Varios pasajes se refieren a la celebración de una fiesta como un estatuto para siempre. Por ejemplo, Éxodo 12:14 dice:
«Este día será para vosotros un día conmemorativo, y lo celebraréis como una fiesta para el Señor; a través de vuestras generaciones, como un estatuto para siemprelo celebraréis como una fiesta. (ESV)
También, Levítico 23:41
Lo celebrarás como fiesta para el Señor durante siete días al año. Es un estatuto para siempre a través de vuestras generaciones; lo celebraréis en el séptimo mes. (ESV)
¿Qué significa «para siempre» (olam) en Levítico 23:41? En Strong’s veo esto
olam: larga duración, antigüedad, futuridad.
Palabra original: עוֹלָם
Parte de la oración: Sustantivo Masculino
Transliteración: olam
Ortografía fonética: (o-lawm’)
Definición corta: para siempre
¿Indica la palabra un período de tiempo infinitamente largo?
- El enunciado de esta pregunta es ambiguo, porque cada palabra tiene un rango de significado. En resumen, «Sí» la palabra indica frecuentemente un período infinito, pero «No» no siempre significa esto. También puede significar ‘antiguo’ (Gn 6:4, Sal 24:9); o por la plenitud de una vida/período (Ex 21:6, Lv 25:32). La idea hebrea de ‘olam’ es diferente de estas palabras en español. En Lv 23:41 podría ser estrictamente ‘eterno’, lo que podría resultar extraño para un cristiano para el que la Ley se cumple con Jesús y al que se le dice que no se preocupe por los días y las fiestas (Col 2:16), o podría ser hasta la plenitud de las ‘generaciones’. – > Por Steve Taylor.
La respuesta simple
La respuesta simple es sí, en el contexto de estos versos (חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם), «olam» significa una ley eterna, para siempre, exactamente como implica la traducción de la ESV. No hay margen de maniobra.
Confíe en las traducciones principales
Como regla general, usted puede confiar en la ESV y en las otras traducciones comúnmente aceptadas. Fueron escritas por eruditos dignos de confianza que son conscientes de las trampas de leer cuestiones doctrinales posteriores de cualquier fe en el texto. Sus diferencias radican principalmente en el estilo inglés y en el lugar que ocupa cada traducción en el espectro entre la traducción literal palabra por palabra y la traducción interpretativa.
La Cambridge utiliza «para siempre», la NLT «permanente», la NASB «perpetua», la KJ «para siempre», la ISV «eterna», la New Heart «para siempre», la Darby «eterna», la NIV utiliza «duradera». Todas las demás utilizan una de estas traducciones (excepto la de la NVI «duradera»). Con la excepción de la NVI, ninguna de estas traducciones utiliza una palabra que indique que «olam» podría de alguna manera estar limitado en el tiempo. Todo lo contrario.
Utilizar correctamente los diccionarios
Los diccionarios de formato más corto, como Genesius, BDB y Jastrow, recogen una gama de significados para una palabra dada de diferentes contextos y períodos, y de textos arameos fuera del AT. Su formato no llama la atención sobre el hecho de que las diferencias entre los distintos significados de una palabra se derivan de contextos y periodos históricos concretos. Hay que prestar atención a las citas para verlo. En algunos casos, el significado de una palabra se invierte con el paso del tiempo o cuando se utiliza como palabra de préstamo.
Es incorrecto tomar un significado de un contexto o periodo de uno de estos diccionarios e intentar leerlo en un contexto o periodo diferente, como si el diccionario fuera un diccionario Websters Collegiate que proporciona significados alternativos para las palabras.
Utilice una concordancia
Hay muchas palabras en el AT que aparecen sólo una o dos veces y cuyo significado no está claro o se debate. «Olam» no es una de estas palabras. Abraham Even-Shoshan[1] enumera 437 apariciones de «olam» en trece construcciones gramaticales diferentes en todos los libros principales[2] del AT:
- עולם
- העולם
- מהעולם
- לעולם
- ולעולם
- הלעולם
- מעולם
- ומעולם
- עולמו
- עולמים
- לעולמים
- הלעולמים
- עולמי
Esto nos proporciona una rica fuente de cognados en el texto para aclarar el significado.
En algunos contextos el significado es «desde el principio de los tiempos», Deut 33:15, Salmos 10:16.
En algunos contextos el significado es «el mundo, el universo», Prov 10:25.
En algunos contextos el significado puede ser «eterno» o «universo», Génesis 21:33.
En algunos contextos el significado es «para siempre», como en Lev 24:8 y varias docenas más.
Olam en contexto
En Éxodo 12:14 y Levítico 23:41, «olam» aparece en la frase חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם («hukat olam»). Parece ser un término técnico que indica las condiciones en las que se aplica la ley. Las principales clases de leyes por condiciones son:
- Mandamientos únicos, como los primeros mandamientos de la Pascua en Egipto
- Mandamientos que se aplican sólo a un período, como los mandamientos del maná del período del desierto
- Mandamientos que se aplican sólo en la Tierra de Israel como los diezmos
- Mandamientos que se aplican sólo a condición de que haya un templo en Jerusalén, como los sacrificios y los mandamientos de pureza sacerdotal
- Mandamientos que se aplican en todo momento, en todo lugar y bajo cualquier condición, como los días festivos
Una «hukat olam» es una ley de la quinta (5) categoría. No hay margen de maniobra en los textos manuscritos[1] de Éxodo 12:14 o Levítico 23:41 para cualquier traducción que limite la extensión temporal de «olam».
Resumen
No sé si votar el PO hacia arriba o hacia abajo, o ambos, o ninguno.
El argumento a favor de un voto positivo es que es importante responder a este tipo de preguntas, especialmente cuando existe el riesgo de hacer una lectura retrospectiva de consideraciones doctrinales en un texto.
El argumento a favor del voto negativo es que una simple búsqueda en la concordancia debería haber obviado la pregunta.
- «A New Concordance of the Bible», editado por Abraham Even-Shoshan, editorial «Kiryat Sefer», Jerusalén, 1988, ISBN-965-17-0098-X.
- «olam» no aparece en el Cantar de los Cantares, Rut, Esdras, Ester, Lamentaciones, Abdías, Jonás Nahum o Sofonías
- Utilizo el término «texto manuscrito» en lugar de «texto hebreo original» porque nunca he visto ninguna prueba histórica o arqueológica que indique que haya existido un único texto hebreo original.
- A Abu Munir Ibn Ibrahim: Me parece que «OLAM» sí aparece en algunos de los libros que usted afirma que están ausentes. Por ejemplo, Esdras (3:11, 9:12); Abdías (10), Jonás (2:7) y Sofonías (2:9). – > .
¿Significa la palabra hebrea «olam» «para siempre»?
Éxodo 12:14 Y este día os servirá de memoria, y lo celebraréis como fiesta a Yahveh por vuestras generaciones; lo celebraréis por ordenanza para siempre.
«para siempre» = ‛ôlâm = aiōnios
La Septuaginta traduce «olam» por «ainoios». Esto no es tan útil como uno podría pensar. La traducción literal de Young utiliza la frase «edad durante» (o duradera) para traducir aion.
Existe una disputa sobre el significado de «eterno» en cuanto a un tiempo largo o una verdadera eternidad sin fin.
Este tema es especialmente candente en lo que respecta a la duración del infierno.
La definición de Strong de olam
propiamente oculto, es decir, el punto de fuga; generalmente tiempo fuera de la mente (pasado o futuro), es decir, (prácticamente) la eternidad; adverbial frecuente (especialmente con prefijo preposicional) siempre
Brown-Driver-Briggs – olam
- larga duración, antigüedad, futuridad, para siempre, siempre, eterno, siempre, perpetuo, viejo, antiguo, mundoa. tiempo antiguo, tiempo largo (del pasado)b. (del futuro)
- para siempre, siempre
- existencia continua, perpetua
- eterno, futuro indefinido o interminable, eternidad
Léxico griego de Thayer – aion
-
edad (Latinaevum, que es aion con el digamma eólico), una vida humana (en Homero, Heródoto, Píndaro, poetas trágicos), la vida misma (Homero Ilíada 5, 685).
-
una edad ininterrumpida, la perpetuidad del tiempo, la eternidad. Con esta significación se combina en los escritos bíblicos y eclesiásticos la idea hebrea y rabínica de la palabra עולָם (de la que en el Sept. aion es el equivalente).
Aquí hay una definición del hebreo Olam que da una buena comprensión;
- Creo que has confundido el sustantivo αἰών «tiempo, largo tiempo, eternidad» con el adjetivo αἰώνιος «que dura mucho tiempo, eterno». – > .
- Es un poco confuso en su respuesta. Puede aclarar qué palabra utilizó la LXX? Sin embargo, @fdb haz un estudio del uso de aion en el NT y verás que tu definición simplista no siempre encaja. – > .
- @fdb me disculpo, no me ha salido bien. Un recordatorio de que no debo comentar si no tengo tiempo para hacerlo bien. ¡Por eso no me dedico a twitter! Tu definición concisa de «tiempo, mucho tiempo, eternidad» cubre de hecho la mayoría de los usos, si no todos, o al menos te acerca al significado. Lo que quería decir es que no es tan sencillo. Muchos versos no tendrían sentido si simplemente se insertara uno de esos términos. De todos modos, el punto real aquí es que no estoy seguro de que la LXX tenga mucho que aportar aquí, ya que es realmente una cuestión hebrea. – > .
La redacción de la pregunta de Ani Powell («¿Significa la palabra hebrea «olam» «para siempre» en Levítico 23:41?» [la negrita es mía]) nos limita en nuestras respuestas, sin sentido.
Piense en esto. Cuando se utiliza un solo término hebreo en todo el TaNaKh, no podemos concluir que el lector antiguo basaba su comprensión de ese texto sólo a través del poder del contexto. Sabía que cada término hebreo derivaba de una raíz específica (compuesta por 3 consonantes) [evito aquí la discusión sobre nomina primitiva]. Así que, aunque, dentro de cada micro-contexto ese término puede revestirse de un matiz diferente (que desencadenó -en la antigüedad- la acuñación de sustantivos/adjetivos/etc. específicos) todos los términos mantenían un vínculo semántico entre ellos.
Para responder a la pregunta sobre el término עולם (y sus variantes) tenemos que preguntarnos, ¿cuál es el concepto básico que conectaba todas las menciones de esa palabra?
En resumen, cotejando todas las menciones (incluidos los términos derivados de las raíces variantes עםם [por ejemplo, Lam 4:1], y ענן [por ejemplo, Gn 9:13]) podemos llegar al siguiente concepto básico: «ser indistinguible, no claro, cubierto, oculto«. Así que עולם indica un «tiempo oculto o escondido al hombre» (Parkhurst).Esto no significa – necesariamente – un tiempo sin fin, sino un tiempo cuya duración es desconocida por el hombre, con o sin fin. También la lengua latina, quizás, ha conservado este significado dentro del término olimque se refiere «al tiempo tanto futuro como pasado» (Parkhurst).
Muchos pasajes de las Escrituras lo utilizan en un sentido no eterno.
Deuteronomio 23:3 «Un amonita o un moabita no entrará en la asamblea de Yahvé; hasta la décima generación ninguno de sus descendientes entrará en la asamblea de Yahvé olam».
Josué 4:7 Jeremías 18:15-16Josué 24:2 Deut. 32:71 Samuel 1:20