Biblia del Rey Jaime:
Y le dijo: Todo hombre al principio pone el vino bueno, y cuando los hombres han bebido bien, entonces el que es peor; pero tú has guardado el vino bueno hasta ahora.
Versión Estándar Internacional:
Y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el mejor vino, y el barato cuando la gente está borracha. Pero tú has guardado el mejor vino hasta ahora».
La mayoría de las traducciones inglesas utilizan la palabra drunk (borracho). ¿Es un tiempo pasado de bebida o borracho en el sentido de intoxicación por alcohol?
¿Cuál es la palabra griega original?
- cuando la gente está borracha. Eso significa cuando están intoxicados – > Por usuario4951.
- ¿dónde está este lexigon? Parece que leí y muestra borracho en todas las palabras similares, excepto en este contexto. – > Por usuario4951.
- Esto dice que pueden haber bebido libremente biblehub.com/greek/methustho_sin_3184.htm ¿se refiere a la intoxicación por alcohol? – > Por user4951.
- Sí, «terminó de beber» «borracho» esos 2 son bastante confusos. El mundo inglés es borracho ¿no? – > Por user4951.
- ¿Puedes borrar estos comentarios, por favor? No serán de interés general. Gracias. – > Por Rumiador.
El texto griego del Textus Receptus de Robert Estienne (1551) dice,
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τότε τὸν ἐλάσσω σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι
La palabra griega en cuestión es μεθυσθῶσιν, que se conjuga a partir del verbo μεθύω en 3ª persona, número plural, tiempo aoristo, voz pasiva, modo subjuntivo.
Respecto al verbo μεθύω, BDAG señala,
μεθύω (μέθυ ‘vino’; Hom. et al.; PHal 1, 193s; PGM 7, 180 πολλὰ πίνειν καὶ μὴ μεθύειν, al. en pap; LXX, Test12Patr; Philo; Jos., Bell. 6, 196, Vi. 225; 388; Just., D. 14, 6) beber hasta la embriaguez, emborracharse Hch 2,15; Ox 1 verso, 15 (ASyn. 240, 40; cp. GTh 28; Dichos desconocidos 69-74). Opp. πεινᾶν 1 Cor 11:21. οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν los que se emborrachan se emborrachan por la noche 1 Jue 5:7. οἱ μεθύοντες los que se emborrachan (Diod S 4, 5, 3; Cornutus 30 p. 61, 6; Job 12:25) Mt 24:49.-En imágenes (X., Symp. 8, 21; Pla., Lisias 222c; Filóstrato, Vi. Soph. 2, 1, 2 πλούτῳ μ.; Achilles Tat. 1, 6, 1 ἔρωτι; OdeSol 11:6 ὕδωρ τὸ ἀθάνατον; Filón) de la mujer apocalíptica que ha saciado su sed de sangre (sim. en tonalidad al vino) εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τ. αἵματος τ. ἁγίων Rv 17:6.-DELG s.v. μέθυ. M-M. TW.
La idea de Juan 2:10 es que los que están borrachos no van a encontrar el vino malo tan ofensivo al gusto como los que no están borrachos (y poseen un gusto más discriminante).
Henry Alford señala,
El dicho del ἀρχ. es general, no aplicable a la compañía entonces presente. Podemos estar seguros de que el Señor no habría sancionado, ni ministrado, la embriaguez real. Sólo aquellos que pueden concebir esto, encontrarán alguna dificultad aquí; y encontrarán dificultades en todas partes.
La explicación de la práctica a la que se hace referencia es que los paladares de los hombres se embotan después de un tiempo y no pueden distinguir entre el vino bueno y el malo. Plinio (Historia Natural, XIV, 13) habla de personas «qui etiam convivis (vina) alia quam sibimetipsis ministrant, aut procedente mensa subjiciunt.»1 Pero la práctica aquí descrita no es precisamente aquella de la que habla Plinio, ni se le puede imputar ninguna mezquindad: se trata solamente de que, cuando un hombre tiene unas clases de vino más selectas que otras, produce naturalmente las más selectas, para satisfacer el gusto más exigente. En cuanto a la palabra μεθυσθῶσιν, si bien no hay razón para insistir aquí en su significado ordinario, tampoco la hay para rechazarla, tal como la pronuncia el ἀρχιτρίκλινος. La traducción más segura es la de Tyndall y Cranmer, «cuando los hombres están borrachos»; «cum inebriati fuerint», Vulg.
Notas a pie de página
1 John Bostock traduce las observaciones de Plinio al inglés como: «[El mismo Catón, durante su viaje a España, del que luego regresó triunfante, no bebía otro vino que el que se servía a los remeros; muy diferente,] por cierto, a la conducta de quienes tienen la costumbre de dar a sus invitados incluso un vino inferior al que ellos mismos beben, o bien se las ingenian para sustituirlo por otro inferior en el curso del banquete.»
Referencias
- Arndt, W., Danker, F. W., & Bauer, W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed.) (626). Chicago: University of Chicago Press.
usuario862
- La traducción indonesia traduce eso por «haber bebido satisfactoriamente» quizás para ocultar la idea de que Jesús produce narcóticos y alcohol. – > .
- Se puede beber vino y no intoxicarse. Está científicamente demostrado que el vino es una bebida saludable cuando se consume con moderación. Y en el judaísmo, el vino era una parte integral de los rituales religiosos (por ejemplo, se consumía durante el seder de Pascua, en el Sabbath y durante una comida regular). – usuario862
- Sí. Sin embargo, como has dicho, la palabra meto significa intoxicación por alcohol. Así que esa gente está borracha. Jesús les ayudó a emborracharse aún más fabricando 400 litros de vino. También no hay duda de que la gente en la fiesta bebe mucho. – > .
- Bueno, ¿se puede beber gran cantidad de vino sin emborracharse? Agotaron toda la reserva de vino del anfitrión. Entonces Jesús produce una cantidad copiosa. ¿Qué son? La tripulación de Star Trek que puede curar la resaca así de rápido. – > .
- Tal vez el anfitrión no proporcionó mucho vino en primer lugar. – user862
El verbo griego utilizado es μεθύω.
Las definiciones incluyen:
- estar borracho de vino (Biblioteca Digital de Perseo)
- beber hasta la embriaguez, es decir, emborracharse (Mickelson)
- estar embriagado; metafóricamente, estar empapado; embriagarse metafóricamente de pasión, orgullo, etc. (LSJ; Middle Liddell)
- estar borracho (Slater)
- estar borracho; metafóricamente, empapado (Autenrieth)
Comparando el uso de la palabra en otros textos del nuevo testamento, encontramos que siempre se usa con el sentido de embriaguez:
- borrachos en una parábola (Mateo 24.49)
- los apóstoles son acusados de estar borrachos en la mañana de Pentecostés (Hechos 2.15)
- Pablo critica a los miembros de la iglesia de Corinto por emborracharse mientras otros pasan hambre (1 Corintios 11.21)
- Pablo dice que los cristianos deben estar preparados, en contraste figurado con las personas que se duermen o se emborrachan por la noche (1 Tesalonicenses 5.7)
- Babilonia, la ramera, se emborracha con su vino, así como los reyes de la tierra (Apocalipsis 17.2,6)
usuario2910
- ¿cómo se traduce μεθύω? mesouw? – > .
- Se translitera como methuō – user2910
- Correcto, methuō o methyō. – user862