«Una mano poderosa» en Éxodo 3:19

Susan preguntó.

En Éxodo 3:19 se puede leer:

וַאֲנִ֣י יָדַ֔עְתִּי כִּ֠י לֹֽא-יִתֵּ֥ן אֶתְכֶ֛ם מֶ֥לֶךְ מִצְרַ֖יִם לַהֲלֹ֑ךְ וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ (WLC)
Pero sé que el rey de Egipto no te dejará ir si no te obliga una mano poderosa. (ESV)

Me interesa la última parte:

וְלֹ֖א בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה
literalmente: y no en|con|por una mano poderosa.
ESV: a menos que sea obligado por una mano poderosa.

La mayoría de las otras traducciones también parecen haber llegado a algo como a menos que o excepto (también LXX: ἐὰν μὴ = excepto), y generalmente lo amplían con alguna afirmación de «compulsión», que parece completar la metáfora con un inglés aceptable. Esto último lo entiendo, pero no estoy acostumbrado al waw conjunción que significa a menos que. El hebreo tiene otras formas de decirlo.

  • ¿Es ésta una traducción válida de la MT tal como está escrita, o las traducciones que utilizan ‘a menos que’ o ‘excepto’ están modificando el hebreo de acuerdo con la LXX (o lo que sea)?

(El significado parece bastante obvio si efectivamente ‘a menos que’ es la mejor interpretación, pero si alguien tiene una manera de darle sentido de otra manera, estoy interesado).

2 respuestas

יט וַאֲנִי יָדַעְתִּי כִּי לֹא יִתֵּן אֶתְכֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לַהֲלֹךְ וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה

Respecto a la frase וְלֹא בְּיָד חֲזָקָה en Exo. 3:19, Keil & Delitzsch escribió (pp. 444-445),

«ni siquiera por medio de una mano fuerte;» «excepto por medio de un gran poder» no es la verdadera traducción, ולא no significa ἐὰν μή, nisi. Lo que sigue, – es decir, la afirmación de que Dios golpearía de tal manera a los egipcios con milagros que el Faraón, después de todo, dejaría ir a Israel (Éxodo 3:20), – no está realmente en desacuerdo con esto, la única interpretación admisible de las palabras. Porque el significado es que el Faraón no estaría dispuesto a dejar partir a Israel aunque fuera golpeado por la fuerte mano de Diossino que se vería obligado a hacerlo en contra de su voluntad, se vería obligado a hacerlo por las plagas que estaban a punto de caer sobre Egipto. Así, incluso después de la novena plaga, se afirma (Éxodo 10:27) que «el Faraón (אבה) no los dejaba ir»; y cuando les dio permiso, como consecuencia de la última plaga, y de hecho los había expulsado (Éxodo 12:31), se arrepintió rápidamente y los persiguió con su ejército para hacerlos volver (Éxodo 14:5); de lo cual se desprende claramente que la mano fuerte de Dios no había quebrantado su voluntady, sin embargo, Israel fue sacado por la misma mano fuerte de Jehová.

La traducción de la ESV es interesante, y me pregunto cómo llegaron a su conclusión, ya que la KJV lo traduce como,

Y estoy seguro de que el rey de Egipto no te dejará ir, no, no por una mano poderosa.

Por supuesto, como usted mencionó, la LXX tradujo el hebreo al griego por ἐὰν μὴ μετὰ χειρὸς κραταιᾶς («salvo con mano poderosa»).

Referencias

Delitzsch, Franz; Keil, Carl Friedrich. Comentario al Antiguo Testamento, Vol. I. Grand Rapids: Eerdmans, 1900.

usuario862

Cynthia Avishegnath

Sólo hay que leer el hebreo claramente, sin mucho ruido ..

ואני ידעתי כי לא יתן אתכם
y sabía que no te dejaría

מלך מצרים
rey de egipto

להלך ולא ביד חזקה
para ir y-no por la mano de la fuerza.

Mover «rey de egipto» de predicado de interrupción de la frase,

ואני ידעתי כי לא יתן אתכם
y sabía que no te dejaría

להלך ולא ביד חזקה
para ir y-no por la mano de la fuerza.

  • Yo sabía que el rey de egipto (no te dejará ir) (y no por/en mano de la fuerza).

  • Yo sabía que el rey de Egipto (no te dejará ir) (y no por la mano del poder).

  • Yo sabía que el rey de Egipto (no te dejará ir) (sin hacer valer la fuerza).

[יד] (mano) se utiliza en hebreo para formar preposiciones causales.

  • על יד = a mano de, debido a, por causa de
  • מיד = de la mano de, a partir de, poco después
  • ביד = de la mano de, a través de, por, mediante

Diré que el verso está diciendo,

Yo sabía que el rey de Egipto, no te dejará ir sin hacer valer su poder.

Yo sabía que el rey de Egipto no te dejaría ir sin luchar.