengua además del griego o quizás en su lugar.

En segundo lugar, no parece haber apoyo para su hipótesis en ninguna de las obras seculares citadas en los léxicos griegos de Lidell-Scott-Jones, Liddell Medioo Slater.

En tercer lugar, no hay apoyo para el uso que usted sugiere en la Septuaginta, donde el verbo raíz aparece 24 veces.

Por último, interpretar Juan 19:30 como algo relacionado con el pago de una deuda sería incongruente con las interpretaciones del versículo dadas por los Padres de la Iglesia griega. Entre ellas se encuentran las interpretaciones dadas en la Homilía sobre Juan de Juan Crisóstomo y en la 13ª Lección Catequética de Cirilo de Jerusalén.

Comentarios

  • Véase hermeneutics.stackexchange.com/questions/47848/… –  > Por Perry Webb.
Larry

Otra forma de ver el significado de esta palabra es considerar el Salmo 22 al que Jesús se refiere en la cruz con las palabras «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?» la primera línea del Salmo 22:1. El último verso del Salmo 22 termina con «que ha hecho esto». La palabra hebrea es ‘asah que significa completado o terminado. Compárese con 2 Crón 4:11. El Salmo mismo enumera cosas que sucedieron mientras Jesús estaba en la cruz. Parece que Jesús se refiere a este Salmo como cumplido, citando el primer y el último verso, o recitando el Salmo entero pero no registrado completamente en el evangelio. En cualquier caso, los judíos devotos de la época reconocerían la referencia. Por lo tanto, el significado de la palabra estaría claro para los judíos que la escucharan, haciendo referencia a una palabra hebrea escrita mucho antes del uso de la palabra en griego koiné.

Comentarios

  • Excepto que… la LXX tiene ἐποίησεν ὁ κύριος en el Salmo 21:32 (inglés 22:31), no Τετέλεσται. Si las palabras fueron pronunciadas citando el Salmo hebreo (22:32 allí) como sugieres (a menos que esté entendiendo mal), la persona que tradujo las palabras al griego evidentemente no reconoció la referencia. Sin embargo, tengo mucha curiosidad por saber si hay algo de esta hipótesis. ¿Tienes alguna referencia que haya sugerido esta conexión? –  > Por Susan.
  • Tenga en cuenta que ‘asah no significa «completado o terminado», sino «hacer«. Así, la traducción de la Septuaginta (poieō = «hacer»), no «completar, terminar». –  > Por Dɑvïd.