Hbr 12:1-2 manteniendo los ojos fijos en Jesús, el pionero y perfeccionador de nuestra fe. Por el gozo que le fue propuesto soportó la cruz, despreciando su vergüenza, y se ha sentado a la derecha del trono de Dios (NET)
En la mayoría de las traducciones ἀντί χαρά se traduce como «por el gozo» o «a causa del gozo» lo que sugiere que el gozo fue la recompensa y la motivación para que Jesús soportara la cruz. Sin embargo, la palabra griega ἀντί también puede significar en lugar de
G473 ἀντί anti
1. opuesto.
2. en lugar (de)
3. (comúnmente) por (retribución o sustitución de).
4. por (de).
Por lo tanto, en algunas Biblias polacas se traduce así (no he encontrado una traducción al inglés que traduzca esta frase de esta manera, así que estoy tratando de traducir la traducción polaca al inglés, lo siento)
en lugar de la alegría ante él
o
eligió la muerte en la cruz en lugar de la alegría
lo que sugiere que Jesús dejó o renunció a su alegría, y soportó la cruz.
¿Qué opinas de esto? ¿Qué traducción es correcta para la alegría o en lugar de la alegría?
Notas
La entrada para ἀντί en BDAG:
ἀντί prep. w. gen. (Hom.+; para lit. s. en ἀνά, beg.); orig. mng. local, ‘opuesto’, luego de varios tipos de correspondencia que van desde la sustitución hasta la equivalencia. Un marcador
① que indica que una persona o cosa es o va a ser sustituida por otra, en lugar de, en lugar de ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου en lugar de su padre Herodes Mt 2,22 (cp. Hdt. 1, 108; X., An. 1, 1, 4; Appian, Mitrid, 7 §23 Νικομήδης ἀντὶ Προυσίου ἐβασίλευε, Syr. 69 §364; 3 Km 11:43; Tob 1:15, 21; 1 Macc 3:1; 9:31 al.; Jos., Ant. 15, 9). ἀ. ἰχθύος ὄφιν en lugar de un pez, una serpiente Lc 11,11 (Paroem. Gr.: Zenobius [Hadr.] 1, 88 ἀντὶ πέρκης σκορπίον, prob. de la comedia ática: Kock III 678 [Adesp.]; Paus. 9, 41, 3 Cronos recibe ἀντὶ Διὸς πέτρον para tragar). ἀ. τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς p 88 ὑπέμεινεν σταυρόν Hb 12:2 (cp. PHib 170 [247 a.C.] ἀντὶ φιλίας ἔχθραν; 3 Macc 4:6, 8); también es probable el sentido 3, según el mng. de πρόκειμαι (q.v. 2 y 3). Cp. Hs 1,8; 9, 29, 4.
② indicando que una cosa equivale a otra, pues, como, en lugar de (Diod S 3, 30, 3) κόμη ἀ. περιβολαίου el pelo como cobertura 1 Cor 11,15. ὀφθαλμὸν ἀ. ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀ. ὀδόντος Mt 5,38 (Ex 21,24). κακὸν ἀ. κακοῦ ἀποδίδωμι (cp. Ael. Aristid. 38 p. 711 D.: ἴσα ἀντʼ ἴσων ἀποδ.; Pr 17,13; Mel., P. 72, 531 κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν [cp. Sal 34,12].-SIG 145, 9 τὰ κακὰ ἀντὶ τ. ἀγαθῶν) Ro 12,17; 1 Th 5,15; 1 Pt 3,9. λοιδορίαν ἀ. λοιδορίας ibid. (Dionys. Soph., Ep. 40 χάριν ἀντὶ χάριτοσ= regalo a cambio de regalo). De manera diferente debe entenderse χάριν ἀ. χάριτος gracia tras o sobre la gracia (es decir, el favor de Dios viene en flujos siempre nuevos; cp. Filón, Poster. Caín. 145 διὰ τὰς πρώτας χάριτας … ἑτέρας ἀντʼ ἐκείνων καὶ τρίτας ἀντὶ τ. δευτέρων καὶ ἀεὶ νέας ἀντὶ παλαιοτέρων … ἐπιδίδωσι. Theognis 344 ἀντʼ ἀνιῶν ἀνίας) J 1,16 (JBover, Biblica 6, 1925, 454-60; PJoüon, RSR 22, ’32, 206; WNewton, CBQ 1, ’39, 160-63).
③ que indica un proceso de intervención. Gn 44,33 muestra cómo el sentido ‘en lugar de’ puede convertirse en en nombre de, para alguien, de modo que ἀ. se convierte en =ὑπέρ (s. Rossberg [s.v. ἀνά] 18.-Diod S 20, 33, 7 αὐτὸν ἀντʼ ἐκείνου τὴν τιμωρίαν ὑπέχειν=tendría que asumir el castigo por él [es decir, por su hijo]; Ael. Aristid. 51, 24 K.=27 p. 540 D.: Φιλουμένη ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς κ. σῶμα ἀντὶ σώματος ἀντέδωκεν, τὰ αὑτῆς ἀντὶ τῶν ἐμῶν) δοῦναι ἀ. ἐμοῦ καὶ σοῦ págalo (por mí y por ti) Mt 17:27. λύτρον ἀ. πολλῶν un rescate por muchos 20:28; Mc 10:45 (Appian, Syr. 60 §314 διδόναι τι ἀντὶ τῆς σωτηρίας, Bell. Civ. 5, 39 §166 ἐμοὶ ἀντὶ πάντων ὑμῶν καταχρήσασθαι=infligirme el castigo en lugar de todos vosotros; Jos., Ant. 14, 107 τὴν δοκὸν αὐτῷ τὴν χρυσῆν λύτρον ἀ. πάντων ἔδωκεν; cp. Eur., Alc. 524). S. la lit. en λύτρον.-W. inf. articular. (Ael. Aristid. 34 p. 654 D.; Jos., Ant. 16, 107) ἀ. τοῦ λέγειν ὑμᾶς en lugar de (su) decir Js 4,15 (B-D-F §403; Rob. 574; Mlt-Turner 258).-Reemplazando el gen. de precio (incluso en Hdt. et al., s. Kühner-G. I 454; cp. Hdt. 3, 59 νῆσον ἀντὶ χρημάτων παρέλαβον; Pla., Rep. 371d; Jos., Ant. 4, 118) ἀ. βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο (a cambio) de una sola comida Hb 12,16. Así que perh. también vs. 2 (s. 1 arriba).
④ indicando la razón de algo, a causa de, con el propósito de, ἀ. τούτου por esta razón Ef 5:31. W. atracción del rel. ἀνθʼ ὧν a cambio de lo cual=porque (Soph., Ant. 1068; X., An. 1, 3, 4; OGI 90, 35 [196 a.C.]; PLeid D I, 21; LXX; AscIs 2:14; Jos., Ant. 17, 201; SibOr 5, 68; B-D-F §294, 4) Lc 1, 20; 19, 44; Hch 12, 23; 2 Ts 2, 10.
⑤ que indica resultado, con la implicación de ser un sustituto de algo, por lo que, por lo tanto, así que entonces (Esquilo, Prom. 31; Jue. 6, 83, 1; 4 Macc 18:3; Jdth 9:3; Jos., Ant. 4, 318) Lc 12:3.-DELG s.v. ἄντα. M-M. EDNT. TW.Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., pp. 87-88). Chicago: University of Chicago Press.
- ¿Qué es el polaco? – > Por usuario33515.
- He añadido la entrada de BDAG a tu pregunta. Estos son los comentarios de Mounce donde básicamente se remite a BDAG: zondervanacademic.com/blog/… – > Por Rumiador.
- La palabra griega anti no es como nuestro prefijo inglés ‘anti’ que significa en contradicción o en aposición. Mi comprensión de la palabra griega anti se ve en antidikos que es la idea de una imagen especular en la sala del tribunal del fiscal y el defensor. Son «dos caras de la misma moneda», por así decirlo, cuya existencia es necesaria para el otro. Es una coexistencia de dependencia mutua. Así que anti es «esto contra aquello». A causa de esto, entonces aquello. Como esto es el caso, entonces eso es el caso. – > Por Nigel J.
- No estoy de acuerdo, @NigelJ – es como nuestro prefijo inglés. ‘Esto contra aquello’ es más preciso debido a esto, entonces NO aquello; o ya que esto NO es el caso, entonces eso es el caso. La imagen del espejo en la sala de justicia es una presentación temporal de ambos lados, pero sólo uno es correcto o verdadero en cualquier momento, una moneda boca arriba, por así decirlo – el otro es negado, boca abajo. Así que no es una coexistencia de dependencia mutua, sino una tensión momentánea de fuerzas opuestas. – > Por Posibilidad.
La imagen reflejada – sustituir lo que se niega
He revisado las 22 apariciones de anti (ἀνθ’) o anth (ἀντὶ), y estoy de acuerdo en que la traducción correcta es ‘en lugar de la alegría’, en lugar de ‘a causa de la alegría’.
En todos los casos en los que se ha aplicado ‘a causa de’ o ‘por esta razón’ como traducción de anth (ἀνθ’), se ofrece algo como sustitución para una afirmación negada que precede o sigue al término:
«Nada está encubierto que no vaya a ser revelado, ni oculto que no vaya a ser conocido. Por lo tanto, (ἀνθ’) todo lo que hayáis dicho en la oscuridad se oirá en la luz, y lo que hayáis susurrado en las habitaciones privadas se proclamará en los tejados» (Lucas 12:2-3)
«Y he aquí que callaréis y no podréis hablar hasta el día en que estas cosas sucedan porque (ἀνθ’) no creísteis creísteis en mis palabras, que se cumplirán en su momento». (Lucas 1:20)
«Porque vendrán días en que tus enemigos te rodearán y te cercarán, y te cercarán por todas partes, 44 y te derribarán, a ti y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra; porque (ἀνθ’) usted no no sabíais el tiempo de vuestra visitación». (Lucas 19:43-44)
«Inmediatamente un ángel del Señor lo golpeó porque (ἀνθ’) no le dio a Dios la dio la gloria a Dios; y fue devorado por los gusanos y murió». (Hechos 12:23)
«Y con todo engaño de injusticia en los que perecen porque (ἀνθ’) no recibieron el amor de la verdad, para ser salvos». (2 Tesalonicenses 2:10)
Anti (ἀντὶ), por otra parte, se traduce en 15 de las 17 ocurrencias como indicación de una sustitución en una imagen reflejada: ojo por ojo, diente por diente, mal por mal, una vida como rescate por muchas, la primogenitura de Esaú por una sola comida, etc. Algo es se entrega en un intento de negar algo recibido (como el mal o la violencia), se toma para reemplazar algo perdidoo, alternativamente se renuncia a ello para ser sustituido por otra cosa.
Sin embargo, esto no está relacionado con el valor que podemos dar a cada cosa descrita en el texto. No hay ninguna sugerencia de recompensa por aceptar una tarea en ninguna de estas ocurrencias. Siempre hay una ganancia y una pérdida Siempre hay una ganancia y una pérdida en el texto, independientemente de cómo valore el lector lo que se gana o se pierde. Cuando se pierde un ojo, se toma un ojo; cuando se recibe el mal, el receptor da el mal a otros; y cuando se renuncia a una vida, se gana la vida de muchos en su lugar.
De las dos ocurrencias que quedan, una es de Hebreos 12:2, y la otra es de Efesios:
«Porque nadie odia su propia carnesino que la alimenta y la cuida, como Cristo lo hace con la Iglesia, 30 porque somos miembros de su cuerpo. 31 ‘Por eso (ἀντὶ) el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne'». (Efesios 5:29-31)
Anti (ἀντὶ) aquí se traduce ‘a causa de’ o ‘por esta razón’ para indicar una sustitución de la afirmación negada de los versículos anteriores. El autor cita directamente las palabras de Jesús de Mateo 19:5, pero en el texto original la palabra utilizada no es anti (ἀντὶ) sino heneka (ἕνεκεν), aunque la cita es por lo demás la misma. Este cambio en el texto citado confirma que el uso de anti (ἀντὶ) está relacionado no con el valor de lo que se gana o se pierde, sino con la relación ganancia-pérdida en la estructura de la frase.
Conclusión
Esto deja a Hebreos 12:2, que yo concluiría que sólo puede traducirse como ‘a causa de’ si indica una sustitución de algo que ha sido negado por el texto. Como este no es el caso, debe traducirse como indicación de una sustitución de algo que se abandonado o perdido – «soportando la cruz» en sustitución de «la alegría que se le había propuesto». Así que el significado sería ‘en lugar de la alegría’, en lugar de ‘a causa de la alegría’.
- Hay una buena investigación aquí y estamos de acuerdo en que es significativo. ¿Podría ser que el gozo que rehuyó fuera el de ser tratado con realeza en la tierra en lugar de ser un siervo? (24) Por la fe, Moisés, cuando llegó a la mayoría de edad, rehusó ser llamado hijo de la hija de Faraón, (25) eligiendo más bien sufrir aflicción con el pueblo de Dios que disfrutar de los placeres pasajeros del pecado, (26) estimando el oprobio de Cristo como mayor riqueza que los tesoros de Egipto; porque esperaba la recompensa. – > .
- Ciertamente, eso parece ser lo que el autor sugiere en el contexto. Aunque podría tratarse simplemente de la alegría «establecida» para todos nosotros en una vida «normal»: autoestima, estabilidad financiera, propiedad, matrimonio, descendencia, etc. – lo que perseguimos y esperamos que se establezca en nuestro futuro, como la realidad social de una existencia humana. – > .