«Yo doy» en Isaías 43:3

Jonás Elbert preguntó.

Me encontré con esta construcción bastante confusa en Isaías 43:3. La versión inglesa dice,

Porque yo soy el Señor tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador. Yo doy a Egipto como tu rescate, Cus y Seba a cambio de ti. 

El hebreo es נָתַתִּי y se analiza como Qal Perfecto. Ahora el perfecto se dice que significa un evento completado, ya sea pasado, presente o futuro. La ESV lo traduce en el presente, así que estaba bastante confundido sobre su referencia temporal.

Algunas traducciones lo expresan en el pasado,

Porque yo soy el Señor tu Dios, el Santo de Israel, tu Salvador; Yo he dado a Egipto como tu rescate, Etiopía y Seba por ti. (JPS)

Esto plantea problemas de interpretación. Si el versículo se refiere a un acontecimiento pasado (el Éxodo), ¿cómo encajan Cush (Etiopía) y Seba en el cuadro? Además, parece que los intérpretes generalmente toman la declaración como si se refiriera a un compromiso persa futurista.

Pregunta: ¿Es errónea la traducción en pasado de נָתַתִּי (Isa 43:3) en las traducciones inglesas?

Comentarios

  • El siguiente verso tiene וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ (imperfecto) aparentemente en referencia a la misma cosa. Creo que el cambio de aspecto es sólo un paralelismo poético (y por lo tanto no es un gran indicador de si se refiere a un evento específico). Compárese זָחַלְתִּי וָאִירָא (Job 32:6) «temí (perfecto) y temo (imperfecto)» –  > Por b a.
  • Creo que el cambio al imperfecto en Job 32:6 está justificado ya que זָחַלְתִּי se refiere al pasado y אִירָא es una actitud continua exhibida por el hablante, «temía declarar». –  > Por Jonah Elbert.
  • Mi punto era sólo que el cambio de aspecto se entiende como un paralelismo poético, y que creo que Isaías 43:3-4 es un ejemplo de ello. Hay muchos otros casos en la Biblia, se me ocurren, por ejemplo, אֶחֱזֶה/רָאוּ (Job 19:27), עָלָה/תֹּאכֵל/בָּעֲרוּ (Salmos 18:9) –  > Por b a.
1 respuestas

No, no es un error. La razón por la que Cush (Etiopía) y Seba encajan en el cuadro es, porque sus primogénitos que estaban en Egipto mientras «Makot Bchorot» murieron también.https://www.sefaria.org/Mekhilta_d‘Rabbi_Yishmael.12.29.1?vhe=Mekhilta_–_Wikisource&lang=bi

usuario30254