Quería saber por qué la mayoría de las traducciones parecen utilizar «Padre Eterno (o Eterna)» y otras utilizan «Padre de la Eternidad» en Isaías 9:6. Encontré la siguiente afirmación en una respuesta a otra pregunta sobre el mismo versículo:
אֲבִיעַד (aviad): frase formada por el sustantivo אֲבִי en estado de construcción, que significa «padre de», y עַד, que significa «eternidad». En conjunto, significa literalmente «padre de la eternidad», pero se entiende como «padre eterno». (cp. Hab. 3:6: , es decir, «montañas eternas»
Esto sí me ayuda, pero aún me gustaría saber por qué la frase se entiende como «padre eterno» cuando literalmente dice «padre de la eternidad».
Se trata de una función común de la cadena de construcciones hebreas sin equivalente directo en español. Esto es normal: las construcciones sintácticas no se corresponden con las construcciones de otras lenguas. Así, aunque el significado más frecuente de la cadena de construcciones es «X de Y», esto no significa que sea la traducción ‘más literal’. De hecho, tiene funciones que no se pueden expresar con el inglés «X of Y», porque los patrones de uso de estas construcciones no se solapan totalmente.
Este tipo concreto de relación se denomina genitivo de calidad (Joüon y Muraoka, §129f):
Los otros genitivos son principalmente: […] el genitivo de la calidad expresada por un sustantivo abstracto (que a menudo compensa la falta de adjetivos): Ex 29.29 בִּגְדֵי הַקֹּדָשׁ las vestiduras de la santidad (= las prendas de santidad); Lv 10.17 מְקוּם הַקֹּדָשׁ el lugar santo (= el santuario); Lv 19.36 מֹאזּנֵי צֶדָק balanza de la justicia (balanza de la justicia); Ex 5.9 דִּבְרֵי שֶׁקֵר palabras engañosas; 1Kg 20.31 מַלְכֵי חֶסֶד reyes misericordiosos; Gn 17.8 אֲחֻזַּת עֹולָם posesión a perpetuidad; Jdg 11.1 גִּבּוֹר חַיִל guerrero valiente; Pr 1.10 לִוְיַת חֵן corona encantadora.
Waltke y O’Connor lo llaman un genitivo atributivo (§9.5.3), reservando el genitivo de cualidad para casos como שְׁלֹומֶךָ su paz (Isa 48:18; §9.5.1j), función que comparte el inglés de. A los ejemplos de Joüon y Muraoka añaden para el genitivo atributivo Prov 5:19 אַיֶלֶת אַהָבִים amada cierva, Sal 48:2 הַר-קָדְשׁוֹ su montaña santa (de Dios) (‘monte de su santidad’).
En definitiva, se trata de una función bastante común de la construcción gramatical. Decir que «padre de la eternidad» es «más literal» es engañoso, porque sugiere que las funciones semánticas de las construcciones gramaticales se asignan una a una entre las lenguas, mientras que no es así.
Definitivamente, no es necesario atribuir un significado teológico a este caso concreto, ni discutir las diferencias entre el inglés padre de la eternidad y padre eternoeso es un alegato especial y no se aplica igualmente a casos como guerrero valiente (‘guerrero de fuerza’, Jdg 11:1).
usuario2672
Un caso peculiar
La interpretación más común, «Padre eterno»sugiere que Dios existe eternamente como «Padre» de todos. La interpretación literal, «Padre de la eternidad», significa que Dios es «Padre» de todos de nuevo, pero incluyendo la noción de eternidad y la experiencia/cosa física de la eternidad.
Lo peculiar de este problema es que tanto las frases Padre de la eternidad y Padre de la eternidad no significan exactamente lo mismo, sino que ambas son verdades sobre Dios. Dios es tanto el Padre Eterno y el Padre de la eternidad:
«Desde la eternidad hasta la eternidad soy Dios. Nadie puede arrebatar a nadie de mi mano. Nadie puede deshacer lo que he hecho». Isaías 43:13
«Yo soy el Alfa y la Omega», dice el Señor Dios, el que es, el que era y el que ha de venir: el Todopoderoso. Apocalipsis 1:8
De nuevo, Dios es ambos el Padre Eterno, «el Alfa y la Omega», y el Padre de la eternidad, (es decir, «desde la eternidad hasta la eternidad soy Dios»).
Mi respuesta
Esto va a sonar un poco informal porque no soy muy versado en hebreo, pero tengo una buena idea de dónde está la posible respuesta.
אֲבִיעַ֖ד (ab-i-ad), palabra hebrea que significa literalmente, «Padre de la eternidad», mientras que se traduce como «Padre eterno» en español, le ha resultado extraña. Para resolver este problema, no podemos mirar más allá del hombre que Dios consideró que sería el padre de muchas naciones, Abraham. Antes de que su nombre fuera cambiado a Abraham, su nombre era Abram, que puede ser traducido como, «Padre exaltado», o literalmente como, «Padre de la elevación». אברם (ab-rum), una palabra hebrea que (nota) no tiene el sonido/palabra «i» allí. ¿Por qué se sigue traduciendo (literalmente) como «Padre de la elevación»?
Mi opinión es que la palabra «de» no abarca completamente las propiedades que la palabra/sintaxis hebrea implica. Para expresar la interpretación literal más exacta de «Padre de la elevación» sería «Padre al que se le atribuye la elevación». Así que todo esto es para decir que אֲבִיעַ֖ד (ab-i-ad) se traduce más exactamente de forma literal no como «Padre de la eternidad», sino «Padre que se atribuye la eternidad»Esta es la respuesta más probable a la pregunta de por qué Everlasting/Eternal Father es la traducción más común, ya que se acerca más al significado original, ya que las traducciones literales suelen errar en el significado completo.
Para más información, un enlace al sitio web donde encontré la mayor parte de mi información sobre Abram es aquí.
Siempre lo he visto y traducido como el «Padre de la Eternidad», pero como me has hecho parar y meditar, se me acaba de ocurrir que NINGUNA de las dos traducciones es correcta:
En Israel escuchamos «Avi» muy a menudo y es una forma posesiva singular que significa «Mi Padre». En las otras dos traducciones no se utiliza el posesivo. Un niño pequeño dirá «Abba» o papá. También dirá «Avi» o mi papá.
Así como «Aviel» significa «Mi Padre es Dios» Aviad significaría «Mi Padre es Eterno».
El nombre Aviad esta llamando a este niño «EL HIJO DEL DIOS ETERNO», ya que solo Dios es eterno.
No es de extrañar que este verso sea tan discutido y malinterpretado. Los rollos del Mar Muerto lo tienen escrito como una sola palabra «Aviad» no Avi Ad. Si fuera solo Padre de la Eternidad, se escribiría Av Ad, o Av Vaed.
Asi que en respuesta a tu pregunta, ninguna de las dos es correcta, es solo que un malentendido fue elegido sobre el otro. La palabra que le precede, «El Gibor» se traduce normalmente como «Dios Poderoso» cuando también podría traducirse como Dios Poderoso.
Ahora que lo pienso, no hay comas en la escritura original y también podría traducirse como CONSEJERO MILAGROSO DIOS PODEROSO MI PADRE PRÍNCIPE ETERNO PAZ.
Si se mira lo suficiente casi se puede ver «DIOS PODEROSO ES MI PADRE».
Sé que la información anterior puede molestar a algunos de mis hermanos que están en el judaísmo y podría ser difícil para ellos escuchar, pero léanlo ustedes mismos en hebreo.Soy israelí y entiendo la incredulidad y la incomprensión.
Es asombroso para mí también, porque se me ocurrió esta noche que estábamos ignorando el «Yud» en las otras traducciones, o usándolo para significar «de» en lugar de «Mi».
Daniel 12:4b «Muchos correrán de un lado a otro, y el conocimiento será aumentado»
- No estoy seguro de cómo funciona esto, pero me gustaría invitar a algunos de los que ya han respondido si esto cambia su punto de vista, o si creen que esto es un error. – > Por alexander escoto.
- @alexanderescoto re «Aviad significaría «Mi padre es eterno»» las vocales que tenemos no son esas. Compara Gen 20:12 Ahí es Avi por «mi padre», eso son vocales diferentes a las de Avi en Gen 19:38 que es «padre de». La mayoría de las veces se pronuncian igual hoy en día (de ahí la confusión de esta persona), una tiene una vocal kamatz (ah), la otra tiene una vocal hatapf patach (ah), técnicamente vocales diferentes. Una vocal hatapf debería pronunciarse tradicionalmente de forma más apresurada Un error razonable a cometer / algo que uno podría pasar fácilmente por alto, por parte del contestador. – > Por barlop.
- @alexanderescoto donde el contestador dice «el hijo de», no eso es absurdo, no hay «hijo de» en el hebreo. Creo que el contestador lo sabe pero ahí no es claro. – > Por barlop.
Isa. 9:6 se refiere a Jesús, el «hijo» de Dios, y a algunas de sus funciones. «Padre Eterno» encaja mejor ya que es el sustituto de Adán, que podría haber sido un Padre Eterno Humano y Espiritual para la humanidad, pero renunció a ello cuando pecó en el Edén. Jesús puede dar a los humanos lo que Adán también renunció:-
TNM Juan 17:3 «Esto significa la vida eterna, que lleguen a conocerte a ti, el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesucristo».
TNM 1 Corintios 15:22 «Porque así como en Adán todos mueren, también en el Cristo todos serán vivificados.»
[] Añadido
NWT 1 Corintios 15:45 «El primer hombre Adán [en el Edén] se convirtió en una persona viva». El último Adán [Jesús] se convirtió en un espíritu vivificante».
TNM (Juan 17:3) .Esto significa vida eterna, su llegada a conocer a ti, el único Dios verdadero, y al que has enviado, Jesucristo.
usuario26950
- ¿Podría Adán ser Eterno Padre humano y espiritual de la humanidad porque Adán tuvo un comienzo. No es así Eterno no significa sin principio y sin fin? ¿Eterno podría ser con un comienzo pero sin un final? – > .
- @Siju George Algo puede llegar a ser eterno pues durará para siempre a partir de un punto de partida en el tiempo avanzando y muy parado etc. etc. – user26950