¿Se supone que Éxodo 23:8 y Deuteronomio 16:19 son idénticos?

Alex preguntó.

Hay dos versículos en el Pentateuco que exhortan contra el soborno.

Éxodo 23:8

וְשֹׁחַד לֹא תִקָּח כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר פִּקְחִים וִיסַלֵּף דִּבְרֵי צַדִּיקִים

Deuteronomio 16:19

לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט לֹא תַכִּיר פָּנִים וְלֹא תִקַּח שֹׁחַד כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר עֵינֵי חֲכָמִים דִּבְרֵי צַדִּיקִם

Aunque estas afirmaciones sobre el soborno son prácticamente idénticas, hay algunas diferencias menores:

  • En el Éxodo el sustantivo (soborno) aparece antes del verbo (tomar), mientras que en el Deuteronomio es al revés.
  • En el Éxodo, la palabra utilizada para designar a las personas que se ciegan es פִּקְחִים. Esta palabra se cambia por חֲכָמִים en el Deuteronomio. (Nótese que en Éxodo 4:11 פקח, que es el singular de פקחים, parece referirse simplemente a una persona con la facultad de la vista, mientras que un חכם se toma generalmente como alguien con sabiduría específica).
  • En el Éxodo se dice que el pueblo mismo se ciega, mientras que en el Deuteronomio se dice que se ciegan los ojos del pueblo.

¿Son significativas estas diferencias y, si lo son, qué significan?

He visto traducciones al inglés que traducen los dos versículos de forma diferente, así como otras que los traducen igual.

Por ejemplo, las traducciones de la ESV:

Éxodo

Y no aceptarás soborno, porque el soborno ciega al lúcido y subvierte la causa de los que tienen razón.

Deuteronomio

No pervertirás la justicia. No mostrarás parcialidad y no aceptarás soborno, porque el soborno ciega los ojos de los sabios y subvierte la causa de los justos.

En esta versión el orden sustantivo-verbal es el mismo en ambos versículos, pero el verbo se traduce como «tomar» en el Éxodo y «aceptar» en el Deuteronomio (a pesar de la misma palabra hebrea תִקָּח en ambos versículos). Esta versión diferencia entre פִּקְחִים – «clarividente» y חֲכָמִים – «sabio», y también añade en «los ojos de» en Deuteronomio.

La versión King James traduce tanto פִּקְחִים como חֲכָמִים como sabio, aunque añade «los ojos de» en Deuteronomio.

Curiosamente, las traducciones al arameo conservan los distintos órdenes sustantivo-verbal.

El Targum Onkelos tiene וְשׁוּחְדָּא לָא תְקַבֵּיל en Éxodo, pero וְלָא תְקַבֵּיל שׁוּחְדָּא en Deuteronomio. El Targum Pseudo-Jonathan tiene ושוחדא לא תקביל en Éxodo y ולא תקבלון שוחדא en Deutornomía. Onkelos traduce tanto פִּקְחִים como חֲכָמִים como חַכִּימִין, mientras que Pseudo-Jonathan diferencia entre נסבוי y חכימיא. Y ambos Targumim tienen «los ojos de» en ambos versos.

Comentarios

  • El Literal de Robert Young tiene porque el soborno ata a los [ojos] abiertos, y pervierte el camino de los justos [Éxodo] y porque el soborno ciega los ojos de los sabios, y pervierte las palabras de los justos [Deut]. –  > Por Nigel J.
2 respuestas
Alex

Para abordar cada uno de los puntos de la pregunta:

  • En el Éxodo el sustantivo (soborno) aparece antes del verbo (tomar), mientras que en el Deuteronomio es al revés.

Hay (presumiblemente) una razón muy simple para esto. En el Éxodo, el soborno es lo único de lo que se habla en el versículo. Por lo tanto, la fraseología tiene la libertad de poner el sustantivo en primer lugar. En el Deuteronomio, sin embargo, el soborno es el tercero de una lista de cosas contra las que habla el versículo. Como las dos primeras cosas están redactadas como «no hagas X» en lugar de «X, no hagas», la tercera cosa sigue esa fraseología para que el versículo sea coherente.

  • En el Éxodo la palabra utilizada para la gente que se está cegando es פִּקְחִים. Esta palabra se cambia por חֲכָמִים en el Deuteronomio. (Nótese que en Éxodo 4:11 פקח, que es el singular de פקחים, parece referirse simplemente a una persona con la facultad de la vista, mientras que un חכם se toma generalmente como alguien con sabiduría específica).

La Biblia siríaca utiliza la misma palabra ܕܚܟܝ̈ܡܐ en ambos versículos. Esto puede indicar que no hay una diferencia significativa entre las palabras חֲכָמִים y פִּקְחִים, o puede indicar que había una versión del texto hebreo que tenía la misma palabra ambas veces.

  • En el Éxodo se dice que el pueblo mismo se ciega, mientras que en el Deuteronomio se dice que se ciegan los ojos del pueblo.

Tanto el Pentateuco Samaritano como la Biblia Siríaca tienen «los ojos de» en ambos versículos. De nuevo, esto podría ser indicativo de un texto corrupto, o de insignificancia.

En resumen, las tres discrepancias pueden explicarse fácilmente, planteando la coherencia dentro de un versículo y las variantes textuales o la insignificancia.

A. Meshu

Algo de hebreo:

El adjetivo חכם significa «sabio, inteligente, avispado».

Como sustantivo la palabra חכם se refiere a «persona sabia, persona inteligente ; sabio (título utilizado por los judíos orientales para la persona culta vienen más como la forma plural חכמים).

Como adjetivo la palabra פקח significa alguien que: «agudo, brillante, inteligente, rápido».

Como sustantivo la palabra פקח significa «alguien que es avispado»

Como todos los puntos de la dicción hebrea bíblica, las raíces de la familia semántica de la «vista» se utilizan para expresar la inteligencia y la sabiduría que tiene conexión con Dios.Ejemplo, mientras que ראה es «ver» (usando los ojos), la forma actual רואה también significa: «profeta», como se muestra en el primer capítulo de Samuel, versículo 9. Otro ejemplo: como ראה también חזה significa ver (con el significado adicional de estar en el lugar y ver la cosa), y como רואה también חוזה significa «profeta» como el famus Gad (1ª Samuel capítulo 22 versículo 5).

Y tenemos este verso en Eclesiastés capítulo 2 verso 14 que hace igual el חכם con uno que puede ver.

Para concluir creo que los cambios se deben a que es un «glosario» diferente para decir la misma cosa básica: «el dinero puede cegar la justicia – e incluso con quien Dios elige hablar».