Me he fijado en la mención de la quinta costilla en el asesinato de Abner:
2 Sam 3:27 Cuando Abner volvió a Hebrón, Joab lo apartó en la puerta para hablar con él en voz baja y lo hirió allí bajo la quinta costilla para que muriera, por la sangre de su hermano Asael. [Jubileo 2000]
El mismo detalle se da para los asesinatos de Ish-bosheth (2 Sam 4:6) y de Amasa (2 Sam 20:10).
¿Hay algo significativo en la quinta costilla?
- Ver relacionado en Judaism.SE: «¿Qué pasa con el asesinato de la quinta costilla?» – > Por Dɑvïd.
Como parte de mi trabajo secular (soy terapeuta respiratorio), hago electrocardiogramas (también conocidos como ECG y cardiogramas) a la gente. Las derivaciones V1-V6 del electrocardiograma son las derivaciones ventriculares (las dos cámaras de bombeo más grandes de la parte inferior del corazón). La derivación V5 se coloca en el 5º espacio intercostal izquierdo, entre la 5ª y la 6ª costillas (por debajo de la 5ª y por encima de la 6ª), y sería la más próxima al ventrículo izquierdo del corazón. Esta es la cámara de bombeo más grande y vital del corazón, responsable de bombear la sangre a todo el cuerpo (incluyendo el propio suministro de sangre del corazón). Por lo tanto, en mi opinión el texto mencionado (2 Samuel 3:27) está diciendo simplemente que Joab apuñaló a Abner en el corazón. En todos los textos mencionados (2 Samuel 3:27; 4:6 y 3:27) parece que posiblemente el escritor inspirado estaba indicando que todas estas puñaladas estaban calculadas para infligir una herida mortal inmediata e irremediable.
- Adenda a mi última entrada anterior: En la medida en que no recuerdo haber leído que Joab fuera zurdo (por favor, corríjanme si me equivoco), no es improbable que usara su mano derecha para apuñalar a Abner (de ahí mi mención arriba de la derivación V5 del electrocardiograma y el 5º espacio intercostal izquierdo). Sin embargo, en el 5º espacio intercostal (en su época), cualquier puñalada (derecha o izquierda) habría resultado sin duda rápidamente mortal, ya que sin duda habría perforado un pulmón. – > .
- Parece poco probable que alguien que quiera hacer una puñalada mortal rápida elija apuntar entre ciertas costillas (que probablemente estén cubiertas por la ropa), arriesgándose a que el cuchillo se clave en el hueso o se desprenda del mismo. Apuñalar hacia arriba y a la derecha bajo la apófisis xifoides parece el lugar más lógico. «Costilla» es una suposición y sospecho que hay un significado más profundo involucrado con el término «cinco». – > .
La idea en resumen
El área en cuestión parece estar en la zona abdominal frontal directamente debajo del esternón…es decirla llamada «tripa».
Discusión
El Talmud de Babilonia indica que la «quinta costilla» era el punto de unión de la vesícula biliar y el hígado.
F. Le dijo: «Ahora bien, si exactamente en la quinta costilla tuvo la capacidad [de apuntar], como está escrito, ‘Abner con el extremo posterior de la lanza lo hirió en la cintura’ (2 Sam. 2:23),
G. (sobre lo cual R. Yohanan dijo: «Fue en la quinta costilla, donde la vesícula biliar y el hígado están suspendidos» [Schachter]),
H. «¿no debería haber podido apuntar a uno de sus miembros [en lugar de matarlo]?»FF. «Y lo golpeó allí en la cintura» (2 Sam. 3:27):
GG. Dijo R. Yohanan: «En la quinta costilla donde la vesícula biliar y el hígado están suspendidos».
Los dos diagramas siguientes muestran la ubicación de la vesícula biliar y el hígado en contraste con la caja torácica. El acceso a esta zona no se produciría a través de los flancos (por debajo de la caja torácica) sino directamente por delante, por debajo del esternón. Haga clic para ampliar las imágenes respectivas, abajo.
Obsérvese que el acceso a la unión de la vesícula biliar y el hígado sólo aparece a través de la parte delantera del abdomen, por debajo del esternón. En este sentido, la «quinta costilla» no contaría desde arriba como procesaría la medicina occidental moderna, sino que cuenta desde la parte inferior de la caja torácica hacia arriba (ignorando las dos «costillas parciales» inferiores #11 y #12 señaladas en la ilustración del gráfico de la caja torácica). En otras palabras, la «quinta costilla» es el punto en el esternón donde se produciría el acceso al hígado y a la vesícula biliar.
Por último, el historiador romano Flavio Josefo (que también era judío) parece seguir esta misma interpretación de lo que Joab hizo a Abner.
Antigüedades 7.35
§35 ἀποσπᾷ μὲν τῶν οἰκείων αὐτὸν ὡς ἐν ἀπορρήτῳ διαλεξόμενος, παραγαγὼν δὲ εἰς τὸ ἐρημότερον τῆς πύλης μόνος αὐτὸς ὢν σὺν Ἀβεσσαίῳ τῷ ἀδελφῷ σπασάμενος τὴν μάχαιραν ὑπὸ τὴν λαγόνα παίει. […habiendo sacado su espada, golpea bajo el vientre].
La palabra griega λαγών aparece en muchas traducciones como el flanco o el costadosin embargo, la palabra hebrea חֹמֶשׁ parece referirse a la parte que sobresale bajo el esternón, como aclara Gesenius (1979). Nótese la relación etimológica de esta palabra con el número hebreo cinco.
I. חֹמֶשׁ m. una quinta parte (de חָמֵשׁ cinco, como רֹבַע una cuarta parte, de רְבַע, אַרְבַּע). Especialmente, la quinta parte de los productos, que los egipcios pagaban como impuesto, Gn. 47:26.
II. חֹמֶשׁ m. abdomen, 2 Sa. 2:23; 3:27; 4:6; 20:10; de la raíz חָמַשׁ nº 1. (Syr. ܚܘܽܡܫܐܳ 2 Sa. 3:27; 4:6, id.; Æth. ሕምስ፡ vientre; Talmud. חִימְצָה; שׁ y צ se intercambian, abdomen. Las palabras fnicio-semíticas parecen haber dado lugar al lat. omasum).
Gesenius cita los diversos pasajes de la Biblia hebrea en los que aparece esta palabra para «quinta costilla».
Conclusión
En resumen, si se cuenta desde la parte inferior de la caja torácica (ignorando las dos pequeñas costillas parciales), la quinta costilla tendría su punto de unión en el esternón. La palabra hebrea חֹמֶשׁ por tanto, parece referirse no a los lados o flancos del cuerpo, sino a la zona de la cavidad corporal que comienza en el esternón, donde se produciría el acceso a la vesícula biliar y al hígado. Esta interpretación parece coherente con la tradición oral judía primitiva. Si esta opinión es correcta, entonces Joab parecería haber apuñalado a Abner «en las tripas». Lo mismo parece haber ocurrido con los asesinatos de ambos Ish-bosheth (2 Sam 4:6) y Amasa (2 Sam 20:10).
Referencias:
Gesenius, W., & Tregelles, S. P. (1979). Gesenius’ Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures. Grand Rapids: Baker, 290.
Neusner, Jacob (2011). El Talmud de Babilonia: Una traducción y un comentario (Vol. 16). Peabody: Hendrickson Publishers, 253.
En Joseph Alleine’s Alarmsla frase «bajo la quinta costilla» se utiliza en «Las marcas de los inconversos menores de 12 años. Seguridad Carnal, o una confianza presuntuosa de que su condición ya es buena. Muchos gritan, Paz y Seguridad, cuando la destrucción repentina viene sobre ellos. Esto fue lo que mantuvo a las vírgenes insensatas durmiendo cuando deberían haber estado trabajando, en sus camas cuando deberían haber estado en los mercados. No se dieron cuenta de su falta de aceite, hasta que llegó el Esposo; y mientras iban a comprar, la puerta estaba cerrada. Y ¡oh, que estas vírgenes insensatas no tuvieran sucesores! ¿Dónde está el lugar, sí, dónde está casi la casa, donde éstas no habitan? Los hombres están dispuestos a abrigar en sí mismos, sobre bases tan leves, una esperanza de que su condición es buena, y así no miran hacia fuera después de un cambio, y por estos medios perecen en sus pecados. ¿Estás en paz? Muéstrame sobre qué bases se mantiene tu paz. ¿Es la paz de las Escrituras? ¿Puedes mostrar las marcas distintivas de un creyente sano? ¿Puedes evidenciar que tienes algo más que cualquier hipócrita en el mundo? Si no es así, teman esta paz más que cualquier problema; y sepan que una paz carnal comúnmente resulta ser el más mortal enemigo del alma, y, mientras sonríe, y besa, y habla con justicia, hiere fatalmente, por así decirlo, bajo la quinta costilla.»
Otra referencia a cinco que se nos viene a la mente es la de los cinco panes. Estas referencias son una, ya que se refiere al libro del Deuteronomio que contiene el gran mandamiento de la ley que Cristo vino a cumplir.
El significado de las doce costillas refleja la estructura de la ley y los profetas en la biblia hebrea. La biblia inglesa tiene 66 libros, 39 antiguos y 27 nuevos. Antes de las escrituras griegas, en la disposición hebrea Samuel, Reyes y Crónicas se combinan cada uno en un solo libro, reduciendo la cuenta de 39 a 36=6×6 libros en lugar de 39+27=66 libros.
Los primeros veinticuatro libros (si mi arreglo es correcto) son:
Génesis Oseas Éxodo Joel Levítico Amós Números Abdías Deuteronomio Jonás ^--- quinto libro Josué Miqueas --------- punto medio Jueces Nahum Samuel Habacuc Reyes Cefarías Isaías Hageo Jeremías Zacarías Ezequiel Malaquías
Los segundos doce son los doce profetas menores y son centrales en las disposiciones hebreas y modernas.
El resto de las escrituras son doce libros, contando Esdras y Nehemías como libros separados.
Josué es la palabra hebrea para Jesús.
Encaja con los comentarios sobre el corazón y lo que significa amar a Dios con el corazón, el alma y las fuerzas, que es como se hace referencia al gran mandamiento del Deuteronomio.
Aunque la conexión propuesta entre חמש y el significado ‘cinco’, entonces, la expresión derivada ‘quinta (costilla)’ es intrigante, me parece que es insostenible.
Hay que tener en cuenta algunos factores:
El término se utiliza sólo 4 veces en el TaNaKh (2 Sam 2:23; 3:27; 4:6; 20:10).
De todos modos – aclaremos las cosas inmediatamente: tenemos que recordar que la Biblia no menciona ninguna ‘costilla’ en estos pasajes. Este tipo de traducción se basa no sólo en la suposición de que el verbo hebreo en cuestión está vinculado con el concepto de ‘cinco’, sino -también- que este ‘concepto 5’ está vinculado, a su vez, con la numeración de las costillas, la parte del cuerpo más dirigida de los aceros fríos.
En cuanto a uno de estos pasajes – 2 Sam 4:6 (el asesinato de Ish-Bosheth) – sí pudo ser posible, por parte de Rechab & Baanah, apuntar exactamente a la quinta costilla de Ish-Bosheth.
En cuanto a otro de los pasajes – 2 Sam 20:10 (Joab mata a Amasa) tenemos que ver el asunto de otra manera, sobre la base del contexto. En efecto, en este pasaje se especifica que la espada de Joab estaba en su mano izquierda, ya que con la derecha agarró la barba de Amasa. Aunque no soy espadachín, me parece muy improbable tal secuencia corporal.
El pasaje similar de 2 Sam 4:6 (Joab mata a Abner) no especifica la mano utilizada por Joab para golpear a Abner, pero como Joab era zurdo -como hemos visto en 20:10- esta omisión es ininfluyente. Si Joab fuera ambidiestro, la especificación de la mano utilizada para el asesinato (como en 2 Sam 20:10) sería inútil. Así pues, las mismas observaciones que hemos hecho para 20:10 son válidas también para 4:6.
El último pasaje (2 Sam 2:23) confirma plenamente -de nuevo- esta conclusión (es decir, que no hay conexión con un «cinco» de conceptos). Habla del asesinato de Asahel. Por el relato bíblico podemos imaginarnos a Abner (identificándonos con él) – que iba delante de Asahel – golpeándolo (a Asahel) con la punta de su lanza (de Abner), mientras él (Abner) veía de reojo, obviamente. A menos que Abner fuera un contorsionista profesional (además de su experiencia como guerrero), un hombre tan preciso («calculado», como dijo ‘Michael L Greene’) golpe era imposible (sólo casual, en el mejor de los casos).
Véase, por favor, cómo Robert Alter -en su traducción- explica esta secuencia corporal:
«Asahel persigue a Abner a toda velocidad. Abner, para salvar su propia vida, utiliza un viejo truco de soldado: se detiene repentinamente en seco y clava su lanza hacia atrás, por debajo del escudo de su perseguidor (si es que Asahel lleva uno) y en el suave vientre. El impulso de la rápida carrera de Asahel habría contribuido a la fuerza penetrante de la culata de la lanza».
Consistentemente, Alter traduce este stichus: «…lo golpeó en el vientre».
Por lo tanto, la mayor probabilidad es que el término חמש no posea ninguna conexión con el sentido de ‘cinco’, sino con el de ‘engordar’, por lo que los sustantivos ‘abdomen’, ‘estómago’, etc..
Este verbo (חמש) está presente en el MT en una serie de variantes gráficas. Menciono aquí sólo una de ellas, para simplificar el asunto, חשם, que se diferencia del verbo del que estamos hablando sólo por la permutación de las dos últimas letras (שם en lugar de מש). Todas las variantes gráficas de חמש tienen el mismo significado.
No todo el mundo sabe que hay muchos verbos hebreos MT que poseen una serie de variantes gráficas, surgidas de algunas permutaciones consonánticas (una especie de anagramas). Aquí presento sólo tres ejemplos, pero el fenómeno se da con bastante frecuencia.
Por ejemplo, el concepto de «ser tonto» está presente en כסל (KSL), como en Jer 10:8, pero -también- en סכל (SKL), como en Gn 31:28. Nótese la permutación KS > SK.
El concepto de «moldear» está presente en ארץ (ARJ), como en Gn 1:1 (sustantivo derivado, ‘tierra’), pero -también- en יצר (IJR), como en Gn 2:7. Nótese la permutación RJ > JR.
El concepto de «ser poderoso» está presente en אמץ (AMJ), como en Gn 25:23, pero -también- en עצם (OJM), como en Gn 2:7. Nótese la permutación MJ > JM.
Como consecuencia de este hecho, hay varios estudiosos que sostienen el vínculo entre el sentido de ‘engordar’ (y no con el de ‘cinco’), y entonces, producen una traducción parecida a ‘vientre’. Podemos citar aquí (la negrita es mía):
Johann Peter Lange (su Comentariosobre 2 Sam 3:27): «2Sa 2:23. חמֶשׁ. Ninguna de las antiguas VSS. traduce esta palabra como ‘quinta costilla’, Sept[uagint], ‘lomos’ (ψόα), Syr. ‘pecho’, Chald. ‘lado de los lomos’, Vulg ‘inguen’ […] Gesenius y Fürst conectan la palabra con una raíz (que se encuentra en árabe), que significa ‘ser gordo o fuerte'». Obsérvese cómo los códices y las versiones antiguas confirman la traducción «vientre».
Albert Barnes: «La palabra así traducida aquí (y en las referencias marginales) significa el abdomen, y no está conectada etimológicamente con el hebreo para ‘cinco’, como supone la traducción ‘quinta costilla’, sino con un verbo que significa ‘ser gordo’, o ‘fuerte’.»
Biblia de Cambridge: «La E. V. sigue a los comentaristas judíos al traducir así una palabra que aparece en otros tres pasajes de este libro (2Sa 3:27, 2Sa 4:6, 2Sa 20:10) y en ninguna otra parte. ‘En el vientre’ es, sin embargo, el significado más probable».
Adam Clarke (sobre 2 Sam 20:10): «En la quinta costilla – Creo que חמש chomesh, que traducimos aquí y en otros lugares como la quinta costilla, significa cualquier parte de la región abdominal. La Septuaginta lo traduce ‘την ψοαν’, ‘la ingle’; el Targum, ‘el lado derecho del muslo’, es decir, (interpretando la frase del Targumista), ‘las partes privadas’. Que se refiere a alguna parte de la región abdominal, es evidente por lo que sigue, ‘Y derramó sus intestinos al suelo’. De ello se desprende que, en lenguaje llano, se desgarró el vientre’.
Además, presento aquí una breve lista de varias traducciones que siguen la pista de la barriga-estómago (sobre la base de 2 Sam 2:23, como pasaje de muestra):
«abdomen«, Biblia Amplificada, ISV, Modern English Version, NAB, The Voice;»vientre«, Alter, Darby, LITV, MKJV, Names of God Bible, NJB;»cuerpo«, ASV, GNT, Versión de los nombres hebreos, Holman, World English Bible;»ingle«, Douay-Reims, JPS, TLV;»estómago«, BBE, CEV, ESV, Evangelical Heritage Version, Expanded Bible, GNB, HCSB, LEB, Lexham, New Century Version, NIRV, NIV, TS2009;»ventre» [vientre en francés], Luis Segond;»Bauch» [vientre en alemán], Luther.
@Emmanuel Adediwura: Espero que estas informaciones sean útiles para su investigación.