(Isaías 51:9) Dios femenino en el exilio

Gus L. preguntó.

Anteriormente pregunté y obtuve grandes respuestas a una exploración de los pronombres en el salmo 139. Hubo una resolución técnica fascinante en esa ocasión.

Esta pregunta está relacionada pero es significativamente diferente. Hay una referencia a Dios como, lo que me parece, claramente de naturaleza femenina y no aparece en ninguna de las traducciones.

Isaías 51:9 Despierta, despierta, revístete de fuerza, brazo del Señordespierta, como en los días antiguos, en las generaciones pasadas. En no eres tú que has cortado a Rahab, y herido al dragón?

Aquí está el interlineal de biblehub para una referencia rápida.La traducción interlineal de Biblehub tiene algunas traducciones erróneas para algunas de las palabras femeninas críticas en este texto y todavía tengo que encontrar una traducción que respete el hebreo.

Ahora, el «brazo del señor» (זְר֣וֹעַ יְהוָ֔ה) es un sustantivo femenino. Y eso es interesante por sí mismo, como también lo es el hecho de que el autor esté ORDENANDO al brazo del señor que se despierte utilizando la forma imperativa femenina de עוּר (despertar). Esto suena como una charla de ánimo proveniente de voces en el exilio babilónico recordando a Dios las grandes cosas que él (ella) había hecho.

Aquí es donde entra mi preguntaLa parte de la segunda parte «no eres tú» se traduce literalmente como: ¿No eres tú (2fs) ella/él que hizo xyz. Este formato se repite luego en el verso 10. Me parece una disonancia asombrosa (pero más respetuosa que la NIV o la NRSV) que la KJV utilice el «thou» y luego el «it» para captar esto.

Puntos:

  • El «tú/tú» es segunda persona femenina del singular (afirmación: uno no se dirige a las «cosas» como tú, ni las ordena en segunda persona – Moisés simplemente golpea la piedra o sostiene el bastón sobre el mar rojo para separarlo, no lo ordena con palabras como un «tú»).
  • El «ello» es el pronombre femenino (הִ֛יא) que se traduce legítimamente como «ello (femenino) en algunos casos, pero generalmente como «Ella» (c.f. Primera ocurrencia en Génesis 3:12 Adán dice «ella me dio el fruto y lo comí») cuando se refiere a un agente.
  • Nótese el paralelismo poético con la misma llamada a Sión (concepción femenina de Israel como esposa de Dios) en Isaías 52:1 incluso con la misma llamada «despierta, despierta».

Estos versos (9-10) atribuyen TODOS los actos poderosos de Dios en la creación, y el sometimiento del caos primordial, al «brazo de Dios» y lo están llamando (su) a despertar, no a Dios. Este verso llama al brazo de Dios para liberar al pueblo de Babilonia. Este poder femenino (como el espíritu/aliento/viento de dios) se le habla directamente con una orden repetida (que es imperativo femenino singular conjugado) como un ser en sí mismo.

Mi pregunta es la siguiente: Si todos los atributos de poder, sabiduría y agencia de Dios se recogen en estos sustantivos femeninos, ¿qué significa decir que Dios es masculino? ¿Y deberían las traducciones respetar más esto? Además, ¿cómo podemos respetar la ubicación del texto y evitar una glosa moderna anacrónica impulsada por el antipatriarcado?

Esta distinción tú/ello en la relación con un ser me recordó inmediatamente a la obra de Martin Buber Yo y Tú de Martin Buber (1937). Esto es lo que dice el resumen de wikipedia:

La proposición principal de Buber es que podemos abordar la existencia de dos maneras: La actitud del «yo» hacia un «Ello«, hacia un objeto separado en sí mismo, que utilizamos o experimentamos. La actitud del «yo» hacia el «tú».«, en una relación en la que el otro no está separado por límites discretos.

La KJV parece ser la única que respeta esta tensión en los pronombres. La KJV parece traducir directamente el texto en la disonancia de la diferencia tú/ello de la que habla Buber.

Creo que podemos respetarlo, en hebreocomo en español y otros idiomas, un grupo con mujeres que incluye incluso UN varón es referido con pronombres masculinos. Parece que Dios consta de muchos aspectos femeninos, pero también de varios aspectos masculinos importantes (por ejemplo, el rostro, la voz). Pero parece que los principales aspectos agenciales de Dios son femeninos:, incluyendo la sabiduría (ver proverbios 8/9) a través de la cual fue posible la creación, el espíritu/respiración (ver génesis 1:2) que es el primer aspecto de Dios que encontramos en el texto (y que manifiesta a Cristo en contextos cristianos). El espíritu/viento «se cierne (sí participio femenino)» sobre el vacío oscuro como un águila sobre su cría. También está el sustantivo femenino manoy el brazo aquí. Respeto el monoteísmo en este texto, por lo que no quiero pensar en estos elementos anatómicos de Dios como deidades independientes – no lo son.

¿Es un artefacto del lenguaje (frente a lo que realmente fue concebido por el autor) que el conjunto de elementos poderosos de Dios, responsables de todas las grandes obras, sean referidos como masculinos al señalar al ser total? Dios no tiene genitales que yo conozca (ninguno descrito en el texto), ni un cromosoma X o Y (un anacronismo), así que ¿a qué tenemos que atenernos para entender la composición de género de Dios (sobre todo tal y como lo concibió el autor)?

Quizás Isaías 51:9 podría traducirse como:

¡Despierta, poder materno liberador! ¡Tus brazos suaves y femeninos son tu gran poder! ¡Despierta el poder de antaño! ¿No eres tú, oh mujer divina, la que hizo …

La traducción es difícil de una lengua de género (como el hebreo) a una lengua castrada (el inglés).

Para más contexto (sobre el tema de la intención original del autor¡), me enseñaron que esta sección de Isaías (40-55) suele denominarse «2º Isaías», y fue escrita durante el exilio babilónico (está delimitada por referencias a Ciro -el liberador persa pagano del exilio, al que se refiere como mesías (Is 45:1)! – y varios nombres de dioses babilónicos en el contexto de la idolatría – Isaías 46:1).

Como tal, la mayoría de los varones hebreos habrían sido masacrados en defensa de Jerusalén (por ejemplo, la poesía del siervo sufriente en esta sección de Isaías se refiere, en tiempo pasado, a los que fueron puestos en picas en el asedio y destrucción de Jerusalén en el período monárquico 587 AC). Así que la mayoría del pueblo hebreo restante habrían sido mujeresque, en todo caso, eran las encargadas de enseñar la Torá (otro sustantivo femenino) en la casa y, por tanto, estaban educadas y alfabetizadas.

Esta sección es enormemente importante por el impacto que tiene en las tomas cristianas, ya que todos los evangelios comienzan con Isaías 40 (¡Preparad el camino del Señor! – el camino para salir del exilio en Babilonia). El texto enmarca a Cristo en términos de siervo sufriente, traspasado por nuestros pecados, fuera de Jerusalén (Isaías 53:5). Esto entonces (fuera de la lectura cristiana) puede ser poesía de lamento de madres y esposas de sus hijos y maridos. Sus hombres habrían sido los defensores de Babilonia emasculados en picas y los judíos del siglo I lo ignoraban o se lo reapropiaron de plano. Así, podemos oír la desesperación en la voz femenina de las autoras del texto, ahora esclavas en Babilonia y probablemente objeto de una violencia/violación impensable por parte de sus captores babilónicos. ¿Quizás también se relacionaron con su creador como mujer cuando los babilonios masacraron a sus seres queridos y les dieron voz en las escrituras?

Hay mucho más que escarbar en sólo este verso (por ejemplo, el tanino y las serpientes rahab y los monstruos marinos), pero me mantendré centrado en este tema y dejaré esos para otra pregunta.

Comentarios

  • Ciertamente hay sutilezas de cierto tipo en las escrituras. Tanto en los escritos del Antiguo como del Nuevo Testamento, la obra del Espíritu Santo se insinúa a veces mediante la actividad femenina. Y la Iglesia es, por supuesto, la contraparte femenina del Cordero. Pero me parece excesivo forzar el lenguaje de cualquier manera. Una sutileza debe seguir siendo una sutileza o se convierte en una intrusión. –  > Por Nigel J.
  • Bueno, las principales traducciones ignoran por completo estas sutilezas y perdemos todos los matices que hablan a/para la mitad de la población de nuestras iglesias. –  > Por Gus L..
  • Tu pregunta principal en negrita parece una pregunta de teología que pertenece más al cristianismo. –  > Por curiousdannii.
  • Esa pregunta principal en negrita es una pregunta técnica e histórica sobre una traducción adecuada a nuestra lengua moderna que respete el hebreo y la época y lugar del autor. Pregunto sobre cómo podríamos tomar este texto para evitar conceptos anacrónicos de género en la traducción. En realidad no hay ninguna teología aquí. Esa traducción es un detalle técnico. Puede tener implicaciones teológicas, claro, pero la teología derivada de la traducción no debería impulsar la traducción. Eso es la cola que mueve al perro. –  > Por Gus L..
  • Preguntaste: «Si todos los atributos de poder, sabiduría y agencia de Dios se recogen en estos sustantivos femeninos, ¿qué significa decir que Dios es masculino?» – Esa es una cuestión teológica, no de traducción. La cuestión de la traducción es cómo traducir esos sustantivos femeninos (y ocasionalmente los verbos con inflexión femenina), pero preguntar «qué significa decir que Dios es masculino» no es una cuestión de traducción, es definitivamente una cuestión teológica. Como usted dice, no queremos que la cola mueva al perro. Empezamos por la exégesis. Pero esta cuestión no se queda ahí. –  > Por curiousdannii.
2 respuestas
aefrrs

La respuesta es que la palabra hebrea para brazo זְרֹע es un sustantivo femenino, independientemente del brazo de quién sea. Si utilizara las palabras זרע יצחק que significa brazo de Isaac, seguiría siendo un sustantivo femenino. La palabra mano y brazo se usan a menudo para significar poder y fuerza. Dice que Di-s sacó a Israel de Egipto ביד חזקה ובזרע נטויה «con mano fuerte y brazo extendido» (Deuteronomio 26:8). El hecho de que el brazo de D’os sea gramaticalmente femenino no tiene ninguna implicación teológica. Es importante reconocer que D’os no tiene género. La única razón por la que se utiliza el masculino en hebreo es porque se considera más abstracto, y el hebreo es una lengua de género que requiere un género para cada palabra. Es importante usar sólo un género para que la gente no piense que el género usado en una sección es importante.

Comentarios

  • Los comentarios no son para una discusión prolongada; esta conversación se ha trasladado al chat. –  > Por Steve Taylor.
Tony Chan

Probablemente estoy simplificando demasiado tu pregunta. Para mí, Dios es espíritu. Como tal, no tiene género ni sexo. Sin embargo, la lengua hebrea es una lengua de género. No puede describir a Dios y las partes asociadas sin sesgar a los lectores hebreos con el género. En términos de traducción, considero que tanto las formas masculinas como las femeninas son sesgadas porque el espíritu es neutral. ¿Cuánto de ese sesgo queremos que aparezca en las Biblias inglesas? Creo que ese es el meollo (o la simplificación excesiva) de tu pregunta.

Mi respuesta simple o demasiado simplificada es esta: lo menos posible. En ese sentido, creo que los de la King James hicieron un buen trabajo. En general, en la KJV, vemos a Dios como una figura masculina, no por los prejuicios masculinos de los traductores, sino porque así es como Dios quiere que nos conectemos con Él, como nuestro Padre, y no como nuestro … ya sabes.

Comentarios

  • Gálatas 3:28, «Ya no hay judío ni gentil, ni esclavo ni libre, ni hombre ni mujer, porque todos ustedes son uno en Cristo Jesús.» Nótese que Pablo no dice ni varón NI hembra sino varón Y hembra… los otros conceptos eran falsas dicotomías donde varón y hembra son primordialmente un todo con ambos separados en Génesis 2. No pienso en Dios como sin género y no creo que las escrituras apoyen esto. Fuimos hechos a imagen y semejanza de Dios con macho y hembra en nosotros, tal como Dios lo tiene. La ausencia de género es una especie de gnosticismo etéreo, no una teología de la encarnación.  > Por Gus L..