«Hasta ahora no ha pedido nada» puntuación alternativa

jackdale preguntó.

¿Permite la gramática griega poner un signo de interrogación en Juan 16:24 para que se lea

¿Hasta ahora no habéis pedido nada en mi nombre? Pedid y recibiréis, para que vuestro gozo sea pleno.

Esto cambiaría el significado de Jesús afirmando que no oraban en su nombre a decir «¿Por qué, no os acordáis de que hasta ahora habéis pedido muchas cosas? Pues seguid, seguid pidiendo y recibiréis»

Hay una doble negación «no habéis pedido nada» en el interlineal. Pero no sé nada de la gramática griega para llegar a una conclusión.

1 respuestas
usuario33515

La doble negación es una gramática válida en el griego. Por ejemplo (Lucas 4:2):

οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν / No comió nada

Lit. «No [comió] nada»

Así que esto no sería en sí mismo un indicador de que la frase es una pregunta.

Si Juan 16:24a fuera una pregunta y no una afirmación, entraría en uno de los cuatro tipos1:

Preguntas ordinarias

¿Es él el Cristo? / ἑστιν ὁ Χριστοσς;

(Probablemente sepas que en griego «;» ocupa el lugar de «?»)

Preguntas vacilantes

Utiliza la palabra μη o μητι:

¿Es [tal vez] el Cristo? / μη (o μητι) ἑστιν ὁ Χριστοσς;

Preguntas que esperan la respuesta «No»

Misma construcción que las preguntas dubitativas, pero diferente interpretación:

No es el Cristo(, ¿lo es?) / μη (o μητι) ἑστιν ὁ Χριστοσς;

Preguntas que esperan la respuesta «Sí»

Utiliza la palabra οὐκ o οὐχι (contracción de οὐκ- y -τι):

Es el Cristo(, ¿no?) / οὐκ ἑστιν ὁ Χριστοσς;

La sugerencia que haces, creo, va en la línea de una pregunta que espera una respuesta afirmativa: «Has pedido cosas antes en mi nombre, ¿no es así?». Pero esto no puede ser una interpretación literal, porque no hay οὐκ o οὐχι en el verso.

Se podría intentar argumentar el caso de que Jesús simplemente estaba haciendo una pregunta directa ordinaria, pero esto no parece encajar con las negaciones en el verso.

Además, no parece que los Padres de la Iglesia griega en la antigüedad leyeran este verso de esta manera (es decir, como una pregunta). Juan Crisóstomo, un griego bizantino del siglo IV, por ejemplo, señala que 16:24 forma parte de un discurso general en el que Jesús está consolando a los Apóstoles porque les acaba de decir que los va a dejar. Como una especie de consuelo, verán que en el futuro recibirán un nuevo don, el de concederles lo que pidan en su nombre, aunque nunca le hayan pedido nada anteriormente:

De ahí que muestre que es bueno que se vaya, si hasta ahora no habían pedido nada, y que entonces reciban todo lo que pidan. «Porque no supongáis, porque ya no estaré con vosotros, que estáis desamparados; mi Nombre os dará mayor audacia».2

Esto lo explica con más detalle el comentarista griego posterior, Teofilacto de Ohrid (1055-1107):

«Hasta ahora», dice Él, «no habéis pedido nada en mi nombrepero a partir de ahora pedid, y ciertamente ciertamente recibiréis. Así, otro beneficio de mi muerte es que en adelante tendréis mayor audacia con el Padre. No penséis que, por estar separado físicamente de vosotros, os he abandonado.3


1. Para una discusión de esto, ver Wenham, The Elements of New Testament Greek (Cambridge, 1991), p.75
2. Homilía LXXIX sobre Juan (tr. del griego)
3. Explicación del Santo Evangelio según San Juan (tr. del griego; Chrysostom Press, 2007), p.241

Comentarios

  • Vaya, estoy impresionado por la calidad de su respuesta. Que el Señor te bendiga. –  > Por jackdale.