Jeremías 20:7 (RV):
- Oh SEÑOR, tú has engañado y me has engañado engañadoTú eres más fuerte que yo, y has vencido: Cada día soy objeto de escarnio, todos se burlan de mí.
Jeremías 20:7 (ASV):
Oh Jehová, tú has persuadido a mí, y yo fui persuadidotú eres más fuerte que yo, y has vencido: Me he convertido en un hazmerreír todo el día, todos se burlan de mí.
Jeremías 20:7 (HOT):
- פתיתני** יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשׂחוק כל-היום כלה** לעג לי׃
Cuál es la traducción más exacta de Jeremías 20:7?
La raíz hebrea «פתה» tiene los siguientes significados:
-
engañado.
-
atraído, seducido, inducido.
-
persuadido.
La KJV y la DRB lo tradujeron como (…engañado… engañado…), mientras que la ASV lo tradujo como (… persuadido… persuadido…).
El contexto prefiere (… engañados… engañados…).
He leído una traducción: (… (inducido)… persuadido…), en la NKJ. Esta traducción también es más aceptada, pero el hebreo dos palabras de la misma raíz.
En la NRSV, y en la Traducción de Darby es (… enticed… enticed…). Creo que esta es la traducción más acertada, ya que la palabra hebrea tiene los tres significados y este significado encaja más con el contexto.
Mira el siguiente texto:
Creo que nuestra traducción de este pasaje es muy excepcional. En mi antigua Biblia se lee: «Me apartaste, Señor, y fui apartado». La palabra original es פתיתני pittithani, me has persuadido, es decir, a ir y profetizar a este pueblo. Fui, declaré fielmente tu mensaje, y ahora es probable que perezca por su crueldad. Como la raíz פתה pathah significa persuadir y seducir como para engañarlo anterior debe ser su significado en este lugar. Tomado como en nuestra versión es altamente irreverente. Se usa en el mismo sentido aquí que en Gn 9:27 : Dios engrandecerá (persuadirá, margen) a Jafet, y éste habitará en las tiendas de Sem.
Entonces, ¿cuál es la traducción más exacta de Jeremías 20:7?
- ¿Podrías editar el post para poner en negrita la palabra: פתיתני, ya que no puedo ponerla en negrita? – > Por salah.
- Podrías editar el texto hebreo poniendo en negrita las dos palabras: פתיתני y ואפת? – > Por salah.
No me canso de subrayar el hecho de que en muchas ocasiones surgen algunas «discrepancias bíblicas» debido a que no tenemos en cuenta la fuerte conexión entre la forma verbal/el sustantivo/la parte del discurso y la idea básica expresada por la raíz conceptual.
El pasaje en cuestión es el siguiente:
פתיתני יהוה ואפת חזקתני ותוכל הייתי לשׂחוק כל-היום כלה לעג לי׃
En este caso la raíz pivotante del MT es פתה (PTE) (para que te sea más fácil he puesto el PTEen cursiva).
En primer lugar, ves -también si no estás acostumbrado a la lengua hebrea- que esta raíz se menciona dos veces, al principio del verso (PTITNI y APT). De hecho, muchas lecturas comunes son: «Has engañado (PTITNI) a mí, Señor, y me has engañado (APT)», o similares.
También las personas no iniciadas pueden captar que es erróneo traducir de forma diferente estas dos formas verbales (derivadas de PTE). Para un par de ejemplos, hay que descartar las traducciones como «has sido falso conmigo, y he sido engañado» (BBE); y «Me has engañado, Señor, y me he dejado engañar de verdad«(CEV).
Después de haber comprobado este hecho, tenemos que preguntarnos, ¿Cuál es la idea básica detrás de esta raíz (PTE)?
La idea básica no está relacionada con engañar, engañar, confundir a alguien. Estos conceptos son sólo derivados, en otras palabras, son posibles sub-significados de el concepto básico, que es -en cambio- simplemente, ‘abrir, ampliar, ensanchar’. Sí, el mismo verbo que todos los hablantes semíticos utilizaban para abrir puertas, u otros elementos, para ampliar territorios (por ejemplo, Gn 9:27), etc. Tenemos una confirmación de esta definición también por la lengua semítica más antigua, el acadio. Para un solo ejemplo, encontramos el verbo patûque significa ‘abrir […] para entender, insinuar […] para revelar, para hacer que se entienda’.
El punto central es que esta raíz -en la Biblia- se utiliza no sólo para elementos tangibles, sino también en un sentido mental (al igual que en acadio).
De hecho, el léxico Strong (H6601) afirma: «[…] ser (causativamente hacer) espacioso; generalmente en sentido figurado (en un sentido mental o moral).» El léxico Brown-Driver-Briggs (BDB) incluye en sus acepciones «[…] ser de mente abierta.»
Así pues, los traductores de la Biblia tienen que traducir el par de formas verbales de Jer 20:7 (PTITNI y APT) con los términos correspondientes a «engañar-engañar-miserar a alguien», realmente?
Creo que no es necesario desviarse -en este caso- de la idea básica de «abrir, ampliar» para aplicar algunos subsentidos de este concepto básico. Si, en cambio, elegimos «desviarnos», nos dispararemos en los pies: (1) perdiendo la conexión entre el concepto básico de PTE, y (2) dando lugar a una ‘discrepancia bíblica’, que nos obligará a hacer un acto de equilibrio para tener una comprensión correcta de pasajes como Jer 20:7.
¿Cuál es -de manera diferente- la forma correcta de traducir este pasaje?
John Gill: «Pero lo mejor parece ser traducirlo, como lo oirán, «Oh Señor, me has persuadido, y fui persuadido» [«Persuasisti mihi, oh Jehová, et persuasus sum», Lutero, Piscator, Schmidt. ]; […] y entonces el sentido es, me has persuadido a tomar el oficio profético contra mi voluntad, y contra las protestas hechas por mí; y fui persuadido por tus palabras y promesas, y por tu espíritu y gracia, a entrar en él; a cuyo sentido se inclinan las siguientes palabras».
Jamieson-Fausset-BrownOtros traducen como Margin: «Me has seducido» o «persuadido», es decir, a emprender el oficio profético, «y fui persuadido», es decir, me dejé persuadir a emprender lo que me parece demasiado difícil. Así se usa la palabra hebrea en un buen sentido (Gn 9:27, margen; Pro 25:15; Os 2:14)».
Keil & Delitzsch: «Las palabras de Jer 20:7 no son una reprimenda, ni están dadas en tono de reprimenda (Hitz.); pues פִּתָּה no significa befool, sino persuadir, inducir con palabras a hacer una cosa.»
Joseph Benson: «Oh Señor, me has engañado, &c. – Esta es una traducción muy dura e impropia de las palabras del profeta, פתיתני ואפת, que correcta y literalmente significan: Me has persuadido, y yo fui persuadido.»
Adam Clarke: «Creo que nuestra traducción de este pasaje es muy excepcional. Mi antigua Biblia dice: «Me has persuadido, Señor, y he sido persuadido». La palabra original es פתיתני pittithani, me has persuadido, es decir, a ir y profetizar a este pueblo.»
Nota de la Biblia NET: «No hay ningún indicio en este pasaje de que Jeremías esté acusando a Dios de engañarle o de suscitar falsas esperanzas; Dios le informó desde el principio de que encontraría oposición (1:17-19). Alude más bien a su llamada a ser profeta, a la que se resistió en un principio, pero a la que se vio abocado por la insistencia de Dios (Jr 1,7-10). La mejor palabra para traducir ‘…’ con es, pues, «persuadido» o «coaccionado». La traducción detalla la alusión explícitamente para que el lector no se quede con la duda de a qué se está aludiendo cuando Jeremías habla de ser «coaccionado». La traducción «te dejé hacerlo» es una forma de traducir el Niphal del mismo verbo que debe ser tolerativo en lugar de pasivo ya que la pasiva normal para el Piel sería el Pual (Ver IBHS 389-90 §23.4g para discusión y ejemplos.)»
Creo que estos datos son suficientes para entender la manera correcta de traducir Jer 20:7.
Para terminar, sólo añado que el concepto que subyace a las expresiones de Jeremías es el mismo que encontramos en Oseas 2:16 (MT, o en otros 14). Nótese, por favor, el mismo verbo PTE utilizado (lo he puesto en cursiva)
לכן הנה אנכי מפתיה והלכתיה המדבר ודברתי על-לבה
Una traducción literal: «Porque así -¡he aquí! – Yo persuado [PTIE] y la llevaré al desierto y hablaré de corazón [LB] de ella«.
Obsérvese que la persuasión de Dios pasa por el habla al corazón de ‘ella’.De la misma manera, como hemos mostrado anteriormente, las palabras de Dios tocaron tanto el corazón (interioridad) de Jeremías para que se persuadiera de hacer la voluntad del Señor יהוה.
Ya que me pide que lo haga, ahora expresaré la opinión de los míos. Sencillamente, estoy de acuerdo con los estudiosos de la Biblia que he citado anteriormente, concluyendo que la primera parte del pasaje en cuestión debería traducirse de la siguiente manera (o similar), omitiendo las connotaciones relacionadas con el perfecto/imperfecto: «Oh Jehová, tú me has persuadido y yo he sido persuadido…» (muy similar a las lecturas ASV, LEB, Young).
Entonces, ¿dónde ha quedado la «discrepancia» inicial? Se ha fundido…
Espero que estas informaciones le sean útiles.
- tu respuesta es muy útil, sin embargo, quiero que escribas una conclusión incluyendo tu opinión. – > .