Terminología de la «búsqueda» en Jeremías 29:13

Susan preguntó.

Jeremías 29:13

וּבִקַשְׁתֶּ֥ם אֹתִי וּמְצָאתֶם
buscar a mí y me encontrarás,

כִּ֥י תִדְרְשֻׁנִי בְּכָל-לְבַבְכֶם
cuando me busques con todo tu corazón. (ESV)

La palabra traducida «buscar» en la primera y la segunda línea son diferentes: בקש (bqš) frente a דרש (drš). Es un poco inusual que la ESV traduzca dos palabras diferentes de forma idéntica dentro de un verso,1 pero «seek» es de hecho la glosa que aprendí para ambas, y no conozco ninguna diferencia entre ellas. Sin embargo, el autor podría haber utilizado la misma palabra dos veces. ¿Por qué no lo hizo?


1. Contraste el manejo que hace la ESV de un hebreo similar en Dt 4:29: «seek … search after», aunque todavía no estoy seguro de lo que se quiere decir o de si se basa en una distinción demostrable entre las palabras. (Este Q&A obviamente no será suficiente para llegar a la relación entre Jeremías y Deuteronomio, pero las respuestas pueden sentirse libres de comenzar en Deuteronomio en su lugar si esto parece más apropiado).

Comentarios

  • El uso de sinónimos es el estilo estándar de los paralelos del AT. ¿Por qué se cuestiona este estilo en este versículo en particular? Se trata de un versículo sencillo. ¿Estás preguntando cuál es la diferencia en los campos semánticos de בקש y דרש? O estás preguntando por la lógica de la traducción? O estás preguntando a qué otros versos alude este verso? –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Como suele ser (normalmente) la situación, aquí en lugar de «ESV» simplemente se lee «RSV» (es decir, esto no se originó con los revisores de la ESV, sino con los responsables de la RSV; ¡cf. ASV!), pero la pregunta se mantiene. 🙂 –  > Por Dɑvïd.
  • @AbuMunirIbnIbrahim Pregunto por la diferencia en el valor semántico de בקש y דרש en este verso. Buen punto sobre el paralelismo, aunque generalmente pienso en eso como algo característico de la poesía más que de la prosa. (Además, no se trata de un paralelismo «sinónimo» del tipo en el que normalmente esperamos encontrar sinónimos. Supongo que la semántica del verso sería la del paralelismo «sintético», pero no es exactamente un patrón estándar, creo. De todos modos, si se quiere responder a la pregunta argumentando que se trata de poesía y ampliando la naturaleza del paralelismo, ¡me parece muy bien!) –  > Por Susan.
  • @Dɑvïd Uy, sí, siempre se me olvida. –  > Por Susan.
2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

Compara Jeremías 29:131

וּבִקַּשְׁ תֶּם אֹתִי וּמְצָא תֶם כִּי תִ דְרְשֻׁ נִי בְּכָל לְבַבְכֶם

con Deuteronomio 4:292

וּ בִקַּשְׁ תֶּם מִשָּׁם אֶת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּ מָצָא תָ כִּי תִ דְרְשֶׁ נּוּ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ

Los versos son casi idénticos, con la misma בקש -> מצא -> דרש estructura. En Jeremías Dios habla en primera persona a través del profeta. En el Deuteronomio, Moisés habla de Dios en tercera persona. Esta es la explicación de la composición de Jeremías 29:13, es una alusión y recordatorio de la promesa de Deuteronomio 4:29. En ambos versículos la situación es la misma: el exilio entre las naciones. En ambas situaciones, la promesa es la misma: «Buscadme y me encontraréis, si buscáis con sinceridad».

En cuanto a las palabras, בקש tiene varios significados posibles, pero cuando se usa junto con מצא, el significado es «buscar» o «buscar». Compárese con Génesis 37:163 en el que José busca a sus hermanos:

וַיֹּאמֶר אֶת אַחַי אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ הַגִּידָה נָּא לִי אֵיפֹה הֵם רֹעִים

מצא es encontrar, o en nif’al, estar presente, ser encontrado como en el siguiente verso de Jeremías, 29:14.

דרש, posiblemente de la misma palabra en Ugarit, es una búsqueda insistente de alguna cosa específica, una inquisición (aunque no en el sentido figurado, histórico, que se ha vuelto dominante).

Ejemplos de la contundencia de דרש son:

Génesis 9:5 NVI

Y por tu sangre vital ciertamente pediré cuentas. Yo exigiré cuentas de cada animal. Y a cada ser humano también le pediré cuentas pediré cuentas por la vida de otro ser humano.

Deuteronomio 23:21 NVI [MT 23:22]

Si haces un voto al Señor tu Dios, no tardes en pagarlo, porque el Señor tu Dios ciertamente te lo exigirá y serás culpable de pecado.

Deuteonomio 22:2 NVI

Si no viven cerca de ti o si no sabes de quién es, llévatelo a casa y guárdalo hasta que vengan a buscarlo. Entonces devuélvelo.


  1. «Me buscarás y me encontrarás cuando me busques de todo corazón». (NVI)
  2. «Pero si desde allí buscas al Señor tu Dios, lo encontrarás si lo buscas con todo tu corazón y con toda tu alma». (NVI)
  3. «Estoy buscando a mis hermanos. ¿Puedes decirme dónde pastan sus rebaños?» (NVI)

Comentarios

  • Los traductores de la LXX parecen haber llegado a la conclusión contraria: «Buscadme con diligencia (εκ+ζητησατε) y me encontraréis, en cuanto me busquéis (ζητησετε) de todo corazón.«. Según ellos, pues, (bakash – בָּקַשׁ) == (darash – דָּרַשׁ) + (con todo tu corazón) –  > Por enegue.
  • @enegue Comprueba si hay razones estilísticas griegas para esta traducción. En cuanto al hebreo, lo que reportas es simplemente una traducción errónea. Hay muchos casos tanto de בקש como de דרש en el AT que nos permiten precisar los significados. Los usos de estas palabras en el hebreo postotestamentario como «petición» y «demanda» e «indagar» también dan una indicación de sus significados anteriores. Jer 29:13 no es un versículo que haya atraído mucho la atención de los estudiosos porque es sencillo y claro. En cualquier caso, he añadido algunos ejemplos a mi respuesta para aclararlo. Gracias. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
Cynthia Avishegnath

La diferencia entre las dos palabras está en su indirección, como {prestar} frente a {prestar}. En algunas regiones del mundo donde el inglés se usa de forma creolizada, la gente puede decir: «¿Me prestas algo de dinero?».

Incluso la palabra {indirección} presenta un conflicto de este tipo. Tradicionalmente la palabra es un sustantivo de acción para {indirect}, o {falta de dirección}. Sin embargo, en la ciencia de la información, {indirección} es el camino de referencia que se toma para dirigirse a una entidad. Es decir, {indirección} ha adquirido un interesante significado de tener una dirección vectorial para dirigirse a una entidad indirectamente.

En {borrow}, el vector indirecto es el prestatario que busca y luego recibe. En {lend}, el vector indirecto es el prestamista que busca y luego proporciona. Donde el objetivo de los vectores indirectos es la entidad a la que se pide prestado y a la que se presta.

El vector indirecto de {בקש} es el {bkesh}er que busca recibir. Mientras que el {דרש} es el {dresh}er que busca proveer.

  • Prestatario = solicitante; Prestamista = solicitado;
  • {בקש} = acción del solicitante; {דרש} = acción del solicitante;

Ciertamente uno podría prestar sin ser solicitado. Así como uno podría prestar {בקש} sin ser solicitado.

Hay que notar las indirecciones gramaticales de las dos palabras en Jer 29:13.

  • {בקשתם} con sufijo de 2ªP plural {תם} que indica la acción del solicitante. {בקשתם אתי} = ya me solicitarán.

  • De manera similar {מצאתם} donde {מצא} = {encontrar, descubrir}

  • Pero {תדרשני} tiene 1ªP singular asociativa/dativa {ֻנִי} sufijo, y 2ª/3ªP cohortativa/incompleta {ת} prefijo. El incompleto impregnando la actitud, desear. Significado = ya’ll/usted desea mi-orden/guía. Nótese que no es necesaria (ni debería serlo) la preposición {אתי = de mí} después de {תדרשני} porque la indirección ya está implícita.

  • Nótese que en el verso 14 ya no es {מצאתם} sino {נמצאתי}. Con el prefijo pasivo simple {נ} y el sufijo {תי} de 1ªP singular completado-particulado, indicando que {se me encuentre/descubra}.

Obsérvese que en hebreo moderno {בבקשה} es una forma cortés de decir {¿Puedo? ¿Puedo pasar? ¿Puedo preguntarle si desea tomar esta taza de té/entremeses? O, en circunstancias groseras, «disculpe, pls shaddap, déjeme hablar».

Compárese con Jer 37:7,

  • כה תאמרו אל מלך יהודה השלח אתכם אלי לדרשני הנה
  • Así dirás al rey de judá, el-que-te-envía-para-mi-respuesta.

Me doy cuenta de que los traductores traducirían sencillamente {לדרשני} como {preguntarme}. Pero. compárese el uso del asociativo en Números 11:15 {הרגני נא הרג} = {matar de mí por favor matar} = por favor ejecutar matar de mí.

La diferencia entre las dos palabras

  • {בקשני} = mi petición
  • {דרשני} = mi respuesta, mi guía, mi información

Aquí está el patrón versos 12,13,14:

  • וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי
    • cuando me llamas, y vienes y te postras/rezas ante mí
  • ושמעתי אליכם
    • entonces te escucharía
  • ובקשתם אֹתי ומצאתם
    • cuando me pidas y busques encontrar
  • כי תדרשני בכל לבבכם
    • que deseáis/quieren mi-respuesta/guía de todo corazón.
  • ונמצאתי לכם
    • Me encontraría a ti

El pasaje indica que no basta con buscar, sino también querer la respuesta a esa búsqueda.

Hay que tener mucho cuidado con el cambio de indirección debido a la voz pasiva, y la inflexión causal.

Referencias gramaticales

  • {דָּרַשׁ DaRaSh} = activo, proporcionar orientación/instrucción
  • {דָּרֹשׁ DaRoSh} = participio pasivo, la orientación dada.
    • (atención: la fuente de Stackoverflow solapa/confunde las nikudot de resh y shim)
    • p. ej. {כתב KoTaV} = escribir,
    • pero el participio pasivo {כתוב KTUV} = lo que se escribe = escritos
  • {דִרְשׁוּ DiRShU} = imperativo causal activo
    • causativo: hace que se dé una instrucción = obtener instrucciones
    • causativo imperativo: ordena que se den instrucciones
    • (Atención: Stackoverflow necesita mejorar la fuente nikud. Eso es un shva no un xiriq debajo del resh)

Leví 10:16

  • ואת שעיר החטאת דָּרֹשׁ (DaRoSh)
    • entonces la instrucción de la cabra peluda de la consagración
  • דָּרַשׁ משה והנה שרף (DaRaSh)
    • Moisés instruyendo y por lo tanto es quemado
  • Nótese el {דָּרֹשׁ דָּרַשׁ}. No son un énfasis de doblete como las traducciones lo tendrían. Son gramaticalmente diferentes.
    • {דָּרֹשׁ דָּרַשׁ = DaRoSh DaRaSh} = Moisés dando instrucciones en la pasiva-participio-imposición
    • Moisés instruyó con instrucciones

Deut 11:12

  • ארץ אשר יי אלהיך
    • tierra que Hashem tu G’d
  • דֹּרֵשׁ אתה תמיד עיני (DoResh, activo simple)
    • proporciona-guía para ella siempre

Deut 22:2

  • והיה עמך עד
    • entonces que sea contigo hasta
  • דְּרֹשׁ אחיך אתו (DRoSh)
    • la información de su hermano-que-se-pregunta
  • והשבתו לו
    • entonces devuélveselo

Deut 23:21

  • לא תאחר לשלמו
    • no se demore en completarlo/realizarlo
  • כי דָּרֹשׁ
    • para obtener información
  • יִדְרְשֶׁנּוּ יי אלהיך
    • Será Él Hashem tu G’d causa-proveedora de información
  • מעמך
    • de ti

2 Reyes 1:2

  • לכו דִרְשׁ֗וּ בבעל זבוב
    • ir a por la causa-instrucción-proveer en el vuelo-señal
  • אלהי עקרו
    • dioses de Akron